他没有意识到危在旦夕的是什么
not to recognize what's at stake.
盲目前行 然后愚蠢地死去
To go ahead and die stupid.
他不想到死都是一个傻子 是吗
Hate to end a fool, right?
查理·乌特肯定不是
Sure as hell Charlie Utter didn't.
你只需要记住一点 做好分内的事
What's essential is you remember, do your part.
还有其他吩咐吗 警长
Oh, naught else, Marshal?
有要洗的衣服吗
Laundry required?
有的话我叫你
I'll let you know.
你去哪了 布洛克
Where you been, Bullock?
去街上转了转 艾尔
Right up the fuckin' road, Al.
妈蛋
God damn it!
破玩意儿
Goddamn it.
我的妈呀 能出个声不
My goodness. A voice?
你好啊 对面的朋友
Hello, in there.
我要找里德镇管事的
I'm calling the town of Lead!
这里是E.B. 法纳姆 朽木镇镇长
It's Deadwood's mayor, E.B. Farnum,
现在屈就富商乔治·赫斯特议员的仆人
relegated to magnate-Senator George Hearst's errand boy,
议员先生命我告知伐木供应商
calling Lead Lumber at the senator's behest.
这件事结束之前 那个黑人必须得死
The Negro will lay slain before this concludes.
天呐 我得去找布洛克
Christ. I must get to Bullock.
下午好 欢迎来到
Good afternoon and welcome to
乌特的财产拍卖♥♥大会
the Utter estates dispersal,
此次拍卖♥♥会将在
as will proceed
朽木银行的监管下进行
under the supervision of the Deadwood Bank.
拍品的尺寸和细节
A description of the parcel and its dimensions
都已经尽可能详细的为各位罗列
are detailed in the available literature.
第一项拍品 查理·乌特名下的土地
First bids on landholdings of Charlie Utter,
受托人 朽木银行
Deadwood Bank the fiduciary,
起拍价 两千五美金
to commence at $2,500,
每次竞价将以一百美金为单位递增
increments thereafter of $100 above the previous bid.
我可干不了这么复杂的事
I'm not made for such complexity.
谁将为今天的第一件拍品
Who will open now on parcel one
出价两千五美金呢
at $2,500?
我出价2500美金
I've a bid for $2,500
竞拍饮恨离世的乌特先生
on the regrettably deceased Mr. Utter's
这块令人垂涎的土地
very desirable property.
有人出价两千六吗
Who will go with me now to 26?
-我出两千六 -支持你 搭档
- $2,600. - Backing your play, partner.
保守谨慎
Conservative proffer.
我出两千七
Uh, $2,700.
赫斯特一口咬住对手的要害
Upon which Hearst takes matters by the neck.
三千
3,000.
我也是下得了狠心的
Nor do I lack for stronger opinions.
-三千一 -三千二
- 3,100. - 32.
警长 你是骑着特洛伊的木马进来的吗
Rode in, did you, Marshal, on a Trojan horse?
意为来者不善
有人出价三千二
Floor's heard $3,200.
三千三
3,300, please.
三千四 警长 跟不上不要勉强
34. And if you know your limit, Marshal,
咱们快点结束
let's hurry and get to it so that I may get us past,
还能正好赶上晚饭时间
and that we all of us can sup at a decent hour.
三千四百美金 一次
3,400's heard once.
三千五
3,500.
昨晚的火烧得真是旺啊
Terrible fire at your claim last night.
各位
Everybody whole,
-议员 -三千六
- Senator? - 36.
三千七百美金
3,700.
三千八
38.
三千九
3,900.
三千九百美金 一次
I've 3,900 once.
赫斯特先生派我们来的
Mr. Hearst sent us.
还他妈是白天呢
It's fuckin' daytime.
有什么鸟关系
Not our fuckin' problem.
说吧 你想怎么来
Say how you want it played.
钥匙在桌上 打这边
Key's on the desk, this side of my head.
-四千三 -四千四
- 4,300. - 44.
-赛斯 -有人出四千五吗
- Seth... - Do I hear 4,500?
五千 妈的
5,000, goddamn it.
这个数应该能把观光的吓走了吧
As ought shoo the sightseers off.
-五千五 -五千六
- 5,500. - 56.
六千
6,000.
六千五
6,500.
七千美金
$7,000.
七千二
7,200.
七千三百美金
$7,300.
二位先生 你们如果继续出价
And neither, if you continue, sir,
可不会再有人跟了
will you find yourself unaccompanied.
七千三百美金
I've $7,300
竞拍乌特的地♥产♥ 一次
for the Utter property heard once.
七千三百美金 两次
7,300 twice.
三次
Third time.
高贵又足智多谋的埃尔斯沃斯夫人
Sold to the distinguished and resourceful
以7300美金的价格 成交
Mrs. Ellsworth, for $7,300!
埃尔斯沃斯夫人
Mrs. Ellsworth.
查理以你为荣
You honored Charlie today.
布洛克
Bullock!
失陪一下
Excuse me.
怎么了 E.B.
What is it, E.B.?
-你确定吗 -确定
- You're certain? - Yes.
丹啊
Dan.
-叫上 艾尔 -待着别动
- With Al. - Staying.
不要
No!
对不起
Sorry.
过去多久了
How long ago?
我也说不准
I couldn't tell you for a mortal truth.
-他们把萨缪尔带走了 -警长
- They got Samuel. - Marshal!
快来 不好了 快来
Come! Something bad is happening! Come!
快点 来这边
Come! Come here!
放我走 我就放了这个兔崽子
Lemme go, the chink lives.
孟尧 孟尧
Mengyao! Mengyao!
敢动手你就死定了
You're gonna die you do that.
你要逮捕我吗 因为我打了这个
You arresting me for beating a coon
谋杀白人的黑鬼几下
murdered a decent white man?
查理·乌特是你杀的
You murdered Charlie Utter.
是吗 谁说的
Aye? And who says so?
我
I...
是我说的
I say so.
布洛克 就是他
That's him, Bullock.
杀了你的朋友
Killed your friend.
赛斯
Seth.
赛斯 赛斯
Seth! Seth!
别打死了
Don't kill him!
照顾好萨缪尔
Take care of Samuel.
吴 把那个东西拿去喂猪
Wu, feed that fuck to the pigs.
乔治·赫斯特 出来
George Hearst! Come out!
乔治·赫斯特啊
George Hearst!
滚出来
Come out now!
是谁指使你杀害查理·乌特的
Identify the man hired you to do Charlie Utter's murder.
终于失控了吗 警长
Finally lost your grip, Marshal.
是谁 说
Name the man! Go on!
把他指出来
Point him out.
是他雇的我们
He hired us.
谁
Who did?
想陷害我是吗 警长
Set up, Marshal, are we?
正义与仁慈相得益彰
Justice and mercy in proper relation.
觉得自己更爷们了吗
Feelin' more a man?
最好把下一批木材控制起来
Better lock the next shipment of lumber up.
你的勋章最好能保你
I expect you believe a badge
免受某些不良后果的影响
insulates you from certain untoward consequences.
就像你的议员身份
Much as your being a US senator
最好可以护你免遭牢狱之灾