You're already in.
是哦
Right.
嘿 你错过了美味的希腊茄盒
Hey. You missed some good moussaka.
要我帮你看看还有剩的吗或者...
You want me to see if there are any leftovers or...
格里芬给我送了个三明治 所以...
Griff brought me a sandwich, so...
噢 太好了 你喜欢三明治
Oh, great. Well, you love sandwiches.
三明治最好吃了
Sandwiches are the best.
不好意思 你有事吗
I'm sorry, did you want something?
没有 我只是...
No, no, no. No, I was just,
你懂的 想过来瞅瞅
you know, I wanted to check in.
看看你怎样
See how--
听着 我知道从你上大学后
Look, I know we haven't talked a lot
我们就没怎么谈过心
since you left for school,
可是你还好吧
but are you okay?
我当时真的不知道
I don't really know what happened
你碰到那东西时究竟发生了什么
when you touched that thing.
但是谢天谢地 我出手救场了
But thankfully, I stepped in to save the day.
你觉得我当时需要保护?
You thought I needed protecting?
是啊 你不知道当时的场面
Yeah. You, you didn't see what happened.
你看上去就像癫痫发作一样
You had like a seizure or something.
不 不
No. No.
我没有
It wasn't...
我是说 没错 的确发生了点什么
I mean, yes, something happened,
但我并不觉得那是坏事
but I wouldn't-- It wasn't anything bad.
感觉就像它在向我展示什么东西一样
It kinda felt like it was showing me something.
算了 -怎么了
Forget it. - What?
不说了 因为你看我的眼神就像看个神经病一样
No, 'cause you're looking at me like I'm fucking crazy.
不 不 不
No, no, no, no, no, no, no.
听着 我想听 但是你没给我太多信息
Look, I want-- I want to hear, but you're not... giving much.
好吧 我之前试着告诉你来着
Okay. Well, I tried to tell you earlier
当时它还在后备箱里 但你没搭理我
when it was still in the trunk, but you didn't listen.
如果你没有注意
I was kind of in the middle of something
那会我正忙着呢 -那东西和我
if you hadn't noticed. -That thing and I,
仿佛产生了某种连接
we're, like, connected.
自从它死后 我就...
And ever since it died, I just--
我就有一种感觉
I get this feeling I don't think
我们不应该来这里
we're supposed to be here.
就好像把那头生物交给这帮人
Like it was a mistake handing that creature over
是一个错误
to these people.
好吧 我明白了
Right. Okay. Right. I see.
行了 听着 你经历了一场奇怪的体验
All right, look, you had a weird experience,
我会为此支付额外的治疗费用
and I will pay for the extra therapy,
但我实在不明白我们把整个周末都用来谈论
but I don't see what we stand to gain by making this weekend
你跟一匹嗝屁魔力小马之间的特殊联♥系♥上
all about you and your special connection
能有什么好处
to a magical dead horse.
蕾德利
Ridley?
蕾蕾
Riddles?
你皮肤现在变得超好 小蕾
Skin does look great, Rid.
听着
Look, uh...
亲爱的 我...
Sweetheart, I...
我需要你相信我
I just need you to trust me.
我知道如何处理这种事
And that I know how to play this situation.
独角兽的事
Unicorn-wise.
我是在为我们着想
I'm looking out for us.
好吗
Okay.
我爱你
I love you.
艾略特 是你吗
Is that you, Elliot?
我喜欢你今天处理事情的方式
I like how you handled things today.
干得好
Good job.
啊 多谢
Ahh. Danke.
我明白你为什么会在公♥司♥脱颖而出了
I can see why you've done so well at the firm.
不过我得说 我永远也不会猜到
Though I gotta say, never would've guessed
你车上装的是什么"野味" 伙计
what kinda meat you were packing, buddy.
好吧 那个
Oh. Well, it's,
要我说 那块"野味"是我们大家的了
it's all our meat now, I suppose.
的确如此
That it is.
话说
Tell you what.
你干嘛不进来泡一泡
Why don't you hop in?
我们可以展开说说 谈谈你的未来
We can chop it up, talk about your future.
噢 不了 我没有
Oh, no, no. I, I didn't, um--
实际上我没带泳衣 所以
I didn't actually pack a, a bathing suit so...
讲究人 我懂 没关系
Stickler. I get it. That's okay.
格里芬 给艾略特拿套衣服
Griff! Get Elliot a suit!
噢 不用 真的不必麻烦
Oh, oh, no, no, really. It's, it's okay.
你确定吗 -是的
Are you sure? -Yeah, yeah.
他不会介意的 好吧 -不了 我...
He doesn't mind. Okay. -No, no. I'm...
格里芬 不用拿了
Griff! Forget it!
告诉我 我很好奇
So tell me, I was wondering.
你女儿到底咋回事
What's her deal by the way?
她真的很不喜欢你 对吗
She doesn't really like you, huh?
什么 不 这话从何而来
What? No. Why would you say that?
我不知道 因为看起来是这样
I don't know 'cause it seems like it.
我是说 无意冒犯 小艾
I mean, no offense meant, El.
干嘛不进来呢 咱们可以边泡边聊
Why don't you get in? We can hot tub about it.
这会想必是麋鹿交♥配♥的季节
Think it must be moose mating season or something.
反正我也泡好了
I was about done anyhow.
把那件浴袍递给我
Pass me that robe.
回见
See ya.
大都会艺术博物馆
The crown jewel of The Met's
修道院分馆中世纪藏品中的镇馆之宝
Medieval Collection of the Cloisters.
独角兽挂毯
The Unicorn Tapestries
是中世纪幸存下来最美丽
are among the most beautiful and complex works
也最复杂的作品之一
to have survived from the Middle Ages.
这七幅挂毯
The seven tapestries
描绘了一个警世故事 讲述了一位领主
illustrate a cautionary tale of a Lord
和他的猎人追捕一头神秘的独角兽
and his hunters pursuit of a mystical unicorn,
独角兽用自卫证明了自己是不可驯服的
which defends itself and proves untamable.
直到它被一位纯洁的少女所迷住
That is until it is entranced by a purehearted maiden.
独角兽被少女的美德所安抚
The unicorn is pacified by the maiden's virtue.
随后这头生物就被杀死并被带到了一座城♥堡♥中
The creature is then killed and brought to a castle
在那里它被重新复活并被囚禁了起来
where it is resurrected and kept in captivity.
然而 那张描绘
However, the tapestry depicting
独角兽和少女的挂毯并不完整
the unicorn and the maiden is incomplete,
因为它在法国大革命期间被破坏了
having been damaged during the French Revolution.
然而在这幅重建的复原作品中
But this reconstructed restoration
展现的是一头心存报复 残忍♥暴♥力♥的野兽
tells of a vengeful and violent beast.
它的无情和凶猛程度
It's mercilessness and ferocity matched
只与人类对它的垂涎程度相匹配
only by how much it was coveted by man.
蕾德利·金特纳 跟我们走
Ridley Kintner, come with us.
等等 你们在做什么 这他妈怎么回事
Whoa. Wait. What are you doing? What the fuck?
请坐
Take a seat.
好 跟着我的手指
Okay. Just follow my finger.
一号♥受试者对
Subject one displays
表皮的刺♥激♥反应可以忽略不计
negligible irritation of epidermis.
两人的虹膜也一样
Same, with two's irises.
嘿 搞什么 我正在做好自己的本职工作呢
Yooo, what the hell, man? Trying to do my job here.
虽然在将样本运送到
Though comprehensive analysis won't be possible
利奥实验室园区之前
until the specimen is transported
无法进行全面分♥析♥
to Leo Labs Campus,
但即便我们在
even with our limited
现场基因组测试能力有限的情况下
genomic testing capabilities in the field,
也能够确定这不是一匹马
we can say that this is not a horse.
我们已经开始分♥析♥血液样本
We've begun analysis of the blood sample's reactivity
与一号♥受试者的面部真皮层
with subject one's facial dermis
和二号♥受试者的窦腔
and subject two's sinus cavities,
玻璃体和晶状体上的反应性
vitreous body, and ocular lenses.
初步分♥析♥已经揭露了
Preliminary analysis has revealed
一些非常有趣的结果...
some very interesting results...
你有没有...
Are you doing--
这里有煎蛋卷的餐台吗还是说没有
is there, like, an omelet station or is that not a...
玻璃体液减少和增加...
电影精选列表