Save the homeless.
我最喜欢的是詹姆斯。
My favourite was James.
(詹姆斯继续打鼾)
(JAMES CONTINUES SNORING)
一个圣诞节, 我给他盖了装饰品
One Christmas, I covered him in decorations
这样他就能感受到圣诞节的欢乐气氛。
so he could feel some Christmas cheer.
他喜欢他的茶。
He loved his tea.
(叮噹声) - 啊?
(LOUD CLINKING) - Huh?
啊! 啊。
Ah! Ah.
(咯咯笑) - 啊...
(GIGGLES) - Ah...
干得好,小负鼠。 干得好。
Good on ya, little possum. Good on ya.
他曾经是一名地方法官,
He was once a magistrate,
但因在法庭上自♥慰♥而被除名。
but was defrocked for masturbating in court.
(含糊不清的嘀咕声)
(INDISTINCT MURMURING)
(笑)那时候,
(CHUCKLES) Back then,
我认为自♥慰♥意味著彻底咀嚼食物。
I thought masturbation meant chewing your food thoroughly.
(吱吱作响,詹姆斯轻声哼哼)
(CREAKING, JAMES HUMS SOFTLY)
他曾经告诉我
He once told me that
自♥慰♥是时间的小偷。
masturbation was the thief of time.
哦! - 啊?
Ooh! - Huh?
詹姆斯给了我第一隻真正的蜗牛。
James gave me my first real snail.
啊!
Ah!
你的妈妈,西尔维亚。
Your mum, Sylvia.
他叫我把她放进一个大罐子裡
He told me to put her in a big jar
并给她吃蔬菜。
and feed her Vegemite.
当我忙著拯救世界时,
While I was busy trying to save the world,
吉尔伯特想要摆脱它。
Gilbert wanted to break free from it.
(吉尔伯特叹气)
(GILBERT SIGHS)
格蕾丝:释放其他人。
GRACE: Free others.
(鸟叫声) - 啊?
(BIRD SQUAWKS) - Huh?
(尖叫声)
(SQUAWKS)
吉尔伯特:呃!
GILBERT: Ugh!
有一次,他让我们邻居的凤头鹦鹉逃走了。
Once, he let our neighbour's cockatoo escape.
(困惑地尖叫)
(SQUAWKS CONFUSEDLY)
吉伯特:飞吧,米尔德里德! 来吧,飞吧!
GILBERT: Fly, Mildred! Come on, fly!
(继续敲击笼子) -(米尔德里德尖叫声)
(CONTINUES BANGING CAGE) - (MILDRED SQUAWKS)
(拍动) -(笑)
(FLAPPING) - (LAUGHS)
(尖叫声)
(SQUAWKING)
再见,米尔德丽德!
Bye, Mildred!
葛蕾丝:吉伯特说米尔德里德看起来从来没有这麽快乐过。
GRACE: Gilbert said Mildred never seemed so happy.
如果他不让动物自♥由♥
If he wasn't letting animals free,
他正在拯救他们。
he was rescuing them.
(呜咽声)
(WHIMPERS)
他并不关心危险。
He didn't care about the dangers.
吉伯特:我会救它的,格雷西!
GILBERT: I'll save it, Gracie!
吉尔伯特! - 啊!
Gilbert! - Ah!
来吧,伙计!
Come on, fella!
啊啊! -(喇叭声)
Agh! - (HORN BLARES)
(尖叫声)
(SCREAMS)
在这裡,格雷西!
Over here, Gracie!
葛蕾丝:吉伯特非常喜欢动物
GRACE: Gilbert loved animals so much
他成了素食主义者。
he became a vegetarian.
(笑)
(LAUGHS)
吉尔伯特:哇! 现在她有男朋友了。
GILBERT: Aww! Now she's got a boyfriend.
看,格雷西, 他们拥抱著。
Look, Gracie, they're hugging.
两人:呃…
BOTH: Ugh...
吉伯特:鸡蛋,哇!
GILBERT: Eggs, wow!
格蕾丝:我们创造了自己的小家庭。
GRACE: We'd created our own little family.
吉伯特:他们孵化了,格雷西! 宝贝们!
GILBERT: They hatched, Gracie! Babies!
葛蕾丝:你成了我的最爱,西尔维亚。
GRACE: You became my favourite, Sylvia.
你的漩涡与其他漩涡相反。
Your swirl went opposite to the others.
吉伯特以你的名字命名 妈妈最喜欢的作家。
Gilbert named you after Mum's favourite author.
但让吉尔伯特真正与众不同的是
But the thing that made Gilbert really unique
是他对火的热爱。
was his love of fire.
他想吃它。
He wanted to eat it.
他会花几个小时玩火。
He'd spend hours playing with fire.
(疯狂地笑)
(LAUGHS MANIACALLY)
格蕾丝:我记得他总是闻起来像烧焦的火柴。
GRACE: I remember how he always smelt like burnt matches.
在学校裡,女孩们都神魂颠倒。
At school, the girls swooned.
他是火焰, 他们是飞蛾。
He was the flame, they were the moths.
(女孩们叹息)
(GIRLS SIGH)
但他对阅读和魔法更感兴趣。
But he was more interested in reading, and magic.
我想他只是想消失。
I think he just wanted to disappear.
并把他所有的零用钱都花在伯特家了。
And spend all his pocket money at Bert's.
伯特就是这样的人
Bert was the type of person
父母告诉你要避免, 西尔维亚.
parents told you to avoid, Sylvia.
有人可能会煮棒棒糖给你。
Someone who might offer you boiled lollies.
哦。
Ooh.
伯特看起来一点也不神奇。
Bert seemed anything but magical.
(警报中的吠叫)
(BARKS IN ALARM)
(笑)
(LAUGHS)
葛蕾丝:吉伯特的梦想是
GRACE: Gilbert's dream was
去巴黎当街头艺人。
to be a street performer in Paris.
(手风琴演奏) -(人群倒吸一口气)
(ACCORDION PLAYS) - (CROWD GASPS)
(欢呼和掌声)
(CHEERING AND APPLAUSE)
吉伯特:看,格雷西! -(喘气)
GILBERT: Look, Gracie! - (GASPS)
他一直在练习。
He was always practising.
(咕噜声) -(喘气)
(GRUNTS) - (GASPS)
吉伯特:哦,糟糕!
GILBERT: Oh, shit!
(尖叫声) - 吉伯特:噢,噢,噢!
(SCREAMS) - GILBERT: Ow, ow, ow!
格蕾丝:而且经常烧伤自己。
GRACE: And often burnt himself.
(呼气)
(EXHALES)
我们因火花而留下了小伤痕。
We got little scars from the sparks.
当我们双臂併拢时,
And when we put our arms together,
他们形成了一张脸。
they formed a face.
吉伯特:哦,看,格雷西!
GILBERT: Oh, look, Gracie!
格蕾丝:当我们这样做的时候感觉很棒。
GRACE: It felt great when we did this.
我们的感情一致。
Our feelings aligned.
很多双胞胎都这麽说,西尔维亚,
A lot of twins say this, Sylvia,
这是真的。
and it's true.
我感受到了他的情绪,
I felt his emotions,
他的快乐和他的悲伤。
his happiness and his sadness.
这似乎是
Which seemed to be
我们家的第四位成员。
the fourth member of our family.
妈妈的死留下了一个洞。 -(打鼾)
Mum's death had left a hole. - (SNORING)
父亲曾试图填补空虚,
Dad had tried to fill the void,
但是...他也有自己的问题。
but... he had his own problems.
爸爸是法国人,
Dad was French,
曾经是巴黎的动画师。
and had once been an animator in Paris.
他拍过定格动画电影
He made stop-motion films
带著一台旧的 Bolex 相机。
with an old Bolex camera.
(音乐响起 法语演唱)
(MUSIC PLAYS WITH SINGING IN FRENCH)
有时祂给我们看。
He showed them to us sometimes.
为了支付他的艺术形式,
To pay for his art form,
他在街上卖♥♥艺。
he busked on the streets.
(手风琴演奏)
(ACCORDION PLAYS)
你好,先生们,女士们,
Bonjour, messieurs dames,
我就是不可思议的波西‧普德尔。
Je suis l'incroyable Percy Pudel.
妈妈在假期遇见了他
Mum met him on a holiday
她在《女性週刊》杂♥志♥上获奖。
she'd won in the Woman's Weekly magazine.
哎呀!
Hep-ah!
哦! -(快门点击)
Oh! - (SHUTTER CLICKS)
瞧,先生们女士们。
Et voila, messieurs dames.
哦...
Ohh...
(心跳剧烈)
(HEART BEATS LOUDLY)
哇!
Wow!
你好, 田螺小姐。
Bonjour, mademoiselle d'escargot.
(轻笑) -(笑声和叹息)
(CHUCKLES) - (LAUGHS AND SIGHS)
哦! 哦,啦,啦!
Ooh! Ooh, la, la!
(笑声)
(CHUCKLES)
格蕾丝:他们相爱了,
GRACE: They fell in love,
他跟著她回到了澳洲。
电影精选列表