♪ And the poets down here Don't write nothing at all ♪
♪ 他们只是站在一旁袖手旁观 ♪
♪ They just stand back and let it all be ♪
♪ 刀光剑影中 ♪
♪ And in the quick of a knife ♪
♪ 他们抓住时机 努力保持诚实的立场 ♪
♪ They reach for their moment And try to make an honest stand ♪
♪ 但最终他们受伤虽不致死 ♪
♪ But they wind up wounded Not even dead ♪
♪ 就在今晚 在林中 ♪
♪ Tonight in Jungleland ♪
你现在应该把它脱下来
You should take it off now.
让我给你好好修理一下
Let me fix it for you properly.
别管了
Leave it.
雅斯敏可真美 对吗 妈
Yasmeen looked so beautiful, didn't she, Mum?
-还好她喜欢那个男孩 -他也喜欢她
- Thank God she liked the boy. - He liked her too.
我看见他常常偷偷地对她微笑
I saw him sneak smiles at her a lot.
对吧 那些暴徒破坏不了我们的好日子
See? Those thugs couldn't spoil our day.
你中头彩了
You've hit the jackpot.
谢谢
Thank you.
可汗先生
Mr. Khan.
他只是去干了那件的事
He's only gone and bloody done it.
当地人们和穆♥斯♥林♥在关于卢顿清♥真♥寺的未来上发生冲突
要求立即关闭清♥真♥寺
上头版的荣誉
Front-page credit.
孩子 恭喜你
Congratulations, son.
你走上了自己的路
You're on your way.
是在雅斯敏的婚礼吗
On Yasmeen's wedding day?
家丑不外扬
You, washing your dirty clothes in public.
-爸爸 -你觉得
- Dad... - You think that
你觉得这是件好事吗
this is a good thing to do?
你对了伊♥斯♥兰♥教了解多少
What do you know about Islam?
我只是想保护清♥真♥寺
I was just trying to protect the mosque.
我以为你会为我能在报纸上发文章而骄傲
I thought you'd be proud of me
像埃文斯先生一样
writing the paper, like Mr. Evans is.
感到骄傲 你觉得让大家关注我们
Proud? You think bringing attention
会让我感到骄傲吗
to us will make me feel proud?
我只是发出我们的声音 讲述我们的故事
I was giving us a voice, telling our story.
我们应该低头
We should keep our heads down.
你的脑子里充满了不切实际的想法
Your head is full of big ideas above you.
这都和这位犹太歌♥手有关
This is all to do with this Jewish singer.
爸爸 他不是犹太人
He isn't Jewish, Dad.
你儿子听了这个人的鬼话 已经疯掉了
Your son has lost his mind, listening to this man's bakwaas.
-爸爸 听我说 -你听我说 行吗
- Dad, just listen to me. - You listen to me. Huh?
你觉得这个人在为像我们这样的人唱歌♥吗
Do you think that this man sings for people like us?
但是他和我说话了
But he talks to me.
他要来伦敦了 我要去见他
He's coming to London, and I'm gonna go see him.
他要开音乐会 我要去看
He's doing a concert, and I'm going.
你哪来的钱买♥♥门票
Where did you get the money to buy these tickets?
是我在先驱报挣的
I earned it, at the Herald.
你跟我说过他们不付钱给你
You told me that they didn't pay you.
你妈没日没夜的操办这个婚礼
Your mother has been working night and day for this wedding,
你倒是拿着钱浪费
and you had money to waste?
这太过分了 把那些票给我
This has gone too far. Give me those tickets.
不行 那是我的
No! They're mine.
是我的钱 我迫不及待要离开这里
It's my money. I can't wait to get away from here.
-我想去上大学 -你会去卢顿上大学
- I want to go to university. - You will go to university in Luton.
卢顿根本没有大学
Luton doesn't even have a university!
但是曼彻斯特大学录取我了
But Manchester University, they want me.
你不能去曼彻斯特
You will not go to Manchester.
你哪都不能去 把票给我
You will not go anywhere. Give me those tickets.
不 我用我自己写作的钱买♥♥的票
No! I bought them with money I earned as a writer.
-我用稿费买♥♥了它们 -给我那些票
- My words paid for these. - Give me those tickets!
不 这里 把它们给我
No! Here, give me those!
-住手 住手 -爸爸
Stop, stop! Dad!
-住手 住手 -爸
- Stop it! stop it! - Dad.
放开我
Get off me!
拜托 停下来 你在做什么
Please stop! What are you doing?
我说过什么
What did I say, huh?
你不是英国人 不要再表现得像个白人
You are not British! So stop acting like a gora.
你是巴基斯坦人 你是我儿子
You are Pakistani. You are my son!
我不想做你的儿子
I don't wanna be your son!
我不想仅仅只是你儿子
I wanna be more than that!
♪ 好吧 ♪
♪ Well ♪
♪ 狗在大街上嚎叫 ♪
♪ the dogs on Main Street howl ♪
♪ 因为他们知道 ♪
♪ Cause they understand ♪
♪ 如果我可以把这一刻 ♪
♪ If I could take this moment ♪
♪ 把握在自己手中 ♪
♪ Into my own hands ♪
♪ 先生 我不是男孩 ♪
♪ Mister, I ain't a boy ♪
♪ 不 我是个男人 ♪
♪ No, I'm a man ♪
♪ 我相信应许之地的存在 ♪
♪ And I believe in the Promised Land ♪
♪ 我用尽全力去过正确的生活 ♪
♪ I've done my best now To live the right way ♪
♪ 我每天早晨起床然后去上班 ♪
♪ I get up every morning And go to work each day ♪
♪ 但你的眼睛失去光芒 ♪
♪ But your eyes go blind ♪
♪ 你的血液变得冰冷 ♪
♪ And your blood runs cold ♪
♪ 有时候我感觉自己如此软弱 ♪
♪ Sometimes I feel so weak ♪
♪ 我只想爆发 ♪
♪ I just want to explode ♪
♪ 爆发后把整个小镇撕成碎片 ♪
♪ Explode and tear this whole town apart ♪
♪ 拿一把刀然后把痛苦从心脏剜走 ♪
♪ Take a knife and cut This pain from my heart ♪
♪ 试图找个渴望发生什么的人 ♪
♪ Try to find somebody itching For something to start ♪
♪ 好吧 ♪
♪ Well ♪
♪ 狗在大街上嚎叫 ♪
the dogs on Main Street howl ♪
♪ 因为他们知道 ♪
♪ Cause they understand ♪
♪ 如果我可以把这一刻 ♪
♪ If I could take this moment ♪
♪ 把握在自己手中 ♪
♪ Into my hands ♪
♪ 先生 我不是男孩 ♪
♪ Mister, I ain't a boy ♪
♪不 我是个男人 ♪
♪ No, I'm a man ♪
♪ 我相信应许之地的存在 ♪
♪ And I believe in the Promised Land ♪
-你♥爸♥爸还好吗 -借过一下
- Is your dad OK? - Excuse me.
他被打倒的时候我在那里 你在哪里
I was there when he got knocked down. Where were you?
我不知道游♥行♥的日期变了
I didn't know the date of the march had changed.
我去拿布鲁斯演唱会的票了
I went to get tickets to the Bruce concert.
你♥爸♥爸当时可能会受伤很严重
Your dad could have been seriously hurt.
你应该在那里的
You should have been there.
谁会在家里有婚礼的日子去买♥♥演唱会的票
Who goes to buy concert tickets on a family wedding day?
所以我现在也让你失望了
Ah. So now I've upset you as well.
很抱歉我为自己自私了一次
Sorry for thinking about myself for once.
别傻了
Oh, stop being a prat.
你知道吗
You know what?
这毫无意义
There's no point.
-什么毫无意义 -这件事
- In what? - In this.
我们 我们没有结果的 你懂吗
Us. It can't mean anything. You understand?
-不 我不懂 -我是说 我家
- No, I don't. - I mean, my family...
贾维德
Javed
不要所有的事情都用家庭做借口
stop making your family your excuse for everything.
那件套衫丑爆了
That jumper is awful.
贾维德
Javed?
对不起 我知道这可能不是最好的时间
Sorry. I know this probably isn't the best time,
但是我把你的随笔
but I gave your essay,
《在卢顿的美国梦》给了校长
"An American Dream in Luton," to the principal,
并且我拿去参加了一个比赛
and I sent it into a competition.
为什么
Why?
因为你写得很好
Because it's good.
你永远想不到
You'll never guess what.
你就这样漂亮地赢了
You only went and bloody won.
什么
Excuse me?
他们只从上千个年轻作家里面选十个
They picked ten young writers out of thousands,
而你被选上了
and you are on the list.
你不想知道你赢得了什么吗
Don't you wanna know what you've won?
不是特别想知道
Not really.
只是一次去蒙莫斯学院的旅行
Only a trip to Monmouth College.
他们举办了一个非常权威的写作比赛
They run a prestigious writing competition,
然后我想他们可能会欣赏
and I thought that they would appreciate
你对当地名人的感想
your sentiments on a local luminary.
你知道蒙莫斯学院在哪里 对吧
You do know where Monmouth College is, right?
美国新泽西州
New Jersey, USA.
你将离你伟大的偶像从小长大的
电影精选列表