She had a dreadful memory.
她对阿兹海默症感到恐惧
She was terrified of Alzheimer's
并开始跳踢踏舞。
and had taken up tap dancing.
她读了这本书,避免了失智症。
She'd read it staved off dementia.
她不相信银行,
She didn't believe in banks,
并将她的积蓄放入旧罐子裡。
and put her savings in an old tin.
她说她也把秘密藏在那裡。
She said she kept her secrets in there as well.
萍琪:你知道,格雷西,
PINKY: You know, Gracie,
饼乾罐很少装有饼乾。
biscuit tins rarely contain biscuits.
格蕾丝:我从来没见过她那神祕的罐子。
GRACE: I'd never seen her mysterious tin.
她总是把它藏在不同的地方,
She was always hiding it in different places,
并且常常记不起在哪裡。
and often couldn't remember where.
她家也长满了秧苗,
Her home was also full of seedlings,
她后来承认是大♥麻♥。
which she later confessed were marijuana.
她喜欢烤薑哈希人,
She loved to bake ginger hash-people,
因为,她说,
because, she said,
他们缓解了她的关节炎。
they relieved her arthritis.
她也喜欢园艺,
She also enjoyed gardening,
尤其是当她感到有点痛苦的时候。
especially when she felt a bit miserable.
她称之为“怜悯坑”。
She called it her Pity-Pit.
她希望她的骨灰撒在她的怜悯坑里,
She wanted her ashes sprinkled in her Pity-Pit,
回归自然,
be returned to nature,
给她的蔬菜施肥。
fertilise her veggies.
园艺可以解决一切。
Gardening fixes everything.
(吸气和呼气)
(SNIFFS AND EXHALES)
葛蕾丝:她也喜欢迷你高尔夫,
GRACE: She also enjoyed mini-golf,
并建立了自己的课程。
and had built her own course.
(叮噹声继续)
(CLANGING CONTINUES)
哈哈! 一杆进洞! (笑)
Ha-ha! Hole in one! (LAUGHS)
GRACE:但是让 Pinky 真正非凡的事情
GRACE: But the thing that made Pinky truly remarkable
这是她每个星期一所做的事情。
was what she did every Monday.
萍琪:那儿,那儿。
PINKY: There, there.
格蕾丝:她会拜访孤独的人, 并握住他们的手。
GRACE: She'd visit the lonely, and hold their hands.
她说出了老人最渴望的事情
She said the thing the elderly craved most
是人情味。
was human touch.
她会平静地坐在他们身边, 在沉默中。
She'd sit with them calmly, in silence.
事情就这麽简单, 但又如此令人欣慰。
Something so simple, yet so comforting.
嗯? - 啊!
Hm? - Ah!
葛蕾丝:偶尔来个薑汁哈希人也有帮助。
GRACE: An occasional ginger hash-person helped as well.
萍琪告诉我她永远没有机会握住自己父母的手。
Pinky told me she'd never got to hold her own parents' hands.
她从来没有说过为什麽。
She never said why.
她的童年是禁区。
Her childhood was off-limits.
萍琪:呜呼!
PINKY: Woo-hoo!
你知道,
You know,
人生不是回顾过去,格雷西。
life isn't about looking backwards, Gracie.
这是关于生活的前进。
It's about living forwards.
葛蕾丝:她是堪培拉垃圾堆中的宝石。
GRACE: She was the jewel in the Canberra junk heap.
她在生活中塞满了太多东西
She'd crammed so much into her life,
我什麽也没塞进去。
and I'd crammed nothing.
(轻弹打火石)
(FLICKS LIGHTER FLINT)
葛蕾丝:萍琪的友谊缓解了我的悲伤,
GRACE: Pinky's friendship helped ease my sadness,
我的失落感。
my feelings of loss.
我想她就是我需要的良药,
I suppose SHE was the medicine I needed,
希望的维生素。
a vitamin for hope.
(吸入空气)
(SUCKS IN AIR)
萍琪:混♥蛋♥。
PINKY: Bugger.
下次祝你好运,格雷西。
Better luck next time, Gracie.
格蕾丝:岁月匆匆流逝,西尔维亚。
GRACE: The years fluttered past, Sylvia.
除了萍琪之外,
Apart from Pinky,
吉伯特的信是唯一的东西
letters from Gilbert were the only things
这证实了我的存在。
that confirmed I existed.
我疯狂地想念吉尔伯特。
I missed Gilbert like crazy.
伊恩和纳雷尔仍然著迷
Ian and Narelle were still obsessed
关于我的心理健康,
about my mental health,
并送我去参加自助课程。
and sent me to self-help classes.
这应该会增加我的内啡肽,
Which was supposed to raise my endorphins,
平衡我的脉轮, 并淨化我的第三隻眼。
balance my chakra, and cleanse my third eye.
准备好,出发!
Ready, set, go!
全体:哈! 哈!
ALL: Ha! Ha!
哈! 哈! 哈!
Ha! Ha! Ha!
哈! 哈! 哈!
Ha! Ha! Ha!
哈! 哈!
Ha! Ha!
哦。 - 全体:哈!
Ooh. - ALL: Ha!
哈! - 嗯。
Ha! - Hm.
(亲吻) 女人:啊! 哦,克雷格!
(SMOOCHING) WOMAN: Ah! Oh, Craig!
毫米! 治癒我! 治癒我! - 克雷格:我会治癒你的,维姬。
Mm! Heal me! Heal me! - CRAIG: I'll heal you, Vicky.
我会治癒你。 - 哦,克雷格!
I'll heal you. - Oh, Craig!
(砰!)
(BANG!)
(女人呻♥吟♥)哦,克雷格! - 克雷格:哦,维克。
(WOMAN MOANS) Oh, Craig! - CRAIG: Oh, Vic.
(叹气)
(SIGHS)
格蕾丝:我的一部分在那些课堂上死去了,西尔维亚。
GRACE: Part of me died in those classes, Sylvia.
(叹气)自助只是一个肤浅的、快速的解决方案。
(SIGHS) Self-help was just a shallow, quick fix.
这些都没有真正起作用。
None of it actually worked.
我只是想让地球停下来,这样我就可以下车了。
I just wanted the earth to stop so I could get off.
青春期到来了, 并带来了礼物。
Puberty arrived, and brought its gifts.
我本来会爱一个男朋友。
I'd have loved a boyfriend.
这对事情没有帮助
It didn't help matters
当 Pinky 说服我去烫髮时
when Pinky convinced me to get a perm.
(小指嗡嗡声)
(PINKY HUMS)
(叮!)
(DING!)
司机:髮型不错。
DRIVER: Nice hairdo.
(喘气)
(GASPS)
哈哈!
Ha-ha!
(哽咽)
(SOBS)
白♥痴♥!
Dickhead!
那裡,那裡,爱。
There, there, love.
不理他。
Ignore him.
我觉得我们看起来棒极了。
I think we look fabulous.
格蕾丝:感谢上帝赐予小指。
GRACE: Thank God for Pinky.
她成了我真正的养父母。
She became my real foster parent.
尤其是作为 伊恩和纳雷尔
Especially as Ian and Narelle
已经不在身边了。
weren't around much anymore.
他们发现了裸体游轮,
They'd discovered nude cruises,
并且一次消失了几个星期。
and were gone for weeks at a time.
呼! - 早安.
Whee! - Good morning.
哦,嗨!
Oh, hi!
格蕾丝:我仍然为失去家人而悲伤,
GRACE: I still grieved the loss of my family,
并继续用越来越多的蜗牛填补空缺。
and continued filling the void with more and more snails.
如果我看到一些蜗牛般的东西
If I saw something snail-y,
它必须是我的。
it HAD to be mine.
我的迷恋已经开花结果,西尔维亚。
My obsession had blossomed, Sylvia.
我的房♥间变成了蜗牛...神殿。
My room had become a snail... shrine.
我成了蜗牛囤积者。
I'd become a snail hoarder.
哦,我非常想念吉尔伯特。
Oh, I missed Gilbert so much.
他的信仍然给了我希望
His letters still gave me hope,
但他开始让我担心。
but he began to worry me.
我觉得他没有告诉我一切。
I felt he wasn't telling me everything.
吉伯特:亲爱的格雷西,
GILBERT: Dear Gracie,
伊甸园裡的生活当然不是伊甸园。
life at the Garden of Eden is certainly no Garden of Eden.
露丝:吉尔伯特! 回去工作吧!
RUTH: Gilbert! Get back to work!
吉伯特:露丝似乎很喜欢我,
GILBERT: Ruth seems to have it in for me,
但我什麽也不给。
but I don't give a stuff.
对不起,露丝。 - 呃!
Sorry, Ruth. - Ugh!
吉伯特:哦,她讨厌那个 我叫她露丝而不是妈妈。
GILBERT: Oh, and she hates that I call her Ruth instead of Mum.
她讨厌我不让欧文剃头。
And she hates that I won't let Owen shave my head.
他们让我为了可怜的钱而努力工作。
They make me work really hard for lousy money.
(叹气)
(SIGHS)
这裡没有人可以说话。
There's no-one here to talk to.
我努力表现得友善,
I try to be friendly,
但他们怪异的宗教让他们都被洗♥脑♥了。
but their weirdo religion has them all brainwashed.
(云雀演奏)
电影精选列表