Lucifer!
露丝:我相信你会同意我们唯一的行动方针
RUTH: I'm sure you will agree our only course of action
是为了淨化和纠正他们的同性恋病态
was to purge and correct their homosexual sickness
以正确的方式,
in the correct fashion,
遵照…主的指示…
as instructed by... the Lord...
...我们的救世主。
...our saviour.
这不是一个简单的任务。
This was not a simple task.
我们不能只是祈祷同性恋者消失。
We could not just pray the gay away.
所以唯一的解决办法就是双重驱逐
So the only solution was a dual expulsion
赶鬼,
to cast the demons out,
将魔鬼从他们的灵魂中逐出,
eject the devil from their souls,
并纠正他们的气场。
and correct their auras.
出来,出来,邪恶!
Out, out, evilness!
滚出去,滚出去,撒旦!
Out, out, Satan!
全体:萨啊!
ALL: Saaa!
露丝:时候到了!
RUTH: The time has come!
淨化他们的灵魂!
Purge their souls!
(伊维利笑)
(LAUGHS EVILLY)
淨化他们的疾病。
Cleanse their sickness.
盖伊,走开!
Gay, away!
滚出去,同性恋!
Out, gayness!
淨化他们的灵魂!
Purge their souls!
露丝:出去,出去,路西法!
RUTH: Out, out, Lucifer!
赶出你的恶魔,
Cast out thy demons,
并把同性恋者吓跑!
and shock the gay away!
(尖叫声)
(SCREAMS)
家人:啊啊啊!
FAMILY: Ahhhhh!
露丝:够了。
RUTH: Enough.
优秀,优秀。
Excellent, excellent.
露丝:我很高兴地说, 对我的儿子来说,这是成功的。
RUTH: I am glad to say, for my son, this was a success.
但为了你弟弟...
But for your brother...
啊啊!
Agh!
...恶魔不会离开。
...the devil would not vacate.
而且充满了撒旦,嗯,
And being so full of Satan, well,
(咕噜声)
(GRUNTS)
啊啊!
Agh!
露丝:...他袭击了我。
RUTH: ...he assaulted me.
(露丝尖叫)路西法!
(RUTH SCREAMS) Lucifer!
(露丝咆哮)
(RUTH GROWLS)
抓住他。
Get him.
看,天使。
Look, an angel.
全体:啊?
ALL: Huh?
(吱吱!)
(CHEEP!)
露丝:骗子! (咆哮)
RUTH: Liar! (GROWLS)
(喘气)
(GASPS)
你犹大!
You Judas!
欧文:他逃跑了! 抓住他。
OWEN: He's escaping! Catch him.
(喘气)
(GASPS FOR BREATH)
露丝:然后他跑到我们的教堂
RUTH: He then raced to our church
并把它点燃!
and set it alight!
露丝:不!
RUTH: No!
吉尔伯特,停下来!
Gilbert, stop!
(呻♥吟♥声)
(GROANS)
(尖叫声)
(SCREAMS)
然后他牺牲了自己,
He then sacrificed himself,
——作为对祂的罪孽的忏悔。 -(吉尔伯特尖叫)
as penance for his sins. - (GILBERT SCREAMS)
露丝:我们试图营救他,
RUTH: We tried to rescue him,
但地狱火太猛烈了。
but the inferno was too intense.
仁慈的主带走了他的灵魂。
The good Lord took his soul.
(吉尔伯特尖叫)
(GILBERT SCREAMS)
放我出去吧!
Let me out!
露丝:路西法输掉了这场战斗。
RUTH: And Lucifer lost the battle.
(呜咽声)
(WHIMPERS)
现在淨化了, 和婴孩耶稣。
Now cleansed, and with the baby Jesus.
露丝:我们为他建了一座纪念碑,
RUTH: We had a memorial for him,
并相信他现在处于一个更快乐的地方,
and are confident he is now in a happier place,
与上帝和婴儿耶稣在一起。
with God and the baby Jesus.
请找到随信附上的一个装有你兄弟骨灰的容器。
Please find enclosed a vessel of your brother's ashes.
我认为你最好拥有它们。
I think it best you have them.
我再次为传递这样悲惨的消息而感到遗憾。
Once again, I am sorry to be the bearer of such tragic news.
吉伯特是个善良的灵魂,
Gilbert was a good soul,
可悲的是,他遭到了令人反感的劝说。
who, sadly, fell to repugnant persuasions.
我们将永远为他祈祷,
We will always pray for him,
以及你。
as well as you.
我们最深切的同情, 露丝和欧文·艾波比。
Our deepest sympathies, Ruth and Owen Appleby.
(心跳声)
(HEARTBEAT THUDS)
葛蕾丝:西尔维亚,失去双胞胎就像失去一隻眼睛。
GRACE: Losing a twin is like losing an eye, Sylvia.
(雷声隆隆)
(THUNDER RUMBLES)
你再也不会以同样的方式看待世界了。
You never see the world quite the same way again.
悲伤是虚无,
Grief is a nothingness,
在嘴裡留下金属味,
leaves a metallic taste in your mouth,
将石头放入您的胃中。
places stones in your stomach.
眼泪不流了。
Tears don't flow.
他们太害怕了。
They're too scared.
我不再相信一线希望
I no longer believed in silver linings
或半满的杯子。
or glasses half-full.
我的玻璃碎了。
My glass was shattered.
我失去了我的母亲,
I'd lost my mother,
父亲,
father,
兄弟。
brother.
幸运的是,我有萍琪。
Luckily, I had Pinky.
肯:嘿,格雷西。
KEN: Hey, Gracie.
格蕾丝:还有肯恩。
GRACE: And Ken.
祂的爱让我继续前进。
His spoonfuls of love kept me going.
但是,奇怪的是,
But, weirdly,
我的蜗牛就像我真正的家人。
my snails seemed like my real family.
真正的人在受到威胁时会聚集在一起。
Real ones horde together when threatened.
数量上的生存。
Survival in numbers.
我对他们每一个人都充满感情。
I was emotionally attached to every single one of them.
这就是为什麽我永远不能, 永远抛弃你们中的任何一个人。
That's why I couldn't ever, ever throw any of you away.
于是我就一直买♥♥,
So I kept buying,
添加,
adding,
和偷窃。
and stealing.
最终...
Eventually...
男:对不起,女士。
MAN: Excuse me, madam.
格蕾丝:我被抓住了。
GRACE: I got caught.
耻辱令人心碎。
The shame was crushing.
这也带来了后果。
And there were consequences.
肯:哦,格雷西。
KEN: Oh, Gracie.
(叹气)
(SIGHS)
格蕾丝:然后…
GRACE: And then...
(抓痒)
(SCRATCHING)
...事情变得更糟了。
...things got even worse.
爱情可能是盲目的。
Love can be blind.
啊?
Huh?
格蕾丝:它可以隐藏黑暗和恐怖。
GRACE: It can hide darkness and horror.
看来肯的洋葱确实有层次。
It seemed Ken's onion did have layers.
他不爱我。
He didn't love ME.
他爱我的胖子!
He loved my FAT!
(喘气)
(GASPS)
他有某种...恋物癖。
He had some sort of... fetish.
他不想修理我的碗。
He didn't want to fix my bowl.
他想把它填满, 并填充它,
He wanted to fill it, and fill it,
并填充它...
and fill it...
....用猪油。
...with lard.
对我来说,为自己创造一个笼子是一回事。
It was one thing for me to create a cage for myself.
KEN:有点鸭子,祝你好运。
KEN: Bit of duck, for luck.
格蕾丝:别人监禁我是另一回事。
GRACE: It was another for someone else to imprison me.
肯: 很好,格雷西。
KEN: Nice, Gracie.
格蕾丝:我知道他欣赏我的...伟大。
GRACE: I knew he admired my... largeness.
但这还不止于此。
电影精选列表