我记得,
I recall,
在你成为怀疑论者之前。
before you became a skeptic.
我不是怀疑论者。
I am not a skeptic.
在你成为现在的你之前,
Before you became what you are,
我清楚地记得你告诉我
I distinctly remember you telling me
你参加的降神会的故事。
the story of the seance you participated in.
用语♥音♥媒介,威廉·卡特瑟。
With a voice medium, William Cartheuser.
你变得幻灭了,与Cartheuser,
You became disillusioned, with Cartheuser,
正如我们所知,所有媒介。
with all mediums, as we know.
然而,你说话了
And yet, you spoke
压倒性的情感影响
of the overwhelming emotional impact
的遭遇...
of encountering...
你离去的父亲。
your departed father.
这和胡迪尼有什么关系?
What has this to do with Houdini?
人类痴迷于死亡。
Humans are obsessed with death.
以及之后有什么或没有。
And with what does or does not come after it.
您调查非自然事件
You investigate unnatural occurrences
在理解的幌子下
under the guise of understanding
为什么人类将这些幻影投射到现实中。
why humans project these phantasms into reality.
为什么他们无法放下这些妄想,
Why they are incapable of letting go of these delusions,
正如你所说的那样。
as you call them.
是的。
Yes.
我想你还是想念你的父亲。
I think you still just miss your father.
胡迪尼深受影响
Houdini was deeply affected
如你所知,他母亲去世了。
by the death of his mother, as you know.
他参观了一个媒体
He visited a medium
希望他能和她交流。
hoping he might be able to communicate with her.
他意识到这种媒介是一种骗局。
And he realized that the medium was a fraud.
所以他试图反驳所有的媒介,
So he sought to disprove all mediums,
揭露所有通灵者
to expose all psychics
唯心论者是机会主义者,
and spiritualists as opportunists,
谁捕食失去亲人的人。
who prey upon the bereaved.
他会乔装打扮地参加降神会,
He would attend seances in disguise,
并会跳出来向在场的人解释
and would leap forth and explain to those present
他们是如何被骗的...
how they were being duped...
你是个骗子!
You are a fraud!
...演示欺诈方法
...demonstrating the fraudulent methods
采用的媒介。
the mediums employed.
我听过这些故事。
I've heard these stories.
但他愿意相信。
But he wanted to believe.
他想被迷惑。
He wanted to be mystified.
他想找一个真正理解的人
He wanted to find one who did understand
这样他就可以和死去的母亲交流了。
so he could communicate with his dead mother.
你知道吗,他和他的妻子贝丝,
Did you know that he and his wife, Bess,
设计了一条消息
devised a message
哪一个会转接,
which one or the other would relay,
通过媒介,在他们通过之后?
via medium, after they passed?
据说他们没有告诉任何人这个资讯。
Supposedly they told no one this message.
我不知道这个,没有。
I did not know this, no.
胡迪尼死后,
After Houdini died,
贝丝拜访了一位名叫亚瑟·福特的媒体。
Bess visited a medium named Arthur Ford.
他告诉她他收到了一条消息
And he informed her he had received a message
来自她已故的丈夫。
from her late husband.
是吗?
Is that right?
贝丝证实,这条消息是,
Bess confirmed that the message was,
事实上,只有她和哈利知道的代码。
in fact, the code, which only she and Harry knew.
那么,您对此有何看法?
So, what do you think about that?
我对此一无所知。
I don't think anything about that.
安妮!
Anne!
哎呀!谁放在那里的?
Ow! Who put that there?
安妮!
Anne!
一切都好吗?
Is everything all right?
我们要去马恩岛。
We are going to the Isle of Man.
天!
Golly!
“最不寻常的部分
"The most extraordinary part
这个惊人的案例
of this amazing case
是欧文先生一直记著某种日记
is that Mr. Irving has kept a sort of diary
以杰夫所作所为的信件的形式,
in the form of letters of Gef's doings,
它可与阿♥拉♥伯之夜相媲美
and it rivals the Arabian Nights
在记录所包含的奇妙的不可能性中。
in the fantastic improbabilities which the record contains.
在我面前是 200 张四分之四打字表,
Before me are 200 quarto typed sheets,
每一页都描述了一个奇迹。
and every page describes a miracle.
我会提到一些最有趣的事件。
I will mention some of the most interesting incidents."
1932年6月,盖夫开始捕兔子,
In June 1932, Gef began killing rabbits,
为了家庭。
for the family.
他勒死了他们,
He strangled them,
并体贴地将它们留在外面
and thoughtfully left them outside
在墙上方便的位置。
in a convenient position on the wall.
在接下来的一年左右的时间里,他屠♥杀♥了数十人。
During the next year or so, he slaughtered scores of them
和该地区的动物平衡
and the faunal equilibrium of the district
有心烦意乱的危险。
was in danger of being upset.
1934年,
In 1934,
Gef开始去最近的城镇旅行
Gef began making little trips to the nearest town
回来后,告诉农民
and on his return, told the farmer
某些人一直在做什么。
what certain people have been doing.
事实证明这是正确的。
This was proved to be correct.
然后他变得千里眼,告诉农民
Then he became clairvoyant and told the farmer
十英里外发生的事情,没有离开农场。
what was happening ten miles away without leaving the farm.
当被问及他是否是「灵魂」时,
Questioned as to whether he was a "spirit,"
盖夫说:「我是一个地上的灵魂。
Gef said "I am an earthbound spirit."
同年7月,Gef开始做技巧。
In July of the same year, Gef began doing tricks.
一个人会走到外面农舍的门廊上
A person would go outside onto the farmhouse's porch
并在石头上放一些便士。
and place some pennies on a stone.
盖夫,眼睛盯著门的窥视孔,
Gef, with his eye to the door's peephole,
然后会说他们是正面还是反面。
would then say whether they were heads or tails up.
有时他是对的。
Sometimes he was right.
Voirrey甚至试图拍摄他。
Voirrey has even attempted to photograph him.
但就在她要按下按钮的时候,
But just as she was about to press the button,
他飞奔而去,好几天都没有消息。
he darted off and was not heard from for days.
盖夫解释说,他害怕被抓住。
Gef explained that he is afraid of being caught.
不是通过相机,而是通过陷阱。
Not by the camera, but by a trap.
因此他的胆怯。
Hence his timidity.
有时盖夫会跟著欧文一家到最近的城镇
Sometimes Gef follows the Irvings to the nearest town
当他们去行销时。
when they go marketing.
但始终保持在树篱的远端,
But always keeps on the far side of the hedge,
虽然他一直在快乐地聊天。
though he chats gaily all the time.
1935年3月,我收到了一些毛皮和毛发
In March, 1935, I received some fur and hairs
盖夫好心地从他的背上和尾巴上拔下来的,
which Gef had kindly plucked from his back and tail,
并被要求识别它。
and was asked to identify it.
我把它转发给朱利安·赫胥黎教授,
I forwarded it to Professor Julian Huxley,
谁把它交给了F.马丁邓肯先生,F.Z.S.,
who handed it to Mr. F. Martin Duncan, F.Z.S.,
头发和毛皮的权威。
the authority on hair and fur.
在给我的一封信中,他说:
In a letter to me, he says:
我在显微镜下仔细检查了它们
I have carefully examined them microscopically
并将它们与已知来源的毛发进行比较。
and compared them with hairs of known origin.
因此,我可以非常肯定地说
As a result, I can very definitely state
这些标本毛发从未长在猫鼬身上,
that these specimen hairs never grew upon a mongoose,
它们也不是老鼠、兔子、野兔、松鼠的那些,
nor are they those of a rat, rabbit, hare, squirrel,
或其他啮齿动物,或绵羊、山羊或牛。
or other rodent, or sheep, goat, or cow.
我倾向于这些头发可能
I am inclined that these hairs have probably
取自一只或多只长毛狗。
been taken from a longish-haired dog or dogs.
欧文写道,他会很高兴
Mr. Irving wrote that he would be delighted
见我,并会为我的访问做出一切安排。
to see me and would make all arrangements for my visit.
不幸的是,在收到这封信时
Unfortunately, on receipt of the letter
宣布我的决定,Gef突然消失了。
announcing my decision, Gef suddenly disappeared.
月底,他依然下落不明,
At the end of the month, he was still missing,
但我决定不改变我的计划。
but I decided not to alter my plans.
因为我想要一个证人
And as I wanted a witness
万一格夫要出场,
in case Gef should put in an appearance,
我问《倾听者》的编辑R.S.兰伯特先生,
I asked Mr. R.S. Lambert, the editor of The Listener,
电影精选列表