GRACE: That was the last time I saw my brother.
上次我闻到他烧过的火柴的味道。
The last time I smelled his scent of burnt matches.
我们从来没有把爸爸从北斗七星上洒下来。
We never got to sprinkle Dad off the Big Dipper.
(抽泣和抽泣)
(SNIFFLES AND SOBS)
我们的生活发生了翻天覆地的变化
Our lives were turned upside down
从后到前,西尔维亚。
and back to front, Sylvia.
我们别无选择,只能继续前进。
We had no choice but to move onwards.
向上。
Upwards.
侧向。
Sidewards.
我被送到坎培拉和一对没有孩子的夫妇住在一起
I was sent to live with a childless couple in Canberra,
连续三年荣获最安全城市奖。
which had won safest city three years in a row.
有些人甚至戴著头盔开车。
Some people even wore helmets driving.
那时的坎培拉并不像今天这麽令人兴奋。
Back then, Canberra wasn't the exciting place it is today.
我想“安顿下来”这个词不太适合表达我的感受。
I suppose 'settled' is the wrong word for how I felt.
“受创” 更准确。
'Traumatised' was more accurate.
与吉伯特的分离让我感到焦虑。
The separation from Gilbert made me anxious.
但你和你的兄弟姊妹, 西尔维亚,
But you and your siblings, Sylvia,
你给我带来了一些安慰。
you brought me some comfort.
(叹气)
(SIGHS)
男人:可爱。
MAN: Lovely.
(女人笑)
(WOMAN LAUGHS)
葛蕾丝:我的新养父母, 伊恩和纳雷尔,
GRACE: My new foster parents, Ian and Narelle,
是...足够令人愉快的。
were... pleasant enough.
他们是会计师
They were accountants
对于一家制♥造♥交通灯的公♥司♥来说。
for a company that made traffic lights.
他们是出于好意,
They were well-meaning,
并沉迷于自助书籍。
and addicted to self-help books.
(敲门) - 嗯?
(KNOCK AT DOOR) - Hm?
早安! - 嘿!
Good morning! - Hey!
格蕾丝:他们相信有足够的自尊
GRACE: They believed a good dose of self-esteem
治癒了一切。
cured everything.
每週,他们都会给我一张新证书。
Every week, they'd make me a new certificate.
纳雷尔:我们的小宝贝。 哦,我们真是太自豪了!
NARELL: Our little baby. Oh, we're so proud!
伊恩:现在,看这个。
IAN: Now, watch this.
我的手指工作了!
My finger work!
格蕾丝:週末的时候, 他们会打篮球。
GRACE: On the weekends, they'd play netball.
伊恩:格雷西,你能为我们接球吗?
IAN: Gracie, can you get the ball for us?
格蕾丝:他们也试著让我参加比赛。
GRACE: They tried to get me to play as well.
伊恩:我们开始吧。
IAN: Here we go.
抓住它!
Catch it!
格雷西:哦!
GRACIE: Oof!
伊恩:哦,不!
IAN: Oh, no!
纳雷尔:伊恩! 她怎麽了?
NARELLE: Ian! What's happened to her?
伊恩:你说得对,宝贝。 - 纳雷尔:宝贝?
IAN: You're right, babe. - NARELLE: Babe?
她快要蓝了!
She's going blue!
格蕾丝:有时我会假装气喘发作。
GRACE: Sometimes I faked asthma attacks.
伊恩:嘿,纳雷尔, 最好买♥♥个河豚!
IAN: Hey, Narelle, better get the puffer!
格蕾丝:说谎让我感觉很糟糕
GRACE: I felt bad telling lies,
但运动是我的过敏之一。
but sport was one of my allergies.
纳雷尔:你还好吗,宝贝?
NARELLE: You alright, babe?
伊恩:呼吸,南瓜,呼吸!
IAN: Breathe, pumpkin, breathe!
他们最喜欢的颜色是米色。
Their favourite colour was beige.
他们甚至还有米色的豚鼠。
They even had guinea pigs that were beige.
纳雷尔:好的, 我们现在出发了,南瓜。
NARELLE: OK, we're off now, pumpkin.
稍后见。 - 再见。
See you later. - Bye.
葛蕾丝:週六, 他们去参加重要的聚会。
GRACE: On Saturdays, they went to key parties.
纳雷尔:准备好了吗,亲爱的?
NARELLE: Ready, love?
伊恩:我很期待今晚,宝贝。
IAN: I'm looking forward to tonight, babe.
格蕾丝:他们是浪荡公子, 西尔维亚.
GRACE: They were swingers, Sylvia.
(咕噜声,呻♥吟♥声) 女人:达裡尔!
(GRUNTING, MOANING) WOMAN: Darryl!
(呻♥吟♥声仍在继续)
(MOANING CONTINUES)
(铰链吱吱作响)
(HINGES SQUEAK)
格蕾丝:那时候,
GRACE: Back then,
我以为摇摆还有别的意义。
I thought swinging meant something else.
不出所料,我的新学校很糟糕。
My new school was predictably bad.
女:葛蕾丝普德尔! - 啊?
WOMAN: Grace Pudel! - Huh?
女:别做白日梦了。
WOMAN: Stop daydreaming.
(含糊不清的嘀咕声)
(INDISTINCT MURMURING)
格蕾丝:我试著去交朋友。
GRACE: I tried to make friends.
但吉尔伯特并不是来打断他们的手指的。
But Gilbert wasn't there to break their fingers.
所以... 嗯...
So... Hmm...
我吸收了虐待,
I absorbed the abuse,
回到家,和我的黏土朋友一起玩。
came home, and played with my clay friends.
我疯狂地想念吉尔伯特。
I missed Gilbert like crazy.
我们互相写信,
We wrote each other letters,
我省了每一分钱去看他。
and I saved every cent I could to go see him.
他被送到一个果农家庭生活
He'd been sent to live with a family of fruit farmers
珀斯附近。
near Perth.
我肯定有更好的家庭,西尔维亚。
I definitely got the better family, Sylvia.
他讨厌他的。
He HATED his.
吉伯特:亲爱的格雷西,
GILBERT: Dear Gracie,
我的新父母,露丝和欧文, 很奇怪,
my new parents, Ruth and Owen, are strange,
并做一种奇怪的祈祷。
and do a weird sort of praying.
(嗡嗡声)
(HUMS)
(都是胡言乱语)
(ALL BABBLE)
吉伯特:他们要我每天祈祷四次。
GILBERT: They make me pray four times a day.
(胡言乱语)
(BABBLES)
他们说我越祈祷,
They said the more I pray,
越痛苦 爸爸的死将会消失。
the more the pain of Dad's death will disappear.
他们确实很老套 甚至连电♥话♥都没有。
They're really old-fashioned, and don't even have a phone.
我们身上都必须贴有磁铁。
We all have to have magnets taped to us.
他们认为它可以保持我们的气场平衡,
They reckon it keeps our auras balanced,
保护我们免受魔鬼的侵害。
protects us from the devil.
露丝对她可怜的虎皮鹦鹉很著迷。
Ruth is obsessed with her poor budgies.
我想她爱他们胜过爱自己的孩子。
I reckon she loves them more than her own kids.
(男人胡言乱语)
(MAN BABBLES)
崇拜你的苹果!
Worship thy apple!
吉伯特:他们建造了自己的教会和学校。
GILBERT: They've built their own church and school.
欧文是部长。 -(胡言乱语)
Owen is the minister. - (BABBLES)
淨化你的灵魂!
Cleanse thy soul!
(继续胡言乱语)
(CONTINUES BABBLING)
赶出你的恶魔, 并敬拜祢的果子!
Cast out thy demons, and worship thy fruit!
嗯?
Hm?
(咕噜声)
(GRUNTS)
吉伯特:他有胃溃疡,
GILBERT: He's got stomach ulcers,
他将此归咎于魔鬼。
which he blames on the devil.
(欧文继续胡言乱语)
(OWEN CONTINUES BABBLING)
吉伯特:我的新兄弟都是白♥痴♥。
GILBERT: My new brothers are all morons.
其中一个人总是盯著看。
One of them is always staring.
敬拜圣婴耶稣!
Worship the baby Jesus!
吉伯特:放学后我必须在果园工作。
GILBERT: I have to work in the orchard after school.
兄弟俩得到了更好的工作。
The brothers get the better jobs.
露丝说如果我要成为一个优秀的果园主,
Ruth said if I'm going to be a good orchardman,
我必须从底层开始,一步步向上。
I'd have to start at the bottom and work my way up.
我宁愿吃玻璃。
I'd rather eat glass.
哼!
Hmph!
啊!
Ugh!
吉伯特:无论如何, 他们都可以吃饱,
GILBERT: Anyway, they can all get stuffed,
因为一旦 我已经够老了
'cause as soon as I'm old enough,
并得到了钱,
and got money,
我来接你了。
I'm coming to get you.
我将穿越那片巨大的、燃烧的沙漠。
I'll walk across that big, burning desert.
我们会逃到巴黎。
We'll escape to Paris.
我要成为食火者。
I'll become a fire eater.
(手风琴演奏) -(群众欢呼)
(ACCORDION PLAYS) - (CROWD CHEERS)
吉伯特:你会成为一名出色的动画师!
GILBERT: And you'll become an amazing animator!
会很棒的。
It'll be great.
(格雷西哭了)
(GRACIE CRIES)
葛蕾丝:吉伯特的信给了我希望,
GRACE: Gilbert's letters gave me hope,
所以我努力继续生活
so I tried to get on with life,
把我的悲伤压进鞋子裡
电影精选列表