地点是纽约市
[ Man Narrating ] The place, New York City.
现在是1962年
The time, now, 1962.
时间和地点都恰到好处
And there's no time or place like it.
如果你有梦想...
If you've got a dream...
这里就是你达成梦想的地方
this is the place to make that dream come true.
这就是为什么在这里逐梦的人口
That's why the soaring population of hopeful dreamers...
刚升到八百万人的原因
has just reached eight million people.
噢! 这个也算进去的话, 就是八百万零一个了
Oh.! Make that eight million and one.
嘿,的士! 的士!
[ Woman ] Hey, taxi.! Taxi.!
嘿! 等等! 你去哪里?
Hey, wait! Where are you going?
反对使用核武器!
[ Chanting ] Down with the bomb!
反对使用核武器!
Down with the bomb! Down with the bomb!
反对使用核武器!
Down with the bomb!
反对使用核武器!
一 Down with the bomb! 一 [ Taxi Backfires ]
[ All Screaming ]
[ Sighs ]
[ Dinging ]
[ Dinging Continues ]
[ Loud Ding ]
[ Loud Ding ]
你是芭芭拉吗?
一 [ Loud Ding ] 一 Barbara?
噢
一 Oh. 一 [ Coughing ]
一 你是芭芭拉·娜薇吗? 一 是的,我是芭芭拉·娜薇
一 Barbara Novak? 一 Oh, I think so.
一 谢天谢地,终于找到你了! 一 你是维琪吗?
一 Oh, thank goodness you're here! 一 Vikki?
我是你的编辑 — 维琪·希拉
Vikki Hiller, your editor, in the flesh.
能够见到您本人真好
It is so nice to finally meet you in person.
噢,你漂亮极了!
My goodness, you're gorgeous!
我们得去挑选做书套的照片
We're gonna set up a photo shoot for the book jacket.
不过时间多得很, 那本书要一个星期后才推出!
There's plenty of time. The book doesn't come out for a week. One week!
噢! 不用紧张,抽口烟好吗?
Oh, my! Don't be nervous. Cigarette?
一 [ Bell Dings ] 一 [ Coughing ]
芭芭拉,这是我的秘书格拉迪. 格拉迪,这是芭芭拉·娜薇
Barbara, this is my secretary Gladys. Gladys, Barbara Novak.
很高兴见到你
Oh, I know. It's a pleasure.
格拉迪,你好! 能见到你本人真是太好了!
Hello, Gladys! I'm glad to finally have a face to put with the voice.
维琪,急需你在这里签一签名
Vick, I need you to sigh off on this pronto.
我是美术指导,莫里斯·忠斯
MauriceJohns, art director.
芭芭拉·娜薇,这是你的作品封面!
Barbara Novak, your cover!
噢,莫里斯!
一 [ Gasping ] 一 [ Barbara ] Oh, Maurice.!
我喜欢这个封面!
I love it!
<<别谈恋爱>>,这个名字起得好!
Down With Love. Hear! Hear!
这本书要是在10年前写就好了
I only wish somebody had written your book 10 years ago...
现在对我来说已经不适合了
before it was too late for me.
格拉迪,这本书什么时候看都合适
Gladys, it's never too late.
制♥作♥得很好.
Great job.
创意制♥作♥部的人 一直在催你完工,真是辛苦你了
Sorry if the guys in New Production have been riding your tail.
不用客气
I'm not.
他们正在狮穴里等着你
They're ready for you in the lion's den.
一 狮穴? 一 不用担心.你会没事的
一 Lion's den? 一 Oh, don't worry. You'll be fine.
深吸一口气就是了
Just take a deep breath.
[ Coughs ]
各位,这就是娜薇小姐
Gentlemen, this is Miss Novak.
一 我简称E.G 一 我简称C.B
一 E.G. 一 C.B.
一 我简称C.W 一 我简称J.B
一 C.W. 一 J.B.
一 我简称J.R 一 我简称R.J
一 J.R. 一 R.J.
一 好的 一 我们还不能开会
一 Okay. 一 O.K. can't make it.
一 主持人正跟T.B一起快活着呢 一 真丢脸,你是说真的吗?
一 He's down with T.B. 一 Oh, what a shame. Is it serious?
不,他们正在吃早餐. T.B就是希欧多·宾那
No, they're just having breakfast. T.B. is Theodore Banner.
他是宾那书局的业主,
You know, the owner of Banner House,
也就是将你那本书印刷出版的人
the fellow publishing your little book?
那里挂着的就是他的画像
That's his portrait, there.
刚才令在座各位久等,真是不好意思,
[ Vikki ] Forgive me if we kept you waiting,
不过芭芭拉...
but Barbara hit a storm...
从缅因州来这里的时候遇到了风暴
on her way down from Maine.
一 这样说,你是从缅因州来的? 一 C.B,你应该记得...
一 So you've come down from Maine, huh? 一 You remember, C.B.
娜薇小姐是一位农夫的女儿, 负责管理图书...
Miss Novak is the farmer's daughter librarian...
她在新英格兰的时候...
who spent the long, cold New England winter...
整个寒冬孑然一身,在油灯前埋头写书
writing her manuscript by the light of a lonely oil lamp.
两位小姐,有些地方我不明白
I'm at a loss here, ladies.
我不知道娜薇小姐所写的是什么书
I'm afraid I don't know exactly what Miss Novak's book is about.
娜薇小姐写的书是非小说类的, 题材发人深省,书名叫做...
Miss Novak's book is a serious work of nonfiction entitled—
维琪,打扰了,水壶就在你后面
Vikki, excuse me. It's right behind you.
倒杯咖啡给我好吗?
Would you mind pouring me a cup of coffee?
写的书是非小说类的,题材发人深省...
It's a serious work of nonfiction...
书名叫做<<别谈恋爱>>
entitled Down With Love.
一 这个水壶是空的. 一 如果你重新烧一壶的话,给我来一杯吧
一 This is empty. 一 If you're making a fresh pot, I'll have a cup.
一 我也要一杯. 一 我也要
一 Count me in. 一 Likewise.
一 我也要. 一 我不要了,维琪
一 Ditto. 一 None for me, Vikki.
一 谢谢你,R.J. 一 给我来杯无咖♥啡♥因♥的咖啡
一 Thanks, R.J. 一 I'll have a Sanka.
娜薇小姐的书的主题是"别谈恋爱"...
As I was saying, the central thesis of Miss Novak's book, Down With Love...
就是说 "女性只有在得到和男性一样多的工作机会,
is that women will never be happy until they become...
从而独♥立♥自主时,才会感到快乐."
independent as individuals by achieving equal participation in the workforce.
娜薇小姐, 女性要怎样做才能达到你所说的主题?
And how do you propose women do this, Miss Novak?
她们只要说:"别谈恋爱."
By saying, ''Down with love.''
因为谈恋爱令你不能集中精神工作
Love is a distraction.
但如果女性不谈恋爱的话,
If women were to stop falling in love,
那人类就要绝种了
it would mean the end of the human race.
那可不会
Not at all.
C.W.我的意思是女人不要谈恋爱,
I said women should refrain from love, C.W....
但没说不要性♥爱♥
not sex.
那还不是一样?
Isn't that the same thing?
对女性来说
I mean, for women.
我的书中教导女性如何活得象男性那样, 分为三个阶段来进行
It won't be, after they've mastered the three levels I've outlined in my book...
如果女性掌握了这三个阶段,情况就会有所不同
that will teach any woman to live life the way a man does.
第一个阶段教导女性不要跟男性混在一起...
Level one instructs women to abstain from men altogether...
这样的话,女性就不会 将性♥爱♥欢愉和爱情混为一谈
so they'll stop thinking that the pleasures experienced during the sex act are related to love.
女性不会把性♥爱♥欢愉跟爱情联糸起来
They're not, as women will learn...
因为她们将练习学会 我书中所提到的自愉技巧
by practicing the self一 pleasuring technique that I've detailed...
第七章"拥护巧克力"里面就提到这些技巧
in chapter seven entitled... ''Up With Chocolate. ''
各位,你们看到...
一 [ Groaning ] 一 You see, gentlemen...
女性在吃巧克力时, 生理上所体会到的愉快
the female experiences a biological reaction to chocolate...
跟在性♥爱♥时所体会到的愉快是一样的
that triggers the same pleasurable responses as are triggered during the sex act.
以巧克力代替性♥爱♥...
By substituting chocolate for sex...
女性很快就会明白到性♥爱♥和爱情之间的分别
the female will soon learn the difference between sex and love.
这样女性就不会想去爱上男性
Love for a man will no longer occupy her mind.
同时察觉到自己有时间和精力
She will now find that she has the time and the energy...
去做第二个阶段的事情...
to move on to level two...
第二阶段就是不断接受新挑战,
where taking on new challenges will lead to
这样就会产生第三个阶段的自我满足感
the self一 sufficience of level three...
到了第三个阶段,女性热衷于工作
where the woman becomes active in the workplace...
并拥有显然跟男性一样的...
and earns and achieves an unequivocal equality...
平等地位
with men.
女性在这三个阶段里面,是不是完全不做♥爱♥?
And all this time the woman is abstaining from sex?
当然不是!
Heavens no!
到了第三个阶段, 女性可以随时做着没有爱情的性♥爱♥,
By level three, she can have sex whenever she likes, without love...
象男性那样随心所欲地享受性♥爱♥
and enjoy it the way a man does— a la carte.
嗯,娜薇小姐,你的理论...
Well, Miss Novak, your theories...
对于在缅恩州的男人可能行得通
may have worked with the gentlemen up in Maine...
但曼哈顿的男人并不象
but the men in Manhattan are not the fine,
缅恩州的男人那样正派,诚实和坦率
upstanding, straightforward men of Maine.
曼哈顿的男人不但刁滑...
The men of Manhattan are devious.
而且危险. 他们会无孔不入地攻击你
They're dangerous. They'll be coming at you from every angle.
当你提防前面,他们就攻击于后
While you're watching your front, they'll attack from the rear.!
当你守卫后方,他们就从天而降
And while you're protecting your rear, they'll drop out of the sky.
再见 (西班牙语)
Adios.
噢,再给我一个吻!
Oh, one more kiss.!
宝贝,别慌. 不要让你那里跌出来了
[ English Accent ] Easy, baby. Be careful you don't fall out.
[ Gasps ]
再见!
Bye一 bye.!
好的,我告诉他
Very good. I'll let him know.
麦曼尼斯先生吗? 凯查·布洛克刚从直升飞机登下屋顶
Mr. MacMannus? Catcher Block has just landed on the roof.
[ Phones Ringing ]
[ Women Chattering ]
[ Gasping, Clearing Throats ]
<<灵通>>杂♥志♥
[ Receptionist ] KNOW magazine.
一 你是凯查·布洛克的秘书吗? 一 是的,麦曼尼斯先生
一 Are you Catcher Block's secretary? 一 Yes, Mr. MacMannus.
我叫莎莉,是新来的
I'm Sally. I'm new.
电影精选列表