ARTHUR HARRIS: The Nazis entered this war
有种幼稚的妄想,他们要轰炸所有人
under the rather childish delusion that they were going to bomb everybody else
而不会有人轰炸他们
and nobody was going to bomb them.
在鹿特丹、伦敦、华沙和其他五十多个地方
At Rotterdam, London, Warsaw and half a hundred other places
他们把那幼稚理论付诸行动
they put that rather naive theory into operation.
他们播下风种,现在他们将收获风暴
They sowed the wind and now they are going to reap the whirlwind.
旁白: 那风暴将由交付到
NARRATOR: That whirlwind was to be unleashed
皇家空军轰炸机基地的飞机来释放
by the new aircraft being delivered to RAF bomber stations.
亚瑟·达根: 我被派到皇家空军怀顿基地
ARTHUR DUGGAN: I was posted down to RAF Wyton
那成了我的驻地
which became my base.
我记得那天晚上睡下
And I remember I went to bed
第二天早晨起来一看——机场环道上整整排列着
next morning there were 22 brand new Lancasters
亚瑟·达根
英国皇家空军地勤人员
22架崭新的兰开斯特轰炸机
all round the perimeter road.
这些飞机都是在夜里由妇女和
And they'd all been flown in overnight
渡机服务队的其他成员飞来的
by women and other people from the ferry service.
弟兄们简直不敢相信自己的眼睛
Blokes couldn't believe it.
彼得: 当我们登上兰开斯特,第一印象就是太狭窄了
PETER: When we went to Lance, the impression was how cramped it was.
它显然是一台为战争而生的机器
It was obviously a machine made for war.
奇克·钱德勒: 嘈杂、不舒服、拥挤
CHICK CHANDLER: Noisy, uncomfortable, cramped
行动不便,但它能完成任务
difficult to move in, but did the job.
它基本上是个会飞的弹舱,不是吗?
It was basically a flying bomb-bay, wasn't it?
奇克·钱德勒
英国皇家空军飞行工程师
劳里: 上飞机时
LAURIE: When you got in the aircraft
飞行员会带着他的降落伞坐垫就位
the pilot would go through with his parachute to sit on
然后投弹手会穿过机身,他躺在地板上
and then the bomb aimer would go right through so he was down on the floor.
劳里·戴维斯
英国皇家空军信♥号♥♥员
我在投弹舱口的位置,趴着往下看
I had the best view in the aircraft in the bombing hatch
罗恩·梅希尔
新西兰皇家空军投弹手
拥有飞机上最好的视野
lying prone, looking down.
劳里: 然后是后机♥枪♥手
LAURIE: And then the rear gunner
我会帮他进入机尾,把舱门锁上,把他的降落伞放在外面
I would get in and lock him in and put his parachute outside
因为里面没有多余的空间
because there wasn't room for that.
汤姆·罗杰斯: 我在炮塔里很舒服
TOM ROGERS: I was very comfortable in my turret.
我总说我是第一个起飞的,最后一个着陆的
I always said I was the first to start flying and the last to land.
汤姆·罗杰斯
英国皇家空军机♥枪♥手
我是从兰卡斯特的后面往里走
I'm coming from the back of the Lancaster there.
哈尔·加德纳
英国皇家空军的领航员
后机♥枪♥手在最后面,我再往前走一点
The rear gunner is back there, I'm coming further along
第一个到达的就是中上炮塔
and the first thing you get to is the mid upper turret.
肯·约翰逊: 中上炮塔空间非常有限
KEN JOHNSON: It was very limited room in a mid upper turret
所以像我这样的小个子,正合适
so a small bloke like me were, it were ideal.
肯·约翰逊
英国皇家空军机♥枪♥手
哈尔: 然后我得跨过主翼梁
HAL.: And then I had to get over the main spar
无线电操作员坐在左舷那边
and the wireless operator's sitting there on the port side.
劳里: 那里有两套设备
LAURIE: And there is two sets there.
接收器和发射器
The receiver and transmitter.
哈尔: 但他旁边有个小通道
HAL.: But the side of him had a little passage
那就是领航员的座位
and that would be the navigator's seat
所以我坐着面向飞机左舷
so I'd be sitting facing the port side of the aircraft.
再往前就是负责发动机的飞行工程师,飞行员在旁边,他们的位置稍高
And then flight engineer for the engines and the pilot next, they were up a bit.
彼得: 座位很舒服
PETER: The seat was comfortable.
视野很好
You got a good view.
所有节流阀杆都整齐排列
All the throttles were nicely put together.
这架飞机——呃,这么说也许有点自负
It was... It was um... sounds a bit presumptuous
但它真是一架“属于飞行员”的飞机
it was a pilot's aeroplane.
反应灵敏,又极其强劲
It was responsive but very powerful.
我爱这家伙
I loved the thing.
档案记者: 兰开斯特正在英国
ARCHIVE REPORTER: Lancasters are being built
和加拿大的几家工厂建造,以惊人数量生产
in several factories in Britain and Canada, built in terrific numbers.
每个参与建造的人们
With every man and woman engaged in their construction
心中只有一个念头
one thought is upper most
皇家空军依赖他们,提供兰开斯特,更多兰开斯特
the RAF is depending on them for Lancasters, more Lancasters
还要更多兰开斯特
and yet more Lancasters.
阿弗罗工厂,伍德福德机场
柴郡
旁白: 兰开斯特,由超过565,000个单独零件组成
NARRATOR: Lancasters, consisting of over 565,000 separate parts
在阿夫罗的曼彻斯特和英格兰北部工厂分段制♥造♥
were made in sections in Avro's factories in Manchester and the north of England.
大多数随后在伍德福德组装
Most were then assembled here in Woodford.
那是一项浩大工程
It was a vast undertaking.
六个主要组织雇用了超过110万人
Six major organisations employed over 1.1 million people
在920家独♥立♥公♥司♥中工作
in 920 separate companies.
超过7300架轰炸机被建造
Over 7300 of the bombers were built.
作为训练的一部分
As part of their training
一些飞行员被派到伍德福德,学习更多关于飞机的知识
some aircrew were sent to Woodford to learn more about the aircraft.
杰克·沃森: 大巴来了,把我们都带到曼彻斯特
JACK WATSON: Coaches came and took us all to Manchester.
我们下车时
And as we got off the coach
有成群成群的女孩迎上来
there were loads and loads of girls.
她们走上来,“嗨,我是谁谁”
They were coming up to us and, "Hello, I'm so and so"
然后一个年轻女士走来,她和我年纪差不多
and this young lady came up, she was about the same age as me
杰克·沃森
英国皇家空军飞行工程师(探路者部队)
说,“哦,我叫伊冯”
and she said, "Oh, my name's Yvonne".
我设法每天晚上见她
And I managed to meet her every evening.
是的,那是个,呃……开窍的经历
Yeah, that was quite a, um... enlightening experience.
她教我的人生启蒙,比他们教的兰开斯特的知识还多
She taught me more about the facts of life than they did about the Lancaster.
我常说,“谢谢”.
Well, I've often said, "Thank you".
但在伍德福德看到飞机建造,真是不可思议
But it was fantastic to see the aircraft being built at Woodford.
那里有数百架飞机,全在组装阶段
They had hundreds of aircraft there all in the stage of being assembled.
我现在还能在脑海中浮现那个情景
I can still picture it in my mind now.
旁白: 现在,随着飞机和机组人员数量充足
NARRATOR: Now, with sufficient aircraft and aircrews
皇家空军轰炸司令部的作战能力也大大增强
Bomber Command could raise its game.
1942年5月
In May 1942
哈里斯的首批行动之一是对科隆的的一次引人注目的行动
one of Harris' first moves was a spectacular operation against Cologne.
我认为哈里斯想借此引起关注
I think Harris wanted to draw attention
尼克·尼科尔斯
英国皇家空军的无线电操作员
证明我们能够派出一千架飞机去
to the fact that we could put a thousand aircraft in the air
轰炸德国
to bomb Germany.
旁白: 那些轰炸机中有‘斯特林‘、‘哈利法克斯‘
NARRATOR: Amongst those bombers were Stirlings, Halifaxes
和73架‘兰开斯特‘,这是它们首次大规模作战使用
and 73 Lancasters, their first large-scale use on operations.
‘千机轰炸‘行动取得了巨大成功
The Thousand Bomber Raid was a major success.
丘吉尔写给哈里斯:
Churchill wrote to Harris
“这证明英国轰炸力量的增长
“This proof of the growing power of the British bomber force
也是德国从今起将城市一个接一个接收的先兆
ls also a herald of what Germany will receive city by city from now on. "
而这一切的核心,就是‘兰开斯特‘轰炸机
And at the heart of it would be the Lancaster.
新的战略被称为‘区域轰炸‘
The new strategy was called area bombing.
轰炸目标不再是工厂本身,而是整个城市
Cities themselves rather than the factories in them became the targets.
夜复一夜,命令不断下达,要摧毁这些城市
Night after night, orders were issued for their destruction.
档案记者: 电♥话♥员、信使、电传操作员
ARCHIVE REPORTER: Telephonists, messengers, teleprint operators
命令沿链条传递,由女空勤人员担任
the orders pass along a chain, staffed by air women.
温迪·卡特: 我在通信兵部门
WENDY CARTER: I was in signals section.
档案记者: 从司令部到大队总部
ARCHIVE REPORTER: From command headquarters to group headquarters
从大队到基地,从基地到中队
from group to station, from station to squadron.
温迪: 显然,我们知道什么时候有作战行动
WENDY: Obviously we knew when ops were on
那只是我们生活的一部分
it was just part of our life.
我们与司令部和轰炸司令部保持联♥系♥
We were connected to headquarters, to Bomber Command
当然会收到各种信息
and um, you'd get messages of course
温迪·卡特
妇女辅助空军电传打字机操作员
然后我们必须把它们传给作战室或其他相关部门
which we then had to give to the ops room or whatever.
所以我们为第一次行动做好了准备
So we got ready for our first operation.
没有人能真正告诉你执行任务是什么感觉
Nobody can actually tell you what it's like to go on ops.
你必须亲身去体验
You've got to experience it.
可以说,这就是一种'在职培训',你得边做边学
You have to do the on-the-job training, as it were.
艾伦: 我当时确实紧张得心怦怦直跳
ALAN:I certainly had butterflies in my stomach.
我开始觉得,“好了,这次是真刀真枪了”
I began to feel, "Well, this is the real thing now"
艾伦·比芬
英国皇家空军飞行员
我们要去执行一次作战任务
we were going to fly on an operational sortie.
内森·艾萨克斯: 广播里传来公告
NATHAN ISAACS: The announcement came over the loudspeaker.
“机组编号♥谁谁,谁谁,谁谁,30号♥,到简报室报到.”
"Crews number so and so, so, so, so, 30, report to the briefing room."
内森·艾萨克斯
加拿大皇家空军的领航员
你总是想知道
You were always wondering
今晚任务的目标会是什么……什么
what the target was going to be for... for the night.
乔治·邓恩
电影精选列表