My dear Mr. Manning, you flatter me. I'm getting along, and I'm blind in one eye.
不,不,我只是一个联络官,我是从另一条路线进入的英格兰
No, no, I'm nothing but a liaison officer, and I reached England by another route.
他们现在要出动了,提醒那些德国佬我们的存在
They're going out now. Just to remind the Boche of our existence.
任务结束后,如果你愿意我可以带你去我们的飞机棚转转
As soon as we finish, I'll take you down to the hangars if you like.
谢谢,我非常想去
Thanks, I'd like to very much.
注意台阶
Mind the step.
刚要起飞,你可以看见他们
Just over the rise and you can see them.
上帝,这是什么?
Great heavens. What is this?
从谷仓中拖出来的飞机?
Planes being pulled out of barns?
控制塔在干草堆里?
A haystack for a control tower?
这是我刚来的时候看到的那个地方吗?
Is this the same place I saw when I came in?
你为何怀疑呢?
Do you doubt it?
篱笆都不见了,树都不见了,田地变成了跑道
Well, the hedges are gone, the trees are gone and the fields have become runways.
我没有怀疑这。这些伪装,真神奇
I don't doubt that. That's simple. It's just magic.
- 但是有一件事我不明白
- But there's one thing I can't understand.
- 什么事?
- What's that?
- 奶牛都去哪儿了?
- Where are the cows?
- 它们被赶进飞机棚了
- Well, they're taking them in the hangars.
他们把奶牛赶进去,把飞机拉出来。来吧
They lead the cows in and lead the planes out. Come on.
他们是今晚空袭的先头部队
They go in as the spearhead of the attack tonight.
为其他的轰炸机点亮攻击目标
They go in to light up the target for the others.
他们知道吗?他们将扮演屠♥杀♥者的角色?
Do they know it? That they'll take the murderous part of the pounding?
这种任务是轮流执行的
They'll give some in their turn.
当我想到他们在空中和地面必须遇到的情况时,上尉
When I think of what they have to meet in the air and from the ground, Captain,
我们会很庆幸,我们当飞行员是在二十年前
we can be glad we were flying 20-odd years ago.
没错
Yeah.
- 我失陪一会儿,可以吗?
- Will you excuse me a moment, please?
- 当然
- Of course.
还要?
Again?
是的,今天是个特殊的场合,有点像是周年纪念
Yes, tonight's a special occasion. Sort of an anniversary.
我明白,你得到了我的许可
I understand. You have my permission.
- 祝你好运
- Good luck.
- 谢谢您,长官
- Thank you, sir.
所有飞机,进入起飞点
All aircraft, proceed to takeoff positions.
所有飞机进入起飞点,结束
All aircraft, proceed to takeoff positions. Over.
V代表维克托号♥,可以起飞了
V for Victor. Clear. You may take off.
V代表维克托号♥,可以起飞了
V for Victor. Clear. You may take off.
N代表诺曼,可以起飞了,多多杀敌
N for Norman, take off. Good hunting.
接下来的几个小时,我们可以松口气了,抽根烟吧...
Now we can breathe easy for a few hours, have a smoke. As for them...
今晚的目的地是哪里?或者说这是个军事机密?
What's the destination tonight? Or is that a military secret?
既然他们已经起飞了,就不是了
Well, now they're in the air, it's not.
- 还是柏林
- Berlin again.
- 真棒,多少炸♥弹♥?
- Good. How many?
今晚要向目标扔2000枚炸♥弹♥
There'll be 2,000 bombers over the target tonight.
- 两千枚?上帝
- Two thousand? Great heavens.
- 马特勒克会喜欢的
- Matrac will like that.
我一直在想那些人,那些坚毅的面孔
I've been thinking about those men, those grim determined faces.
特别是那个炮手,在起飞前和你说话的那个人
Especially that gunner, the man you spoke to just before the takeoff.
我久久不能忘怀,我感觉在什么地方见过他
I can't get him out of my mind.I feel I've seen him somewhere before.
马特勒克。他给你留下了很深刻的印象?
Matrac. He impressed you?
我从没有见过这么坚强的面容
I've never seen a stronger face or a stranger one.
我应该说他不是个很随意的人
Not a fellow to take liberties with, I should say.
不
No.
我可以告诉你一个有关他的故事,我从没有告诉任何人
I could tell you a story about him. I've never told anyone.
- 想听吗?
- Would you care to hear it?
- 洗耳恭听,上尉
- By all means, Captain.
暂时,正如你们记者所说的
For the moment, I'll have to ask you to keep it off the record,
我要你对此保密
as you journalists say.
这是私下里说的东西,以后也许可以公开
It's for your private ear. Later, I think it might be told.
这是一个小团体的故事,马特勒克是其中的一员
This is the story of a little group of whom Matrac was one.
多年来,他们遭受着痛苦、羞辱和耻辱
For many years, they suffered every pain, humiliation and indignity
人可以随意欺负别人
that men can have heaped upon them.
我碰巧遇到了...好吧,我还是从头说吧
I chanced to meet these...Well, but let that come in its place.
开始的事,我离现在这里有点远
To begin, I'll have to take you far away from here.
战争的爆发让我收到了返回法国的命令
The outbreak of the war brought orders for my return to France
原来我在新喀里多尼亚岛服役
from service in New Caledonia.
我被强迫经过南西
I was forced to take passage on the Ville de Nancy,
坐着一艘载满镍矿的货船去马赛
bound for Marseille with a cargo of nickel ore.
南西是个可怕的地方
The Ville de Nancy was one of those venerable tramps,
那里的状况每况愈下
which wallow across the backwaters of the world year after year.
按照惯例,船上有一个生锈的黑色图案
She wore the customary coat of rust-streaked black paint.
我们有一位非常好的船长,马洛船长
We had a good Breton skipper, Captain Malo,
他对海洋的了解有如一个瞎子对自己的家那么熟悉
who knew his way around the seven seas as a blind man knows his own room.
同样,两个很崇拜他的大副
Also, two decent mates who idolized their captain.
这些人之间的友谊
The companionship of such men did much
让漫长的航行变得不再那么沉闷
to keep the tedium of the long, slow voyage from being too oppressive.
时不时会传出家乡的歌♥声
And sometimes there were songs of home from the fo'c'sle.
我们的船员都是些经验丰富的老资格
Our crew was made up of hardbitten, salty old-timers,
他们对自己都非常了解
who may have been no better than they should be,
但是作为一个人来讲他们都是法国人
but were French to a man.
我们都是这个世界上的下等人
For stokers and coal passers, we had the scum of the Earth,
从各个热带港口上来的各种各样的人
mongrel dregs from every port in the tropics,
但是被一个轮机长变成同样的人
dominated by a chief engineer cut to the same pattern.
但船上有三个房♥舱的旅客,我们都聚集在船长的桌子前
As there were but three cabin passengers, we all messed at the Captain's table.
象征着荣誉的座位
The seat of honor was filled very amply
被一个叫杜瓦尔的殖民地步兵少校占着
by a Major Duval of the Infanterie Coloniale.
他是个独♥裁♥而小心眼的人
He was a dominating, narrow-minded martinet,
他在最后的战争中展现出了自己的勇气
who had proved his courage in the last war
但是从那之后什么也没有学到
and had learned nothing since.
他的旁边是雷诺中尉
With him was his aide, Lieutenant Lenoir.
他对杜瓦尔的话唯命是从
He hung on Duval's every word, a typical yes man.
这些人是第一大副、第二大副还有首席工程师
These, the first and second mates and the chief engineer,
他们组成了我们的官方阵容
made up our official family.
噢,对了,还有一个人
Oh, yes, there was one other.
一个奸诈的年轻人,名叫约旦,他是无线电通信员
A treacherous youth, Jourdain by name, who proved to be the wireless officer.
最新的公告,长官
Latest bulletin, sir.
马其诺度过了较为平静的一天
"A day of comparative quiet was enjoyed on the Maginot Line.
德国人沿河的军事要塞
"From the German fortification across the river,
纳粹广播向法国士兵发来消息
"the Nazi radio broadcast an appeal to the French soldiers
希望法国人投降,他们不想杀人
"to lay down their arms and refuse to spill their blood
不要为了颓废的民♥主♥进行无谓的抗争
"in a useless fight for the decadent democracies.
纳粹广播还播放了一些军歌♥
"Some martial music was also broadcast by the Nazis
忠诚的法国士兵发出了嘘声
"and the loyal French soldiers are understood to have booed."
这是什么战争?士兵发出嘘声?法国的士兵?
What kind of a war is this? Soldiers say boo? Soldiers of France?
我是名士兵,我和你打仗我会发出嘘声?还会去听音乐,这是战
争吗?
I am a soldier. I fight you. I say boo? And listening to music. Is this war?
- 我可以...
- I can...
- 或者这是乐队演奏会吗?
- Or is it a band concert?
- 请允许少校讲话(此除按胖子的军衔翻译)
- Kindly allow the Commandant to speak.
- 请你原谅
- I beg your pardon.
我可以告诉你德国人害怕的是什么样的战争
I can tell you what kind of a war. The Germans are afraid.
- 他们害怕我们的马其诺防线
- They're afraid of our Maginot Line.
- 少校先生英明
- Brilliant, Mon Commandant.
- 事实就这么简单
- The whole truth in a nutshell.
- 没错
- That's right.
他们知道这地球上没人能突破这道防线
They know that no power on Earth can break through it.
我们打算怎么做,就坐在这儿?
What are we going to do, sit there indefinitely?
没错,我们就坐在这儿,如果必要的话,还要多坐一段时间
Yes, we'll sit there indefinitely and even longer if that is necessary.
这就是士兵们的任务,守住这条防线
That is what soldiers are for, to hold the line.
马其诺防线是不可逾越的,齐格菲防线也是不可逾越的
I say the Maginot Line is invincible. I say the Siegfried Line is invincible.
如果出现意外怎么办?我们会陷入怎样的境地?
And what is that but stalemate? Where does it get us?
弗莱辛内特,我想我会和你一样
Freycinet, I think I'm going to like you.
胜利需要忍♥耐,它总是到最后才出现
Victory comes with endurance. It came the last time,
它会眷顾比对手活的更久的部队
and it'll come again to the army that outlasts its opponent,
那些多守住防线五分钟的人
the army that holds its lines five minutes longer.
这支部队就是我们法国部队,因为他们的指挥官会让他们守住
And that army will be the French Army, because its officers will make it hold,
因为他们有着铁一般的纪律
because they'll hold their men in place by means of cast-iron discipline.
如果马其诺防线遭到翼侧包围怎么办?
And what if the Maginot Line is outflanked?
对不起,长官,但是我一直都认为民♥主♥社会里
Forgive me, sir, but I've always understood that in a democracy,
即使是士兵也有思考的权利
even a soldier has the right to think.
对一个指挥官来说纪律比思考要重要
Discipline is more essential than thought to a combat officer.
电影精选列表