- You all right, mate? - Yeah.
我的歌♥词呢
Got my lyrics, then?
我来就是要说这个
That's what I came round to say.
我正在写呢
I'm working on it.
你今晚还是会来参加派对的吧
You still coming to my party tonight?
-那是当然 -很好
- Yeah, of course. - Good.
埃玛的同伴也会来
Emma's mates are coming,
我觉得其中一位跟你肯定是绝配
and I know one who would be perfect for you.
-她不挑剔 -真的吗
- She's not fussy. - Really?
是的
Yeah.
太好了
Cheers.
我保证这次一定到场
I promise this time I'll come.
我跟你说了多少次了
How many times I have to tell you?
巴基斯坦人从不参加派对
Pakistanis do not go to parties.
我觉得我是英国人
I thought I was British.
我比你更了解这个国家好吗
You do not know this country like I do, huh?
伊诺克·鲍威尔:保守党议员,曾猛烈批评大规模移♥民♥政策
你记得伊诺克·鲍威尔吗
Do you remember Enoch Powell?
他们永远不会接纳你 儿子
They will never accept you, Beta.
马特接纳了我
Matt accepts me.
听我说 你很幸运
Listen to me. You're very lucky.
你永远都是巴基斯坦人
You will always be Pakistani.
永远都不会成为英国人
You will never be British.
♪ 开足音量 开足音量 ♪
♪ Pump up the volume, pump up the volume ♪
♪ 开足音量 跳舞 跳舞 ♪
♪ Pump up the volume, dance, dance ♪
干杯
Whoo! Cheers!
斯科特 斯科特
Scott. Scott!
-好 等一下 -又来了
- OK, wait. - Again?
等你妈一起来
Wait for your mother.
数到三 一 二 三 推
After three. One, two, three, push!
好了 大家都到车后面去
OK, everyone to the back now!
推一把
Push the car!
好 一 二 三 推
OK, one, two, three, push!
走了
Let's go!
快点 快点 上车 我们走
Come on, come on, get in! Let's go!
邻里和睦 沙吉先生
Great neighborhood, Mr. Shahji.
我们是这条街的第一批巴基斯坦人
We are the first Pakistanis on this street.
还记得七十年代我们刚来的那时候吗
Remember when we came in the '70s?
那时卢顿还是个挺不错的城镇
Luton was a good town then.
现在这里居然满满都是巴基斯坦人
Today, there are too many Pakistanis.
这里有份新的抵押申请
I need your help again
想请你再帮个忙
for a new mortgage application.
这是隔壁一栋房♥吗
This is next door?
是给我长子的 他快结婚了
It's for my eldest. He's getting married soon.
可喜可贺 穆巴拉克·沙吉先生
Congratulations. Mr. Mubarak Shahji!
他还不知道这事呢
He doesn't know it yet.
但他是个乖孩子 我让他干嘛就干嘛
But he's a good boy. He does what I say.
听见了吗
Did you hear that?
宝贝 给马利克先生来点萨摩萨三角饺
Dear, get samosa for Mr. Malik
还有贾维德 做得很好
and for Javed... Well done.
-去巴基佬的房♥子 -谢谢你 吉
- Let's do the Paki house. - Thank you, Ji.
你在干嘛
Eh! What are you doing?
他在尿尿
He's doing a wee-wee.
对着地毯尿
Aim it down on the carpet.
小兔崽子
Hooligan boy.
尿尿快递来了
It's a wee-wee delivery.
尿在巴基佬头上
Pissing on the Pakis!
怎么回事
What is happening here?
尿在我地毯上了
Wee-wee, all on my carpet.
擦干净 快点 快点
Clean it quickly, come on. Quickly.
别见怪 只是不懂事的孩子闹着玩
Please. Just the young kids are just playing.
臭臭的巴基佬
Smelly, smelly Pakis!
没关系 所以我们才会用塑料的地毯
It's ok. That's why we have this plastic here.
我可是帮你清理地板了
I cleaned your floor for you.
别让尿再沾到地毯上了
Don't let the wee go on the carpet.
巴基佬
Pakis!
贾维德
Javed.
没有料到是这样吗
Not what you expected?
这是你交给我的第三篇散文
This is your third essay for me.
我开始理解你了 而且
I'm beginning to understand you and...
我还写了诗 老师
I write poems too, Miss.
所以我觉得我是理解题目的
That's why I thought I understood the assignment.
那段关于印度士兵思乡之情
That brief section about the Indian soldiers missing home
以及他们在战壕里烹饪家乡食物的简介
and cooking their own food in the trenches,
非常精彩
that was amazing.
那是你的心声
That was your voice.
我想要你多写点
I wanted more.
跟我说说你的诗
Tell me about your poems.
那些都是废话
They're crap, Miss.
是啊 但也是属于你的废话
Yeah, but they're your crap.
如果坚持写下去
And if you keep at it,
总有一天你会觉得那些不是废话
one day you might think they're not crap.
我想给报纸投稿
I want to write for the paper.
目前我们不需要新的撰稿人
We're not really looking for new writers at the moment.
我喜欢写作 我愿意学
I like to write, and I want to learn.
我可以给你看我的作品
I could show you some of my work.
没有这个必要
I'd rather you didn't.
你可以看看我写的诗
I could show you some of my poems.
我 真的不感兴趣
I... really don't wanna read them.
宝贝 我太高兴了
Beti, I'm so happy.
他们找到了一个男孩
They have found a boy.
确定他不是出租车司机吗
And he's definitely not a taxi driver?
确定 女儿 他是个研究生
No, Beti. He's a graduate.
拉瓦尔品第大学的文学硕士
MA from the University of Rawalpindi.
我还想知道更多的
I want to ask more overtime...
沃克斯豪尔汽车公♥司♥正在进行
Vauxhall Motors are cutting
上千人的大裁员
a thousand jobs.
他们正尝试缩减四分之一的
They're trying to reduce their operating costs
运营成本
by a quarter.
公♥司♥位于卢顿和埃尔斯米尔港的
Staff will be cut at their factories
两家工厂将被裁员
in Luton and Ellesmere Port.
公♥司♥称
The company says
一项针对年龄超过55岁职工的
an early retirement scheme
提前退休政策
for workers over 55
将使现有职工12500人
should bring the present workforce
减少到所需数量
from 12,500 down by the required amount,
但工会坚信
but the unions say they believe
他们可能需要解雇更多的人
more redundancies may be necessary.
通用汽车公♥司♥目前在国内的
Vauxhall, General Motors' existing
汽车制♥造♥子公♥司♥沃克斯豪尔
car-making subsidiary in this country...
他们在说什么
What are they saying?
沃克斯豪尔要裁掉一半的人
Vauxhall's laying off half the workforce.
那是爸爸的公♥司♥
Dad's job.
不会的 儿子 他在那干了16年了
No, Beta. He's been there for 16 years.
两班倒 上夜班 悉听尊便
Double shift, night shift, whatever they wanted.
每50多个成年人中 只有4个在职
Of more than 50 adults, just four have jobs.
失业的平均时长是9年
The average period of unemployment is nine years.
沃克斯豪尔就像丢弃老旧的引擎一样
Vauxhall dumped Dad
丢弃了我爸
like an old, disused engine.
怎么了
Tell me.
尊敬的通用汽车公♥司♥ 请听听我的心声
Dear General Motors, let me speak from the heart.
你们让我爸失了业 击垮了我的家庭
You took my dad's job and you tore my family apart.
我不得不休学
I'll have to stop studying
我妈也得赶工
and mum will need to work faster.
我现在的生活完全是个灾难
My life now is a total disaster.
我想要逃离这个让人沮丧的城镇
I want to escape this depressing town.
那样算不算犯罪
Is that such a crime?
我真没用 坐在这儿
How useless am I, sitting here,
竟然还想着用词押韵
trying to make words rhyme?
今天一早
Earlier on today,
据说有位女士给BBC来电声称
apparently a woman rang the BBC and said
电影精选列表