and he followed her back to Australia.
(喇叭声、交通拥挤)
(HORNS BLARE, TRAFFIC RUMBLES)
你好! 我就是不可思议的波西‧普德尔。
Bonjour! Je suis l'incroyable Percy Pudel.
男人:混♥蛋♥!
MAN: Wanker!
嘿,w...小心! -(轮胎尖叫声)
Hey, w... Watch out! - (TYRES SQUEAL)
(碰撞!) - 珀西:啊!
(CRASH!) - PERCY:Agh!
(呻♥吟♥声)
(GROANS)
葛蕾丝:妈妈刚怀孕
GRACE: Mum had only just got pregnant
当他的职业生涯因醉酒司机而中断时。
when his career was cut short by a drunk driver.
他再也没有玩过杂技, 并成为截瘫者。
He never juggled again, and became a paraplegic.
然后,慢慢地,
Then, slowly,
一个酒鬼,
an alcoholic,
就像那个打他的人一样。
just like the guy who'd hit him.
钱一直是个问题。
Money had always been a problem.
自从他出事以来,情况更糟了。
Much worse since his accident.
他的退休金勉强支付了轮椅电池的费用。
His pension barely paid for his wheelchair batteries.
获胜的刮痕
Winning Scratchies
这是唯一带给他希望的事。
was the only thing that brought him hope.
我们到处都发现了它们。
We found them everywhere.
(打鼾)
(SNORES)
更糟的是,
To make matters worse,
他患上了睡眠呼吸中止症。
he developed sleep apnoea.
(呼吸断断续续和停止)
(BREATHING STUTTERS AND STOPS)
两人:啊?
BOTH: Huh?
我们必须鼓掌才能叫醒他。
We'd have to clap to wake him up.
(两人都大声鼓掌)
(BOTH CLAP LOUDLY)
(法文嘟囔)
(MUTTERS IN FRENCH)
(打鼾)
(SNORES)
儘管我们困难重重,
Despite our hardships,
我们的小家庭很强大。
our little family unit was strong.
充满了欢乐。
And there was plenty of joy.
吉尔伯特:准备好了!
GILBERT: Ready!
(大家欢呼)
(ALL CHEER)
(人们大喊大叫)
(PEOPLE SHOUT AND SCREAM)
葛蕾丝:我们最快乐的一天是登上北斗七星的时候。
GRACE: Our happiest day was when we went on the Big Dipper.
太可怕了。
It was scary.
可怕是因为它是 100 岁了。
Scary because it was 100 years old.
哇! (笑)
Wah! (LAUGHS)
格蕾丝:爸爸感觉还活著,
GRACE: Dad felt alive,
逃离了他的身体。
escaped his body.
(珀西继续 兴奋地大喊)
(PERCY CONTINUES SHOUTING EXCITEDLY)
(大家喊)
(ALL SHOUT)
当他去世时,
When he died,
他说他希望自己的骨灰撒在北斗七星上。
he said he wanted his ashes sprinkled off the Big Dipper.
回家的路上,日子变得更好了
The day got even better on the way home
当吉尔伯特在地上发现了一隻Scratchie。
when Gilbert found a Scratchie on the ground.
我们赢了20美元!
We won $20!
于是爸爸又买♥♥了20个。
So Dad bought 20 more.
(珀西低语)
(PERCY MURMURS)
吉伯特:太糟糕了,爸爸。
GILBERT: Too bad, Dad.
格蕾丝:他讨厌我们必须照顾他。
GRACE: He hated we had to look after him.
(波西叹气)
(PERCY SIGHS)
格蕾丝:我想他的笼子就是他的身体。
GRACE: I suppose his cage was his body.
他的杯子既没有满,也没有空。
His glass wasn't full or empty.
只是...一杯。
Just... a glass.
针织和黑糖豆是他的其他嗜好。
Knitting and black jelly beans were his other addictions.
他是织蜗牛帽给我的人
He was the one who knitted my snail hat
并用他的旧杂耍球制♥作♥了眼球。
and made the eyeballs out of his old juggling balls.
(笑)
(LAUGHS)
软糖让他的舌头变黑了,
The jelly beans made his tongue all black,
还有他的呼吸… -(两个都嗅)
and his breath... - (BOTH SNIFF)
格蕾丝:...茴香籽。
GRACE: ...aniseedy.
吉尔伯特:注意,格雷西。
GILBERT: Watch, Gracie.
格蕾丝:我们把它们放在他的头上
GRACE: We arranged them on his head
当他假装睡著的时候。
while he pretended to be asleep.
他让我们做类似的事情。
He let us do stuff like that.
我们可以自♥由♥地做我们想做的事,西尔维亚。
We were free to do what we wanted, Sylvia.
吉伯特:(笑)啊!
GILBERT: (LAUGHS) Ah!
(笑声)
(LAUGHTER)
GRACEA:他说童年是人生最美好的季节。
GRACEA: He said childhood was life's best season.
它永远不会持续, 但每个人都值得拥有。
It never lasts, but everyone deserves one.
珀西:哦,兄弟们! (笑)
PERCY: Oh, mon fils! (LAUGHS)
太棒了,吉尔伯特!
Bravo, Gilbert!
葛蕾丝:他很自豪吉伯特想成为一名表演者,
GRACE: He was so proud Gilbert wanted to be a performer,
跟随他的脚步。
follow in his footsteps.
吉伯特:啊...哦!
GILBERT: Ah... Ohh!
(笑)太棒了!
(LAUGHS) Bravo!
葛蕾丝:那天晚上,我们拿出了妈妈的珠宝盒
GRACE: That night, we got out mum's jewellery box
并让我们高声歌♥唱。
and sang our heads off.
ALL: # ...gentille alouette
ALL: # ...gentille alouette
♪ 云雀,我的羽毛
♪ Alouette, je te plumerai
派西和吉伯特: ♪ Je te plumerai la tete... ♪ -(格蕾丝含糊不清地唱著)
PERCY AND GILBERT: ♪ Je te plumerai la tete... ♪ - (GRACE SINGS INDISTINCTLY)
♪ Je te 羽 la tete
♪ Je te plumerai la tete
全部:#等等! 等等!
ALL: # Et la tete! Et la tete!
♪ 云雀! 云雀!
♪ Alouette! Alouette!
♪ 哦-哦-哦-哦...♪
♪ O-o-o-oh... ♪
(音乐盒继续)
(MUSIC BOX CONTINUES)
(打嗝) - 吉伯特:哈。 很好,爸爸。
(BURPS) - GILBERT: Hah. Good one, Dad.
葛蕾丝:后来,爸爸拿出了他的旧 Bolex 相机
GRACE: Later, dad got out his old Bolex camera
并给了我一些关于如何制♥作♥动画的提示。
and gave me some tips on how to animate.
我想成为动画师 就像他一样。
I wanted to become an animator, just like him.
(电视剧)
(TV PLAYS)
格蕾丝:为了结束这一天, 我们进行了一场比赛
GRACE: To top the day off, we had a competition
看看谁能创造出最好的髮型。
to see who could create the best hairdo.
(电视继续)
(TV CONTINUES)
格蕾丝:我赢了。
GRACE: I won.
我还记得那一夜的寂静…
I remember the stillness that night...
(珀西低语)
(PERCY MURMURS)
...那天的美好回忆,
...the wonderful memories of that day,
我们的脑海中充满新鲜感。
fresh in our heads.
如此珍贵的一天...
A day so precious...
...但转瞬即逝。
...but fleeting.
(打鼾)
(SNORES)
(呼吸断断续续和停止)
(BREATHING STUTTERS AND STOPS)
(电视继续)
(TV CONTINUES)
两人:啊?
BOTH: Huh?
(两人都大声鼓掌)
(BOTH CLAP LOUDLY)
(掌声减慢并停止)
(CLAPPING SLOWS AND STOPS)
格蕾丝:儘管我们鼓掌…
GRACE: Despite our clapping...
...这次,
...this time,
爸爸再也没有醒来。
Dad never woke.
(抽鼻子) -(电视上的笑声)
(SNIFFLES) - (LAUGHTER ON TV)
(雷声隆隆)
(THUNDER RUMBLES)
我们买♥♥不起一场像样的葬礼
We couldn't afford a proper funeral,
所以爸爸被政♥府♥火化了
so Dad was cremated by the government,
他的骨灰装在一个纸箱裡交给我们。
his ashes given to us in a cardboard box.
我把他洒进他的软糖罐裡。
I sprinkled him into his jellybean jar.
他会喜欢这样的。
He would have liked that.
儿童服务中心来接我们离开。
Child services came to take us away.
丹尼斯:来吧,你们两个。 我们走吧。
DENISE: Come on, you two. Let's go.
格蕾丝:我们将被送往寄养家庭
GRACE: And we were to be sent to foster homes
在不同的州。
in separate states.
我们没有亲人,
We had no relatives,
没有人愿意收养双胞胎,
and no-one wanted to adopt twins,
尤其是像我们这样奇怪的人。
especially weird ones like us.
照顾好它,吉尔伯特。
Look after it, Gilbert.
(抽鼻子)
(SNIFFLES)
丹尼斯:快点。 说再见。
DENISE: Hurry up. Say your goodbyes.
吉伯特:再见,格雷西。 -(喇叭)
GILBERT: Bye, Gracie. - (HONKS HORN)
格蕾丝:再见,吉尔伯特。 -(引擎启动)
GRACE: Bye, Gilbert. - (ENGINE STARTS)
格蕾丝:那是最后一次 我看到了我的兄弟。
电影精选列表