剧集 | 德雷尔一家(2016) | 导航列表
就是今天
Today is the day!
过来 你个性感的小...
Come here, you sexy little...
这是我的
Mine.
就是今天
So, today's the day!
我的小说今天在英国出版了
My novel's published in England.
干得好 来吃一块烤焦的饼
Well done. Have a burnt scone.
马戈 你肯定知道今天会发生什么
Margo, please tell me you know what's happening today.
他的小说要出版了
His novel's being published.
所以有人正在书店
So someone in a bookshop
打开一个箱子 往架子上放书吗
is opening a box and putting copies on a shelf?
是的 但...
Well, yes, but...
你还想有一堆人
Did you expect people would carry you
把你扛过肩 游街欢呼吗
shoulder-high through the streets?
不用 但通常一家人会...
Well, no, but traditionally a family would...
大多数家庭...
Most families...
你们没人读过 对吧
None of you have read it, have you?
粗略地给我讲讲
Tell me roughly what happens,
细节我会脑补
I'll imagine all the adjective thing.
我一直在忙集市的事 亲爱的
I've been busy at the market, darling,
毒了那么多人之后
trying to rebuild our reputation
要挽回名誉
after poisoning so many people.
谢谢
Thank you.
德雷尔一家 第二季 第二集
拉里 请告诉马戈 她的宗教导师来了
Larry, please tell Margo her religious instructor is here.
马戈 修女课
Margo, nun lessons!
斯皮罗斯 你读了吗 - 读了 第一页
Spiro, did you read it? - Yes. The first page.
为什么不读了
Why did you stop?
好书
Good book.
帕夫洛斯 终于有人读了 谢谢
Pavlos, thank you at last.
不 这是《圣经》
No, this. The Bible.
但《圣经》里有提出一个生动的
But does it offer an evocative dissection of
横跨两大洲的少年性特征研究吗 像我的书那样
adolescent sexuality across two continents, like mine?
《圣经》里容纳万物
It offers everything.
好吧
Right.
格里 还在找水獭吗
Gerry, still looking for otters?
我需要一只母的
I need a female.
好交♥配♥
For breeding!
你的畅销货是什么 - 是姜饼
What is your big seller? - Well, it was gingerbread,
但拉里画上生殖器后就没人买♥♥了
but nobody's buying since Larry added genitals.
你的女房♥东还来威胁你妈
Any more threats from your landlady?
没有 但我知道她就在那
No, but I know she's out there.
只要你让那个英国佬
Vasilia will always hate you
向你示爱 瓦丝莉亚就会一直恨你
as long as you let the Englishman woo you.
休没有向我示爱
Hugh is not wooing me.
他只是很高兴看到了老乡 仅此而已
He's just glad of some British company. That's all.
我的新小说 刚出版
My new novel. Just published.
讲一个年轻男人
It's, er, about a young man
拼命想在英国社会
who struggles to find his place
找到他的定位 在...
in British society after...
幸亏不是我 伙计
Rather you than me, matey.
我理解圣父和圣子
I understand God the Father and God the Son.
就是不懂圣灵 - 看
It's the Holy Ghost I get stuck on. - Look!
Ghost和Goat谐音
圣羊
Holy Goat!
上帝会笑的
Jesus would've laughed.
马戈 我解释过了
Margo, I explain already...
上帝是三位一体的
God three in one.
就像一根绳子
Like a rope.
跟我讲讲修道院的生活吧
Tell me about life in the monastery.
听起来很梦幻和祥和... 安静点
It sounds so dreamy and quiet.... Shut up!
其实 我们努力工作
In fact, we work hard.
我们用金橘酿酒
Now we make the liqueur from the kumquats.
往酒精里加金橘 再加糖 别太多
We add the kumquats to alcohol, add the sugar... not too much,
自己喝一点 剩下的卖♥♥掉
drink some, sell the rest.
榛子和甜瓜
Karpousia kai peponia!
很好吃
Poli oraia!
早上好 - 早上好
Good morning. - Oh, good morning.
葡萄干馅饼非常好吃
The, er, Eccles cakes are particularly delicious.
我已经跟瓦丝莉亚讲清楚了
I've made it clear to Vasilia
我对她没兴趣
that I have no interest in her
如果她威胁你
and if she threatens you,
我会让她被抓起来
I will have her arrested.
谢谢 买♥♥一点芝士吧
Thank you. Oh, try the cheese.
我们自己挤山羊奶 慢慢地挤
We milk the goats ourselves, rather slowly.
来吃晚餐吧 让我宠爱你
Please come for supper. Let me cosset you.
真的没必要这样
It's really not necessary.
我听说你之前差点再婚了
I hear you nearly remarried.
斯文·伦布拉德 - 没错
Sven Lundblad. - Yes.
所以你会理解
And so you'll understand
我不想立马就开始新的感情
why I don't want to rush into another liaison.
当然 当然
Of course. Of course.
以防你没注意
In case you hadn't noticed,
在科孚没人着急
in Corfu nobody rushes,
但他们让自己玩得很开心
but they do let themselves have fun.
我们从金橘酸辣酱中得没到教训吗
Did we learn nothing from the kumquat chutney fiasco?
这是为了酿酒 修道院也在酿这个
It's for a liqueur. They make it at the monastery.
帕夫洛斯教我的 这只需要酿一两周
Pavlos told me how. It only takes a week or two
就能拿去卖♥♥了
before it's ready to sell.
那真是一个好主意
That is a fabulous idea.
你想的话 我们可以一起酿
We could work on it together if you wanted.
太好了 德雷尔家金橘酒
Terrific. Durrells' Kumquat Liqueur.
非常棒
Extraordinarily good.
不 不 等等
No, no, wait.
德雷尔家金橘酒
Durrells' Kumquat Liqueur
你的快乐等待
your pleasure awaits.
该死 你真有文采
Damn. You are good with words.
这是僧侣的秘方 你不能偷来用
It's the monks' recipe, you can't steal it.
我们只是在展示 精神之旅通常都终于酒
We're just showing that spiritual journeys often end up at booze.
格里去哪了
Where's Gerry?
树上
Up a tree?
灌木丛里 地洞底下
In a bush? Down a burrow?
拉里 我喜欢你的小说
Larry, I loved your novel.
很大胆 很精致 非常现代
It's bold and delicate and beautifully modern.
谢谢 西奥
Thank you, Theo.
但实际一点 我听说给贺卡
But to be practical, I hear they pay well
写点有意思的文字 挣的钱更多
for clever rhymes in greetings cards.
也许你该写点那种东西
Maybe you should write some of those.
你不像一个单身汉啊
You'd never know you were a bachelor.
这真是讽刺啊 对吧 - 是的
That would be sarcasm, would it? - Yes.
pick up还有挑捡的意思
我从我的孩子们那学会的 还有幼虱
I picked that up from my children, that and nits.
很早之前的事了
It was a very long time ago.
我就抿一小口 其实我已经戒酒了
Oh, well, I'll have a sip, but actually, I've given up drinking.
稀奇啊 为什么
Extraordinary. Why?
之前在伯恩茅斯 我变得有点酗酒
Well, back in Bournemouth I became a little too fond of gin.
好吧
Oh, well.
母亲的堕落
Mothers' ruin.
你上次也这样 他是在碗柜里吗
You did this last time. Is he in a cupboard or something?
没错 否则太吵了
Yes, he is. Otherwise it's too loud.
他在里面多久了
How long has he been in there?
没事的 碗柜很大
Oh, he's fine. It's a big cupboard.
斯文以前喜欢拉手风琴
Sven used to play the accordion.
反而让我们的关系紧张了
That put rather a strain on our relationship.
你要么是个疯子 要么很自信
Well, you're either crackers or very self-confident.
你更喜欢哪一种呢
Which would you prefer?
你和朋友玩得开心吗
Did you have a good time with your friend?
他就像个神经病
Oh. He's preposterous.
应该还算有意思吧
I suppose he's rather amusing.
拉里 我一直在想你写作的事
Oh, Larry, I've been thinking about your writing.
总算想起来了
Finally.
好看吗 - 嗯...
Are you enjoying it? - Well...
我应该用错词了
剧集 | 德雷尔一家(2016) | 导航列表