我们谈些大老爷们的事
I got some more manly matters to discuss.
我洗耳恭听 查理
I'm all ears, Charlie.
赫斯特想买♥♥我的地
Hearst wants to buy my land.
先是让中介拿着钱袋在我面前晃荡
Dangling big paydays through third parties.
然后他今天会自己过来
He's coming today hisself.
-你准备接受吗 -我都这把年纪了
- Are you disposed? - My age, I'd...
要不接受的话那也太傻吧
be a fool not to chew on it some.
很明显 布洛克把眼睛挪开了
Which, uh, evidently, Bullock that looks away,
皱着眉头
scowling like he is,
好像并不赞成此事
don't approve of.
乌特的朋友布洛克这样想的
Utter's pal Bullock
如果乌特卖♥♥掉了他的土地
figures if Utter sold off his land,
那乌特除了坐在那间老酒馆里发呆
nothing for Utter to do but sit wondering,
别无他事可做 那他到底为什么
in that old saloon, why in hell
要卖♥♥掉他花了一辈子
he'd sold the thing he'd spent his life
才买♥♥来的 并为他所用的东西呢
getting situated to buy and keep to work it himself?
赫斯特不配拥有你的土地 查理
Hearst doesn't deserve your land, Charlie.
我也不应该忘记
Nor ought I either fail to bring to mind
那个混♥蛋♥有前科
the bastard's disposition to foul play.
谈判开始前
Before negotiations commence,
我想我亲自去拜访赫斯特会不会不合适?
would I be out of place calling on Hearst myself?
我也在想 你能给我弄一件尿不湿吗
I wonder, too, might you procure me an infant's linen?
你这样说话朋友都没得做了 查理
And you don't make a friend a stranger, Charlie.
把别人拒之门外
Decline him walking beside you.
先说 我很感激
Saying first, my being grateful
衷心感谢
and heartily appreciative,
我会帮你的朋友最好地
I'd hold with your friend best achieving
实现他自己的目的
his purposes toting his water himself.
今晚一起吃晚饭
Join us for dinner tonight.
你对我儿子从你耳朵里变硬币感到惊奇
You amaze my boy pulling coins from your ears.
要是赫斯特能从我的屁♥股♥上
Better trick would be me pulling
变出好几百个就好了
Hearst's hundreds out my ass.
7点等你 查理舅舅
Expect you 7:00, Uncle Charlie.
谢谢 布洛克
Thanks, Bullock,
走好
for the lookout.
早上好 新来的小姐
Good morning, Miss Newly-Arrived!
我猜你是这儿的老板吧
Might you be the establishment's operator?
请叫我艾尔
Named Al.
斯威伦根家最后一人
Swearengen's the remainder,
如果你不觉得这名字
if you ain't overmuch gave pause
太拗口的话
to the various ins and outs.
可以叫我卡罗琳 斯威伦根先生
My name's Caroline Woolgarden, Mr. Swearengen,
我想这不会比你的名字
which I imagine don't slide easy off the tongue
更易脱口而出
any more than yours does.
卡罗琳·乌尔哥登 溜得像黄油
Caroline Woolgarden, like butter.
初来乍到 希望能租到一间舒适的房♥间
Come new to town in hope of renting one of your fine rooms.
有白♥痴♥来了
Shitbird in prospect.
失陪了 乌尔哥登小姐
Would you excuse me, Miss Woolgarden?
真是稀客啊
Ah, produce
乔治·赫斯特先生
George Hearst Esquire,
来自加州的商业巨子 初级参议员
colossus of commerce, junior senator from California,
看来自我们上次邂逅以来
who since our paths last crossed
你变得越来越有权势了
has went from strength to stronger strength still.
就像你说的那样
Even as you name me,
我在这里也算是一个人物 斯威伦根先生
a figure to be reckoned with in this camp, Mr. Swearengen,
今天早晨
I have been made this morning,
我在某种程度上
more than somewhat,
有点不太舒服
to look an incompetent.
你吗 先生
You, sir?
不舒服吗 怎么会这样
An incompetent? Now, how would that ever be?
许多年过去了 我想让你再重温一下
These years now past, I'd have you recall
当年我被袭击的那件事
my having been attacked.
枪袭
Shot,
似乎是一个妓♥女♥干的
and near as not, done in by a whore,
之前我知道她的名字
whose name, if I ever knew it,
但现在却已经不记清了
has now been lost to me.
我隐约记得那件事
I dimly recall the matter.
不知民的妓♥女♥开始了复仇计划
The nameless whore embarked on a program of vengeance,
而且 天哪 她差点就成功了
and, by God, she nearly brought off.
重点是她企图谋杀我
Referring to her attempt to murder me.
画面不难想象
Not to pretty the picture.
我一直相信
I have lived
这件事已经解决了
believing the matter had been settled.
而且对此我深信不疑
And I was satisfied in that belief.
但现在 我意识到我被耍了
But now, I realize I was tricked.
躺在棺材里的那个妓♥女♥根本不是那位枪手
The whore you presented in the box was not the shooter at all.
参议员 您可真是异想天开啊
Ah, you're going for the long, larger-minded view, Senator.
这基于线人给我的信息
Which depends on running telephone lines across the claims.
若能认识到共进之处
On recognizing common ground,
才能一起面向未来
bringing the future to it.
简要来说
A brief illustration of my point--
先生 你说话有简短吗
Does brevity exist in your repertoire, sir?
我正在向查理·乌特的土地出价
I am making an offer on Charlie Utter's land.
木材今天早上就已经到了
Lumber for construction arrived this morning.
很自信嘛
Confident, are we?
支持我收♥购♥乌特的不动产
Back my bid for buying up Utter's property.
利用你在镇上的地位来影响其他人
Use your position in the town to sway others,
我就不再追究妓♥女♥的事儿
and I will drop any counteraction against the whore.
那个袭击我的怀孕妓♥女♥
The pregnant whore who attacked me.
够直截了当的 先生
Uncharacteristically straightforward, sir.
发掘你内心深处的本性
Discover your deepest nature,
斯威伦根先生
Mr. Swearengen.
与未来同行
Walk with the future.
你还好吧 艾尔
How'd that do you, Al?
看起来不错吧
Good like it seemed?
现在是管管崔西的好机会
Best time to produce Trixie
让她闭上嘴 好给我脸上贴点♥金♥
so I can sell her on silence as virtue.
明白 老板
On it, Boss.
就是这样 用力呼气 呼出来
That's it. Blow it out, just blow it out.
基♥督♥ 耶稣 圣母玛利亚 约瑟夫
Christ, Jesus, Mary, and Joseph!
约瑟夫 《圣经》中希伯来人部落的祖先
他们已经排着队在支持你了 崔西女士
They're arrayed to support you, Ms. Trixie,
但你才是应该使劲的人
but you're the one who's got to be pushing!
苍天啊 我看上去没在使劲吗 卢阿姨
Which don't I, in Christ, look to be doing, Aunt Lou?
我是丹·多里特
Dan Dority!
艾尔想和崔西谈话
Speaking for Al that needs words with Trixie!
崔西现在没空
Trixie ain't receiving,
回家都很难 请你
hard as she's coming for home. If you'd just
告诉艾尔 我们会找他谈
tell Al, we'll issue word...
-加油 使劲 -别在这个节骨眼上
- Come on, come on. - ...from this quarter
等我们有体力有时间了再说
as we are fucking able!
好的 我听清楚了 医生
Okay. I hear you, Doc.
再使劲一下 崔西
One more push, Trixie.
就是这样
This is it.
-现在我们要再做一件事 -然后
- Now, we doing something. - And...
我们在做啦
Now we doing it.
好了
Okay.
看到他下面了吗
See his business?
是个男孩
You got a boy!
是男孩
A boy.
抱着他
Go ahead,
拍一下他的后背
and slap his backside.
好了
There we go.
崔西
Oh, Trixie.
你好啊 约书亚
Hello, Joshua.
上帝会保佑你的
Lord keep you.
灾星简·康娜妮女士
Ms. Calamity Jane Cannary.
是查理·乌特老先生啊
Charlie Utter.
把你塞进箱子再送上火车可难度不小啊
Some putting odds up train bring you home in a box.
我是来接琼妮·斯塔布斯的
I come to collect Joanie Stubbs.
天啊