Gef不是超自然的。
Gef ain't supernatural.
他是一个大地之灵。
He's an earth spirit.
告诉我他自己,他做到了。
Told me that hisself, he did.
你遇到过他吗?
Have you encountered him?
我确实有。
Indeed I have.
一次。
Once.
现在已经快两年过去了。
Were near two years past now.
你看到他了吗?你能描述一下他吗?
Did you see him? Can you describe him?
只是最短暂的时刻。
Were but only for the briefest of moments.
然后从我的眼角出来。
And outta the corner of me eye.
哦,我明白。
Oh, I see.
但我听到他说话了。
But I heard him speak.
清澈如白昼。
Clear as day.
那是在彭岑神父宣读的葬礼仪式之后
It were after the funeral rites Father Penzen read
为了我心爱的海伦。
for my beloved Helen.
那是你的妻子吗?
Is that your wife?
赞成。
Aye.
快到30年了。
Nigh onto 30 years.
这是消耗了她...
It was consumption took her...
在她的时间之前。
before her time.
我很抱歉。
I am very sorry.
那天我吃了几个。
I'd had a few that day.
我对她的损失不太满意。
I wasn't copin' too well with her loss.
所以到了仪式被宣读的时候,
So by's time the rites had been read,
我不得不小便一些『凶猛』。
I had to piss somethin' fierce.
所以我绕著那座老教堂的侧面走,
So I went 'round the side of that old church,
我会在视线之外的地方。
where I'd be outta sight.
那是当我站在那里,撒尿的时候,
And it was when I was standin' there, pissin',
我听到了他的声音。
that I heard him.
杰夫?-赞成。
Gef? - Aye.
他给我朗诵了一首诗。
He recited a poem to me.
即使现在,记住',我也有点脸红。
And even now, rememberin', I get a bit blubbery.
“我梦见一个人死在一个陌生的地方
"I dreamed that one had died in a strange place
几乎没有习惯的手
Near no accustomed hand
他们把木板钉在她脸上
And they had nailed the boards above her face
那片土地上的农民
The peasants of that land
想把她放在那种孤独中
Wondering to lay her in that solitude
并举起在她的土丘之上
And raised above her mound
他们用两块木头做的十字架
A cross they had made out of two bits of wood
并种植了柏树圆
And planted cypress round
把她留给了上面冷漠的星星
And left her to the indifferent stars above
直到我刻下这些话
Until I carved these words
她比你的初恋更美丽
She was more beautiful than thy first love
但是现在躺在木板下面...”
But now lies under boards..."
那天我终于戒酒了。
That were the day I finally quit drinkin'.
那首诗是叶芝写的,不是吗?
That poem was by Yeats, wasn't it?
这是“死亡之梦”。
It's "A Dream of Death."
赞成。
Aye.
但打动我的不仅仅是诗本身。
But it weren't only the poem itself that struck me so.
就是那个声音。
It were that voice.
那个声音进入了我的内心。
That voice that got inside of me.
感觉就像钢琴键一样在我的脊髓上演奏。
Felt like it were playin' up my spinal cord like piano keys.
明白了。
I see.
我已经麻木了。
I'd been numb.
看?
See?
不接受她走了。
Unaccepting that she were gone.
这是我第一次让自己感受到痛苦。
It were the first time I allowed myself to feel the pain.
我需要。
I needed to.
我需要。
I needed to.
我理解。
I understand.
不过,你想知道整个故事中最奇怪的部分吗?
Ya wanna know the strangest part of the whole story, though?
有什么比你刚才告诉我的更奇怪吗?
There's something stranger than what you just told me?
赞成。
Aye.
我的海伦在33年4月去世了。
My Helen passed in April of '33.
耶稣受难日,如果你能相信的话。
Good Friday, if you can believe it.
哦。
Oh.
那首诗,叶芝,如你所知,
That poem, Yeats, as you know,
它直到34年夏天才出版。
it weren't published until the summer of '34.
哦。
Oh.
嗯。
Hm.
你不相信我,是吗?
You don't believe me, do ya?
嗯,这是一个非常悲伤的故事。
Well, it was a very sad story.
赞成。
Aye.
你必须明白,福多博士灌输给我的
You must understand, Dr. Fodor has instilled in me
一种巨大的怀疑。
a tremendous skepticism.
他总是说:“只相信
He always says, "Believe only that
看得见,听得见,
which can be seen and heard,
触摸,被科学仪器检测到。
touched, detected by instruments of science.
不要相信言语,
Believe not words,
而是可证明的、可观察的事实。
but provable, observable facts."
那你就是这样生活的呢?
And that's how ya live, then?
我的意思是,福多博士是一个聪明的人。
I mean, Dr. Fodor is a brilliant man.
我想,你的故事和我的故事一样悲伤。
Your story's as sad as mine, I think.
以自己的方式。
In its own way.
嘿。嘿。
Hey. Hey.
你一定是福多博士。-是的。你好。
You must be Dr. Fodor. - Yeah. Hello.
你一定是安妮。-你好?
You must be Anne. - How do you do?
很高兴结识您!
Delighted to make your acquaintance!
欢迎来到卡申峡!
Welcome to Cashen's Gap!
我看你已经见过我们的市长了!
I see you've already met our mayor!
我们都很高兴你在这里。
We're all very excited that you're here.
普莱斯博士对你评价很高。
Dr. Price spoke quite highly of you.
现在,他是一个可爱的人,他是。
Now, he was a lovely man, he was.
哦。事实上。
Oh. Indeed.
祝你好运。
Best of luck to you.
哦,谢谢你,莫里斯。
Oh, thank you, Maurice.
市长。
Mayor.
不得不开车送你去房♥子
Have to drive you rest of the way to the house
如果这对你没关系。
if that's all right with you.
呃,等级可以多一点
The, uh, grade can be a bit more
恐怕有时参差不齐。
uneven at times, I'm afraid.
我想我们会没事的。
I think we will be fine.
尤其是这个冬天的温暖,
The warmth of this winter in particular,
使其非常适合种植杏子。
makes it very suitable for cultivation of apricots.
美味的小宝贝,如果你从来没有'un。
Delicious little darlings, if you've never had 'un.
我想我会生病的。- 哦,天哪。
I think I'm gonna be sick. - Oh, gosh.
在这里,靠近水,土壤要轻得多,
And here, closer to the water, the soil's a lot lighter,
更像沙子,所以樱桃树就是喜欢它。
more akin to sand, so the cherry trees just love it.
你可以在那里看到他们。
You can see 'em there.
什么?
What?
正如我所提到的,天气有多暖和,
And with how warm it's been, as I mentioned,
你知道,果实刚刚长得这么好。
you know, the fruit's just been growin' so well.
去年比前一年更有利可图,
Last year was more profitable than the previous,
这比以前更有利可图。
which had been more profitable than the previous.
你知道,今年将是迄今为止最好的一年。
And this year, you know, set to be the best yet.
你知道,这是更多的工作,但它是有益的,就其方式而言。
You know, it's more work, but it's rewarding, in its way.
哦,福多博士,这是我的妻子,玛格丽特。
Oh, Dr. Fodor, this is my wife, Margaret.
玛姬,这是南多尔·福多博士,
Maggie, this is Dr. Nandor Fodor,
和他的助手安妮。
and his assistant, Anne.
很高兴见到你,福多博士。
It's a real pleasure to meet ya, Dr. Fodor.
普莱斯博士在他的信中对你如此钦佩。
Dr. Price spoke so admiringly of ya in his letters.
我想在你来之前读你的书,
I wanted to have read your book before you arrived,
但是当我从镇上的帕维尔订购时,
but when I ordered it from Pavel's in town,
他们说要一个月才能收到副本。
they said it'd be a month before a copy came.
嗯,这是非常善良的,而且,呃,完全没有必要。
Well, that is very kind, and, uh, entirely unnecessary.
你不是很漂亮吗?
And aren't you a beautiful thing?
这样的眼睛。
Such eleemosynary eyes.
你好。
Hello.
结婚了,你结婚了吗?嗯?
Married, are you? Hmm?
哦。哦不。
Oh. Oh, no.
电影精选列表