How hard you suppose the bastard turned you out
才让你信了他那一套鬼话的
had to work to make you think that?
崔西
Trixie.
该上楼了
Got an appointment upstairs.
哎呀 就这么往我脸上打喷嚏
Oh, well, I hope you're proud,
看来你挺自豪的吧
expelling your sneeze in my mug.
艾尔 这可是上帝赐福啊
That's the Lord's blessing come upon you, Al.
是主在亲自俯身吻你的脸颊呢
That's him leanin' down to kiss your cheek.
我就跟你开门见山了吧
Well, I ain't got no time left for fancy dancin'.
若我把店交给你 你怎么看
Your thoughts on me leaving you the joint?
不 我的意思不是说
No, not being either to say
让你接着干老鸨的行当
you have to run women.
但我强烈建议
I strongly endorse that.
把这里改成一个舞厅吧
Make it a dance hall for all of me.
艾尔怎么不从马戏团运来点大象助兴呢
What about the circus elephants, Al,
是不是听着就挺好玩的
producing some novel effect?
崔西 改成舞厅不失为一个好主意
Dance hall, Trixie, ain't a bad idea.
你看你找了个多好的男人啊
Good man you got there!
有情有义
Heart, soul,
脑子也够用
and brains enough to know that he struck lucky
明白自己何德何能才遇见了你
in his female companion.
真是孩子的好榜样啊
Good example for the kid to emulate.
我传授人生经验可是分文不取的
And no fee for the sermon.
失陪一会
Excuse me now.
过来
Hey.
你为何不考虑竞选公职呢
Maybe you oughta think about running for office?
如今当权的都是一帮子庸人
Outnumbered, as we are, by shit-birds.
斯威伦根先生 我会慎重考虑的
Food for thought, Mr. Swearengen.
这个主意
That idea
就当作给你们的结婚礼物了
is my wedding gift to you.
多谢你
Thank you.
听说你在这儿
Heard you was down here.
这匹马原来是查理的
This one was Charlie's.
现在是你的了
Yours now.
相信他也希望如此
Sure he'd want that.
发生康娜妮那件事后
Past when I took what Cy gave me,
我曾希望自己不要再醒过来
I'd pray I wouldn't wake up.
没骨气的怂货 不准再这么说了
You gutless cunt. Don't you speak that way to me again.
我的意思是说那都是过眼云烟了
Nor neither am I saying I feel that way now, is my point.
你
You...
我要你狠狠地吻我
gimme a goddamn kiss and say, "I promise
然后起誓无论多么厌世
I won't fold, no matter how sad I get."
都绝不会动轻生的念头
Or just don't say a word at all then.
现在闭嘴快点来吻我
Just go ahead and give me a kiss and don't say a word.
好吧 这可真是
All right. Well...
这一下让我想起了你吻技有多么高超
You bring to recollection you're a hell of a good kisser.
你还在嚼甘草吗
And you're still chewing that licorice?
相比我其它的罪恶 这可太微不足道了
That's my 12th least-worst sin.
床垫里面有一万四千零五十美元
Time comes, I have $14,057 in the mattress,
等我挂了后你们平分了吧
which you will divide equally.
要是你们为此起了争执
You fight amongst yourselves,
那就祈祷这个世上没有地狱吧
you will wish there was no hell
不然老子再还魂来宰了你们几个
because I will surely come back and cut your fuckin' throats.
-我对你的遗产不感兴趣 -哦是么
- Well, I don't want your money. - Yeah...
瞧瞧
There.
先生们
Gentlemen...
咱们像不像四胞胎啊
can we not appear as quadruplets?
感谢主能使你下床
Bless you for being upright,
能让我牵着你的臂弯
for letting me have my hand on your arm,
还使你可以出尽风头
and for being the showing-up sort that you are.
将复何求
What's else is gravy.
安全送达
Safe passage to us all.
你今天真美 亲爱的
Oh, you're a picture, miss.
谢谢你
Means something.
绕郎三圈
Three times I go around?
有枝可依
Always coming back.
永不离弃
I ain't gave to flight.
正直
Righteousness.
慈爱
Loving kindness.
正义
Justice.
我并不是很懂
For all in my ignorance,
也不是一定要求遵循守据
I, uh, do not hew to the letter of,
但我还是希望
uh, its practice, but I'd hope
这个简约的婚礼
the brief ceremony
可以遵守犹太礼仪
will be respectful to... Jewishness!
再好不过了牧师 尽力就好
Level best, Reverend! A for effort.
孩子 祝福你
Eh, bless you, my son,
感谢你如此体谅
and thank you for understanding.
祝词讲完了
Sermon's over.
可以了
That's all!
现在我要请索菲亚小姐
I'll now ask the young Miss Sofia
将婚戒呈送上来
to come forward with the nuptial rings.
以二位所信宗教赋予之权利
By the powers of each of their religions and practices,
我宣布索尔和崔西结为夫妇
I now pronounce Sol and Trixie man and wife.
该不该让新郎吻你
Should your husband kiss you?
他要敢不吻就睡外面吧
Lest he be sleepin' outdoors.
简 我一直想出去见见世面
Been thinking, Jane. Maybe I'd like to see the world.
比如法兰西是什么样的
For instance, what's France like?
不知道呢
Don't know.
你说的倒是让我有兴趣了
Never wanted to see it till this minute.
欢乐时刻啊
Happy occasion.
爸爸
Papa!
你还好吧
Are you all right?
咱们计划一下怎么用那块土地吧
Let's... figure out what to do with that land.
耶稣 圣母玛利亚 圣人们啊
Ah, Jesus, Mary, Joseph, and all risen saints.
求你三思而后行
For once in your life, resist the urge for utterance.
以我的新生儿为见证
As witness before my newborn child
我希望一切能够重新开始
my hope in beginning again,
我希望双方都保持克制
I pray we forbear from
别再互相折磨
fucking up each other's lives further,
而是和平共处
and live in peace and quiet.
史达夫人 我能察觉到
It seems to me, Mrs. Star,
在你努力讨好我的背后
in coming forward to conciliate me,
你的内心痛苦不堪
you consign yourself to a misery
就像在经历着一次
not unlike a sort of...
酷刑
execution.
这两位是来自邻镇的
These two gentlemen are sheriff and deputy
警长和副警长
from a neighboring town,
我找他们代表我的权益
brought in to represent my interests.
这是里德的拉瑞比警长
Sheriff Laraby from Lead.
我们有一份指控崔西·史达
We have a warrant for the arrest of Trixie Star
谋杀乔治·赫斯特先生未遂的逮捕令
for the attempted murder of Mr. George Hearst.
你给我滚出去
You get the hell outta here.
孩子 请克制自己以免失态
Forbear, son, lest you be undone.
我不是你的孩子
I'm not your son,
你也不是他妈的未来的主宰
no more than you're the boss of the fuckin' future.
是吗 我可自认是未来的继承人
Why, I believe I am its whole inheritor.
这些人在这里没有司法管辖权
These men have no jurisdiction here.
想必你带来的这两人
I'm guessing these two you brought
并不知道你的在这里犯下的滔天大罪
don't know the extent of your crimes here.
此乃查理·乌特命案的主要嫌疑犯
Prime suspect in the murder of Charlie Utter.
你又要把我关起来吗
Are you going to incarcerate me again,
布洛克警长
Marshal Bullock?
这次又要关我几分钟
This time, for how many minutes?
到时候就知道了
Let's find out together.
-手铐有点紧了 -闭嘴
- Little tight on my wrist. - Shut up.
到我的地盘上 你要先给警长打招呼
Come through my town, you stop at the marshal's office first.
至少和同行打个招呼 给点他妈的尊重
Way a fellow lawman would do, showing any fuckin' respect.
很抱歉打搅了各位 请继续庆典吧
Sorry for the interruption. Carry on with the celebration.
笑一个 赫斯特议员
Smile, Senator Hearst!
-把他撵走 -总算走了