GEORGE: We all thought what a magnificent effort
不起的壮举
had been made, you know?
这些家伙以每小时 240 英里的速度
Er, these chaps going in over water
在 60 英尺的超低空飞越水面
flying at 240 miles an hour at 60 feet.
我们完全被它震撼了
Just spellbound by it
不禁想:“要是换作我们,能做到那样吗?”
wondering whether we could ever have done the same thing.
约翰尼: 无论这次行动最终达成了什么结果,那都对我们有利
JOHNNY: Whatever it achieved was to our advantage.
它向希♥特♥勒♥和德国高层证明了
It proved to Hitler and the German hierarchy
他们认为坚不可摧的目标
that what they thought was impregnable
英国皇家空军也能穿透并摧毁
the Royal Air Force could get through and destroy.
乔治:当人们看到这些画面、读到这些报道时
GEORGE: When people saw this and read about it
我想,“皇家空军真是干了一件了不起的事
I thought, "Well, what a marvellous thing that the RAF has done
这是不是意味着他们未来还能做到更多呢?”
and is this a sign of what they can do in the future?"
约翰尼:或许这次行动最大的影响
JOHNNY: Perhaps its greatest effect
是在于提升了全国人♥民♥的士气.
was on the morale of the people in this country.
它让大家觉得:“我们赢得了一场胜利
It raised the thought, "We're winning something.
这是战争转折点吗?”
Is this a turning point in the war?"
也许是吧,我至今仍不确定
It may have been, I'm still not sure.
但至少,情况没有比这更糟了.”
But at least it didn't get worse than that.
旁白: 袭击大坝确实造成了巨大的破坏
NARRATOR: The dams raid caused great destruction
但敌方工程师很快就修复了这些损毁
but enemy engineers were quick to repair the damage.
尽管在国内和其他战线都遭遇挫折
Despite these setbacks at home and on other fronts
德国依然是一个强大的敌人
Germany remained a formidable enemy.
鲍勃: 轰炸机司令部的士气确实非常低落
BOB: Morale in Bomber Command was very low indeed
因为我们的损失不断增加
because the losses were building up
而且似乎没有任何有效的办法
and we didn't seem to have any positive way
鲍勃·利德汉
英国皇家空军飞行工程师
能突破德国人日益完善的防御体系
of getting over these defences that the Germans were improving all the time.
旁白: 这些防御中最有效的是
NARRATOR: The most effective of these defences
德国空军的夜间战斗机部队
was the Luftwaffe's night fighter force.
他们驾驶的是重型双引擎战机
Flying heavily armed, twin-engined aircraft
例如梅塞施密特Bf 110或容克斯Ju 88
like the Messerschmitt 110 or the Junkers 88
这些装备了雷达的夜间战斗机,给英国轰炸机司令部造成了很大损失
radar-equipped night fighters accounted for the bulk of Bomber Command's losses.
汤姆: 夜间战斗机由地面雷达操作员引导
TOM: Now, a night fighter was guided by a ground radar operator.
一旦他捕捉到你的信♥号♥♥点,他们就会指引那架战斗机一路追踪、靠近你”
And once he picked up your blip, he would then guide the aircraft on to you.
汤姆·罗杰斯
英国皇家空军机♥枪♥手
汤姆: 大多数飞机都是被这个组合
TOM: That's how most aircraft got shot down
击落的
was between that team.
它非常高效
It was very efficient.
确实非常高效
Very efficient indeed.
旁白: 但英国科学家想出了一个看似简单
NARRATOR: But British scientists came up with a deceptively simple device
却极其巧妙的装置,用来对抗敌方雷达
to counter the enemy's radar.
它代号♥“窗户”
It was codenamed "Window".
杰克·达克: ’窗户’是一条条金属箔纸
JACK DARK: Window was a strip of metallic paper
我们从飞机上撒出去
which we scattered from the aircraft
这样在德军的雷达屏幕上,就会出现大量
and it gave the impression to the German radar
虚假的飞机信♥号♥♥,他们根本无法分辨哪一架是真的
of an enormous amount of planes so they couldn't pick up an individual plane.
德军的防空系统就像被打晕了一样
The German defences were poleaxed in a way
杰克·达克
先导部队的投弹手 领航员
彻底乱了阵脚,不知道该怎么办
because they just didn't know what they were doing.
旁白: 1943年7月,哈里斯首次使用‘窗户’战术
NARRATOR: n July 1943, using Window for the first time
策划了对德国造船工业核心地带的四次轰炸
Harris planned four attacks on the heart of Germany's shipbuilding industry.
汉堡
在敌方防御被“致盲”的情况下
With the defences blinded
轰炸机的目标不仅包括造船厂
the bombers were targeting not just the shipyards
也瞄准了工人的住♥宅♥区
but the workers' housing too.
厄尼: 我们去轰炸汉堡
ERNIE: We went to Hamburg to bomb that place.
第一晚过后,那地方依然在燃烧
After the first night, place was still burning.
厄尼·霍姆斯
英国皇家空军(探路者部队)飞行员
旁白: 第二晚
NARRATOR: On the second night
炎热干燥的天气条件,加上轰炸引燃的火焰
hot and dry weather conditions combined with the blazes started by the bombing
形成了一场席卷整座城市的火风暴
created a firestorm that swept through the city.
厄尼: 那天晚上我还记得
ERNIE: The second night, I remember asking my navigator
我让领航员过来看
to come and have a look.
可他不喜欢看城市被烧成那样.然而,那正是我们的任务
He didn't like to see towns burning, and yet that's what our task was.
约翰:你从很远的地方就能看到它
JOHN: You could see it from a long way off.
整个城市都在燃烧,那景象真让人震惊
The whole city on fire, and it's quite an alarming sight.
而你正在火上浇油
And you're adding to it.
可以想象,投弹手的视野最好,透过机头的玻璃
And the bomb aimer has the best view of them all as you can imagine
约翰·贝尔
英国皇家空军观察员 投弹手
什么都能看到
through the front Perspex.
鲍勃:我现在仍能想起那一幕
BOB: I can see it now.
火风暴从潜艇工厂区开始
The firestorm was started on the submarine pens
一路蔓延,沿着易北河燃烧到对岸
went right the way through, right up the river Elbe
汉堡几乎被彻底抹去
right to the other side and Hamburg was literally wiped right out.
我为我们造成的巨大破坏感到遗憾
I was sorry that we had to do so much damage to it.
档案记者:驻英美军第八航♥空♥队的轰炸机
ARCHIVE REPORTER: Bombers of the Eighth United States Air Force
正在起飞
taking off from aerodromes in England
继续对纳粹德国的军工厂展开昼夜不停的毁灭性打击.
continue their round the clock devastation of war plants in Nazi Germany.
旁白: 美国在1941年12月参战
NARRATOR: America had come into the conflict in December 1941
现在它也将战火带到了德国
and now it too was taking the war to Germany.
对汉堡的日间空袭
The daylight raid on Hamburg
是美军轰炸机第一次与皇家空军并肩作战
was the first time US bombers Joined the RAF in the attack.
档案记者:在光天化日之下,强大的机群呼啸着飞越北海
ARCHIVE REPORTER: In broad daylight, mighty squadrons roar across the North Sea.
在汉堡上空,数吨♥炸♥弹♥从天而降……”
Over Hamburg, tons of bombs rain from the skies...
旁白:盟军的空袭摧毁了整座城市,也震撼了纳粹高层
NARRATOR: The Allied raids shattered the city and rocked the Nazi leadership.
档案记者:航拍照片显示了轰炸后的惨状……
ARCHIVE REPORTER: ...aerial photographs show the results...
旁白: 40,000人丧生,120万人逃往乡间避难
NARRATOR: 40,000 people were killed and 1.2 million fled for the countryside.
鲍勃:德国人彻底崩溃了
BOB: The Germans were absolutely shattered
但战争就是战争,无论你怎么看待它
but war is war, whichever way you look at it.
铁的事实是:我们有任务要完成,我们必须继续执行
The hard facts are we had a job to do and we had to get on with it.
当时不存在‘也许我们不应该做这个
There were no ifs and buts that er, "Well, perhaps we shouldn't do this
或不应该做那个’的任何犹豫.”
or we shouldn't do that."
我们得到了轰炸目标
We were given the target
被告知为什么选择这个特定的目标
we were told why we were taking that particular target
然后我们必须付诸行动
and we had to get on with it.
那是当时唯一能把战火带进德国的方式
It was taking the war to Germany by the only means possible at that time
而至今,没有人能提出
and nobody, in arguing against it
原版任务简报模型
另一种让我们在当时
has come up with another solution
把战争带给德国的办法
for carrying the war to Germany.
旁白: 但是皇家空军的侦察发现
NARRATOR: But RAF reconnaissance had revealed
德国正在酝酿新的、可怕的手段把战争带到英国
that Germany had new and terrifying ideas about carrying the war to Britain.
V2火箭——世界上第一种弹道导弹
V2 rockets, the world's first ballistic missiles
正在波罗的海沿岸的一个秘密地点研制
were being developed at a secret location on the Baltic coast.
它携带一吨♥级弹头,以三倍音速飞行
Carrying a one-ton warhead at three times the speed of sound
对此几乎没有任何防御手段
there would be no defence against them.
在 V2 投入使用之前,这个基地必须被摧毁
The site had to be destroyed before they could enter service.
乔治:我们一进简报室就注意到门口的
GEORGE: Well, the first thing we noticed when we got to the briefing room
皇家空军宪兵比平时多得多
was that there were more RAF Police on the door than was normal.
我们当时心里想,‘这是怎么回事?’
We thought, well, you know, "What's going on?"
当然,等我们进了屋坐下
And of course when we got in
幕布一拉开,我们简直
and sat down and they drew the curtains back
乔治·邓恩
英国皇家空军飞行员
不敢相信自己的眼睛
we couldn't believe what we were seeing.
那条航线飘带一路穿过北海
The ribbon going all the way up the North Sea
横跨丹麦,到达一个叫
across Denmark to a tiny place
佩内明德的小地方
called Peenemunde.
知道我们要深入未知之地
It was a strange feeling
那是一种奇怪的感觉
to know that we were going a little bit into the unknown.
厄尼:去佩内明德……那是一段长途飞行
ERNIE: Peenemunde was... it was a long journey.
而且是满月
Full moon.
要在德国上空尝试那样的事……
To try that over Germany...
简直是自杀
Suicide.
所以我们跨海低空飞行
So we went low level across the North Sea.
乔治: 我们被告知这是一个非常、非常重要的目标
GEORGE: We were told that it was a very, very important target
可能影响战争的走向
which could affect the outcome of the war.
如果那天晚上我们没完成任务
And if we didn't do the job that night
就会在接下来的每一个夜晚
we'd go back the following night
一而再、再而三地返回,
and the night after, and the night after that
直到把它彻底摧毁为止
until it was obliterated.
厄尼: 到达目标时,一切都看得很清楚
电影精选列表