squashing my sorrows down into my shoes
随著岁月的流逝。
as the years dragged on.
为了打发时间,
To pass time,
我开始在当地图书馆当志工。
I began volunteering at the local library.
(爆♥炸♥)
(BLOWS OUT)
我的工作之一是擦除男孩们画的粗鲁的图画。
One of my jobs was to erase rude drawings done by boys.
(喘气)呃…
(GASPS) Ugh...
那是我第一次见到 Pinky 的时候。
That's when I first met Pinky.
(小指轻声哼哼)
(PINKY HUMS SOFTLY)
我看到她把书还进垃圾桶。
I saw her returning books into a rubbish bin.
她以为这是返回滑道。
She thought it was the return chute.
并且已经这样做了几个月了。
And had been doing it for months.
打扰一下? - 嗯?
Excuse me? - Hm?
嗯...
Um...
格蕾丝:当我解释时,她感到很尴尬。
GRACE: She was mortified when I explained.
啊,便便。
Ah, poo.
不用担心, 我不会检举你的。
Don't worry, I won't turn you in.
哦,谢谢你,亲爱的。
Oh, thank you, dear.
祝福你的棉袜。
Bless your cotton socks.
你叫什麽名字?
What's your name?
格蕾丝·普德尔.
Grace Pudel.
呃,我是萍琪。
Uh, I'm Pinky.
只是小指。
Just Pinky.
就像雪儿一样。
Like Cher.
或利伯拉斯。
Or Liberace.
或者王子。
Or Prince.
卡萨诺瓦!
Casanova!
大力水手。
Popeye.
人们叫我小指 因为这个。
People call me Pinky 'cause of this.
在巴塞隆纳跳舞时迷失了。
Lost it dancing in Barcelona.
(播放佛朗明哥风格的音乐)
(FLAMENCO-STYLE MUSIC PLAYS)
萍琪:啊!
PINKY: Agh!
为什麽穿得像蚂蚁?
Why are you dressed like an ant?
哦,嗯...
Oh, um...
(轻笑)
(CHUCKLES SOFTLY)
不,我是一隻蜗牛。
No, I'm a snail.
哦! (笑)
Oh! (LAUGHS)
有趣的。
Funny.
我曾经以为我是一隻鸽子。
I used to think I was a pigeon.
(库斯)
(COOS)
格蕾丝:她是个真正的怪人,
GRACE: She was a true eccentric,
闻起来像生薑和二手店的味道。
and smelt like ginger and second-hand shops.
(汽车驶近)
(CAR APPROACHES)
白♥痴♥!
Dickhead!
葛蕾丝:她穿著灯芯绒衣服,
GRACE: She clothed herself in corduroy,
而且她脸上的皱纹比外套还多。
And her face had more wrinkles than her jacket.
很难知道布料的尽头在哪裡
It was hard to know where the fabric ended
她的皮肤开始了。
and her skin began.
除了你,西尔维娅,
Apart from you, Sylvia,
她是我第一个真正的朋友。
she was my first real friend.
(呼!)
(WHOOSH!)
我唯一真正的朋友。
My only real friend.
(鸟叫声)
(BIRDS CALL)
她过著奇妙的生活。
She'd lived an amazing life.
我想有一天我可能会拍一部关于她的电影。
I thought one day I might make a film about her.
她见过北极光。
She'd seen the Northern Lights.
漂浮在死海中。
Floated in the Dead Sea.
(嗡嗡声笔记)
(HUMS NOTES)
(播放不修边幅的音乐)
(RAUNCHY MUSIC PLAYS)
葛蕾丝:曾是炸肉排酒吧裡的异国舞者。
GRACE: Been an exotic dancer in a schnitzel bar.
哈!
Ha!
(男子含糊其辞地喊道 和乾杯)
(MAN CALLS OUT INDISTINCTLY AND CHEERS)
格蕾丝:赢得了蜜蜂鬍鬚比赛。
GRACE: Won a bee-beard contest.
萍琪:嘿! 轮到我了。
PINKY: Hee! My turn.
格蕾丝:和雪猴一起洗澡。
GRACE: Bathed with a snow monkey.
和约翰·丹佛做♥爱♥…
Made love to John Denver...
在直升机上。
In a helicopter.
萍琪:带我回家吧 乡间小路!
PINKY: Take me home, country road!
格蕾丝:有一次…
GRACE: And once...
....和菲德尔·卡斯特罗一起打乒乓球。
...played ping pong with Fidel Castro.
(西班牙文评论) -(人群怒吼)
(COMMENTARY IN SPANISH) - (CROWD ROARS)
格蕾丝:她从来没有生过病。
GRACE: She'd never been sick.
她的长寿秘诀是咖啡灌肠
Her secret to longevity were coffee enemas
以及每日一杯薑酒。
and a daily shot of ginger wine.
(冒泡) -(满足地叹了口气)
(BUBBLING) - (SIGHS CONTENTEDLY)
格蕾丝:她比两个丈夫都长寿。
GRACE: She'd outlived two husbands.
第一个,赫克托,
The first, Hector,
他们结婚一周后就去世了。
had died just a week after they got married.
萍琪:小心一点,亲爱的。
PINKY: Careful, sweetie.
赫克托:啊! -(咚!)
HECTOR: Agh! - (THUNK!)
(咔哒声) -(赫克托呻♥吟♥)
(CLATTERING) - (HECTOR GROANS)
萍琪:混♥蛋♥。
PINKY: Bugger.
她的第二任丈夫比尔 曾是邮差。
Her second husband, Bill, had been a postman.
谁在她的邮件上写下了情书。
Who wrote love notes on her mail.
(比尔轻笑)
(BILL CHUCKLES)
比尔:玫瑰是红色的,
BILL: Roses are red,
紫罗兰是营地,
Violets are camp,
我将成为你的信,
I'll be your letter,
你成为我的印记。
You be my stamp.
你是云朵,
You are the clouds,
而我就是天空,
And I am the skies,
让我自己沉船
Let me shipwreck meself
在你的大腿之间。
Between your thighs.
微笑。
Smile.
(比尔轻笑)
(BILL CHUCKLES)
PINKY:准备好我的特写镜头了, 德米尔先生。
PINKY: Ready for my close-up, Mr DeMille.
葛蕾丝:他们刚开始穿越澳洲的长途跋涉...
GRACE: They'd just begun a trek across Australia...
比尔:就在你左边一点,亲爱的。
BILL: Just a little to your left, sweetheart.
格蕾丝:...当大自然来袭时。
GRACE: ...when nature struck.
(比尔尖叫) - 哦! 哦! 哦!
(BILL SCREAMS) - Oh! Oh! Oh!
(砰!) -(两人都尖叫)
(THUD!) - (BOTH SCREAM)
不! -(重击!)
No! - (THUMP!)
(咆哮)
(GROWLS)
萍琪:混♥蛋♥。
PINKY: Bugger.
(快门点击)
(SHUTTER CLICKS)
(钟声)
(BELL TOLLS)
萍琪:小心点,孩子们。
PINKY: Careful, kiddies.
格蕾丝:她是个真正的倖存者,
GRACE: She was a real survivor,
而且有很多工作。
and had so many jobs.
白♥痴♥!
Dickhead!
孩子:白♥痴♥!
KIDS: Dickhead!
格蕾丝:但它们并没有持续太久。
GRACE: But they never lasted long.
男人:你被解雇了。 -(叹气)
MAN: You're fired. - (SIGHS)
在她80岁生日那天,
On her 80th birthday,
她找到了一份推销凤梨块的工作。
she'd got a job promoting pineapple chunks.
哦! 哦!
Oh! Oh!
葛蕾丝:天哪,她很有幽默感。
GRACE: Gosh, she had a great sense of humour.
她驾驶著死去丈夫的邮政卡车
She drove her dead husband's postal truck
有一次告诉我她想在睡梦中平静地死去
and once told me she wanted to die peacefully in her sleep
就像她的表弟一样,他是一名公车司机。
like her cousin who was a bus driver.
不像他的乘客那样惊恐地尖叫。
Not screaming in horror like his passengers.
我不确定她是不是在开玩笑。
I'm not sure whether she was joking.
和她一起很难了解。
It was hard to know with her.
她的房♥子棒极了。
Her house was fabulous.
闻起来像爆米花和樟脑丸。
It smelt like popcorn and mothballs.
(摇摆乐响起)
(SWING MUSIC PLAYS)
她拥有大量的奖盃收藏,
She had an enormous trophy collection,
我很快就发现这是别人的奖杯
which I soon discovered were other people's trophies
她是在二手店找到的。
she'd found at second-hand stores.
到处都是便利贴。
There were Post-it notes everywhere.
她有一段可怕的记忆。
电影精选列表