(ALOUETTE PLAYS)
吉伯特:兄弟们真的很讨厌我。
GILBERT: The brothers really hate me.
(低声) 普特。
(WHISPERS) Poofter.
(叹气)
(SIGHS)
欧文强迫我读圣经,
Owen forces me to read the Bible,
还有露丝… -(闩锁叮噹声)
and Ruth... - (LATCH CLANKS)
...强迫我吃肉。
...forces me to eat meat.
露丝:你好,小猪们。
RUTH: Hello, piggies.
(笑)
(LAUGHS)
(砰!) -(猪的尖叫声)
(THUD!) - (PIG SQUEALS)
露丝:吃掉它!
RUTH: Eat it!
吉伯特:她禁止我玩火。
GILBERT: She's barred me from playing with fire.
她疯了,认为魔法是魔鬼的恶习。
She's bonkers, and thinks magic is the devil's vice.
她总是试著坚持下去
And she's always trying to stick
越来越多的磁铁吸引我来固定我的气场。
more and more magnets on me to fix my aura.
但我不在乎。
But I don't care.
我躲在教堂后面练习我的东西,
I hide behind the church to practice my stuff,
和其中一位兄弟,
with one of the brothers,
谁...好像喜欢我。
who... seems to like me.
露丝认为路西法试图侵入我的灵魂。
Ruth reckons Lucifer's trying to invade my soul.
所以他们试著给我施洗,
So they tried to baptise me,
把魔鬼赶出去!
to get the devil out!
(胡言乱语)
(BABBLES)
灌篮你,
Dunk thee,
并淨化你的恶魔!
and cleanse thy demons!
啊!
Ugh!
吉伯特:我假装 我著魔了。
GILBERT: I pretended I was possessed.
我把欧文的一些抗酸药物藏在口袋裡。
I hid some of Owen's antacid tablets in my pockets.
(咕噜声)
(GURGLES)
(喘息)哦,天哪! - 哦...
(GASPS) Oh, my! - Ooh...
吉伯特:(笑) 太搞笑了。
GILBERT: (LAUGHS) It was hilarious.
(笑)
(LAUGHS)
(咆哮)
(GROWLS)
吉尔伯特:本喜欢它。
GILBERT: Ben loved it.
(笑)
(LAUGHS)
露丝总是试图控制我。
Ruth is always trying to control me.
她甚至试图给我下药。
She even tried drugging me.
(露丝轻笑)
(RUTH CHUCKLES)
露丝:吃掉它。
RUTH: Eat it.
唔。
Hmm.
(脚步声渐远)
(FOOTSTEPS RECEDE)
吉伯特:但我并不傻。
GILBERT: But I'm not dumb.
(苍蝇嗡嗡声)
(FLIES BUZZ)
我把药片藏在脸颊裡。
I hid the pills in my cheeks.
露丝说, 耶稣的爱不是免费的。
Ruth says, Jesus's love isn't free.
那麽,我们赚多少钱,格雷西,
So, what money we do earn, Gracie,
回到耶稣那裡。
goes back to Jesus.
男:给耶稣的便士。
MAN: Pennies for Jesus.
给耶稣的便士。
Pennies for Jesus.
给耶稣的便士。 给耶稣的便士。
Pennies for Jesus. Pennies for Jesus.
那是个好孩子。
That's a good boy.
啊?
Huh?
(叹气)
(SIGHS)
露丝:吉尔伯特! (咆哮)
RUTH: Gilbert! (GROWLS)
吉伯特:然后耶稣把他的钱还给欧文。
GILBERT: And Jesus then gives his money back to Owen.
(笑)谢谢你,耶稣。
(LAUGHS) Thank you, Jesus.
吉伯特:还有他的恶习。
GILBERT: And his vices.
女:噢,欧文,你好吗? 平常的?
WOMAN: Oh, Owen, how are you? The usual?
(咕噜声)
(GRUNTS)
女:祝你晚安。
WOMAN: Have a good night.
欧文:给耶稣的便士, 还给欧文喝威士忌。
OWEN: Pennies for Jesus, and whiskey for Owen.
(吸气)嗯!
(INHALES) Hm!
(吞嚥) -(喘气)
(GULPING) - (GASPS)
啊!
Ah!
吉尔伯特: 他们真是伪君子!
GILBERT: They're such hypocrites!
(闩锁打开)
(LATCH OPENS)
但我却让他们付出了代价。
But I made them pay for it.
自♥由♥奔跑,伙计们。 快点! 跑步!
Run free, guys. Come on! Run!
(猪的咕噜声和吱吱声)
(PIGS GRUNT AND SQUEAK)
我讨厌这裡。
I hate it here.
(喘息)不!
(GASPS) No!
我的虎皮鹦鹉! - 呵呵。
My budgies! - Heh.
(咆哮)
(GROWLS)
吉伯特:我恨她。
GILBERT: And I hate her.
她惩罚了我。
She punished me.
很开心。
Big time.
露丝: 抱紧他。
RUTH: Hold him tight.
罪人必须受到惩罚 吉尔伯特.
Sinners must be punished, Gilbert.
利未记 24 - 以眼还眼,
Leviticus 24 - an eye for an eye,
以牙还牙。
a tooth for a tooth.
(云雀缓慢结束)
(ALOUETTE SLOWS AND ENDS)
露丝:烧掉你那邪恶的快乐盒子吧!
RUTH: Burn thy wicked box of pleasures!
吉伯特:她惩罚了我,但这并没有困扰我。
GILBERT: She punished me, but it didn't bother me.
我很好。
I'm fine.
无论如何,我还是走吧。
Anyway, I'd better go.
我正在存钱, 我很快就会逃跑
I'm saving my money, and I'll be escaping soon
穿过那片沙漠来找你。
and crossing that desert to come and get to you.
坚持住,格雷西。
Hang in there, Gracie.
一切都好。
Everything is OK.
再见。
See you soon.
希望如此。
Hopefully.
爱,吉尔伯特。
Love, Gilbert.
青春期终于结束了它的残酷,西尔维亚。
Puberty finally finished its cruelty, Sylvia.
我们的青春期结束了。
The season of our teens ended.
纳雷尔:哦,泡泡!
NARELLE: Oh, bubbles!
优雅: 但生活变得更加孤独
GRACE: But life got even lonelier
当伊恩和纳雷尔退休到瑞典的一个裸体主义者聚居地。
when Ian and Narelle retired to a nudist colony in Sweden.
遗憾的是我们从未真正联络过。
It's a shame we never really connected.
不过,我们确实有一个什麽样的家庭,
What family we did have, though,
现在已经消失了。
was now gone.
纳雷尔:那是你的脚吗?
NARELLE: Is that your foot?
格蕾丝:儘管我很痛苦,西尔维亚,
GRACE: Despite my woes, Sylvia,
我努力保持乐观的态度
I tried to be optimistic,
更加社交。
be more social.
我记得那裡有很多有趣的人
I remember how there were intriguing people
在图书馆。
at the library.
但他们的生活是替代性的。
But they lived vicariously.
男朋友似乎是一部小说。
A boyfriend seemed a work of fiction.
我觉得自己看不见, 开始褪色。
I felt invisible, began to fade.
粉红色是我人生唯一的颜色
Pinky was the only colour in my life,
仍然充满活力。
still effervescent.
(小指嗡嗡声)
(PINKY HUMS)
她的手牵手的想法
Her hand-holding idea
已成为一个成熟的慈善机构。
had become a fully-fledged charity.
她甚至聘请了长♥期♥失业的人
She'd even engaged the long-term unemployed
来帮忙。
to help out.
我们从一个家到另一个家…
We went from home to home...
...手拉手。
...hand to hand.
我想,随著时间的推移, 失去家人
I think, over time, the loss of my family
不知何故...冻结了我。
had somehow... frozen me.
我以为这样比较安全...
I thought it was safer to just...
生活在一个假装的世界。
live in a pretend world.
哦,爸爸会很失望的
Oh, Dad would have been disappointed
我求助于垃圾小说。
I'd resorted to trashy novels.
现在只有我一个人, 一些性感的海盗,
It was now just me, some sexy pirates,
和一些活泼的豚鼠
and a few frisky guinea pigs
谁嘲笑我的童贞。
who mocked my virginity.
西尔维亚,刻板印象现在已经完成。
The stereotype was now complete, Sylvia.
我成了一个不被爱的隐士。
I'd become an unloved recluse.
还有覆盖在我身上的豚鼠毛,
And the guinea pig hair that coated me,
孤独者的闪光。
电影精选列表