不过,这种感觉很好,你知道的。
It's kind of a nice feeling though, you know.
生命清洗。
Life purge.
你真的很勇敢,重新开始。
You're really brave, starting over.
好吧,如果我能帮忙,你知道,参考或...
Well, if I can help, you know, a reference or...
我确实有一个联♥系♥人,实际上,一个副编辑。
I do have a contact, actually, a sub-editor.
我正在考虑进入出版业。
I'm thinking of going into publishing.
我没有被禁止与书籍打交道。
I'm not barred from working with books.
不。-我不知道。
No. - I don't know.
也许我只是为了不辜负妈妈而从事教学,
Maybe I just went into teaching to live up to my mum,
还是让我爸爸,我不知道,骄傲?
or make my dad, I don't know, proud?
你真的不想要这些吗?
You really don't want these?
不。
No.
他们是妈妈的
They're mum's
但我并不真正在意做饭,所以,
but I'm not really bothered about cooking, so,
你想要它们吗?
do you want them?
也许我现在应该为两个人做饭。
Maybe I should now that I'm cooking for two.
是的。这是怎么回事?进展顺利吗?
Yeah. How is that? Is it going well?
我不知道。
I don't know.
他谈到搬进来,然后变得遥远,
He talks about moving in and then becomes distant,
说他需要空间。
saying he needs space.
这正常吗?
Is that normal?
哦,听著。
Oh, listen.
我真的不认为我是那个问这个问题的人。
I don't really think I'm the person to ask about that.
我们应该开始装车吗?
Should we start loading up the car?
当然,对不起。不好意思。是的。
Of course, sorry. Sorry. Yeah.
谢谢。
Thanks.
还行?是的。还行。
OK? Yeah. OK.
你想要那个吗?
Do you want that one in there?
哦,是的。谢谢。
Oh, yeah. Thank you.
给你。
There you go.
你要我得到这些吗?
Do you want me to get these?
不,别担心。你走。你确定?
No, don't worry. You go. You sure?
真诚地。
Honestly.
我会准备好下一个负载,我会把水壶放上去。
I'll get the next load ready and I'll put the kettle on.
还行。
OK.
你想让我收回来,以防万一有什么不好的事情?
Do you want me to take that back in case it's something bad?
不,是...
No, it's...
好吧,也许当你在这里的时候。
well, maybe while you're here.
哦,是这个副局长。
Oh, it's from this Deputy Head.
这是阿诺德·克利里(Arnold Cleary)的东西。
This is stuff from Arnold Cleary.
阿诺德·克利里?
Arnold Cleary?
是的,对不起。
Yeah, sorry.
我以前学校的老师。
A teacher from my old school.
他梳理了一个瞳孔。她当时15岁。
He groomed a pupil. She was 15.
他们不自然地接近,所以,我报告了它。
They were unnaturally close, so, I reported it.
他寄了一封信。
He sent a letter.
有一封来自克利利的信。
There's a letter from Cleary.
“这个珍娜·加维的人,我几乎没有和她交换过三个字”
"This Jenna Garvey person with whom I have barely exchanged three words"
“在职员室里,是谁煽动了这场猎巫行动。”
"in the staffroom, who has instigated this witch hunt."
他叫我的名字。耶稣。
He names me. Jesus.
我不明白。
I don't understand.
不好意思。
Sorry.
我一直在想有人出来找我,
I've been thinking that someone's has been out to get me,
你知道,我过去的人。
you know, someone from my past.
居住是不健康的。
It's not healthy to dwell.
我想知道,你知道。
I want to know, you know.
我需要。
I need to.
不好意思。
Sorry.
哦,我在卧室里给你准备了更多的衣服。
Oh, I've got more clothes for you in the bedroom.
加油。
Come on.
这是我所有的工作服,我的西装,衬衫。
It's all my work clothes, my suits, shirts.
你还好吗,宝琳?
Are you OK, Pauline?
不,不,我最好去,
No, no, I'd better go,
我想,我就交给你了。
I'll just leave you to it, I think.
好的,你确定吗?
OK, are you sure?
哦,宝琳,衣服。衣服。
Oh, Pauline, the clothes. The clothes.
你还早。
You're early.
请进。
Come in.
天啊。另一个?
Oh, God. Another one?
真的。不要。
Oh, really. Don't.
这是,这是,这是恶心的。
It's, it's, it's disgusting.
对不起,现在别想了。
I'm sorry, don't think about it now.
如果有人出来找你,
If there is somebody out to get you,
他脑子不对劲。
he's not right in the head.
我们必须报告它。
We have to report it.
不。不,别担心,就算了。
No. No, don't worry, just leave it.
我可以帮你。
I can help you.
我知道。
I know.
我知道,你可以。谢谢。
I know, you can. Thank you.
爸爸,对不起。
And Dad, I'm sorry.
为什么?
For what?
我所做的一切。
Everything I've done.
我是你的父亲,珍娜。
I'm your father, Jenna.
之后他给我写了信。
He wrote me letters after.
但我的父母直接把他们送到了员警局。
But my parents sent them straight to the police.
我抓住了一个。
I got hold of one.
很伤心。
It was sad.
没有关于我,只是关于监狱,他的生活和......
Nothing about me, just about prison, his life and...
...他再也不被允许见我了。
... he wasn't allowed to see me ever again.
有传言说他已经死了,但几年后我看到了他。
There were rumours he was dead but I saw him a few years later.
在电视上。
On TV.
失踪人员?
Missing persons?
他有一个不同的名字,但肯定是他。
He had a different name but it was definitely him.
你不记得叫什么名字了?还是什么时候?
You don't remember what the name was? Or when it was?
我可以吗?
Can I?
对不起,我想放弃,但是...
Sorry, I'm trying to give up but...
哦,当然。
Oh, of course.
塔。
Ta.
不过你还好吗?
Are you OK though?
我的意思是,它没有让你...
I mean, it didn't make you...
...你在应付吗?
... are you coping?
你想要这一切什么?
What do you want with all this?
我只是,
I'm just,
阿诺德,他是想怪任何人被抓住吗?
Arnold, was he looking to blame anyone for being caught?
我的意思是,他是生气还是?
I mean, was he angry or?
你的意思是,他是怪物吗?
You mean, was he a monster?
恋童癖怪物?
A paedophile monster?
不不。
No, no.
让我做事?这就是你想知道的吗?
Make me do things? Is that what you want to know?
这到底是什么?
What is this, exactly?
你这样做不是为了论文吗?
You're not doing this for the papers?
上帝,没有。
God, no.
“因为他们只是让事情变得更糟,媒体,
'Cos they just made things worse, the media,
他们说的所有关于他,关于我的事情,
all the stuff they said about him, about me,
关于他的女儿。
about his daughter.
我们甚至没有...
We didn't even...
...他明确表示,
... he made it clear,
我们会等到我16岁。
we'd have waited till I was 16.
你没有和他发生性关系?
You didn't have sex with him?
不好意思。我很抱歉让你经历这一切。
Sorry. I'm sorry to make you go through all this.
现在没关系了。
It doesn't matter now.
当时确实如此。
It did then.
我伤心欲绝。
I was heartbroken.
他进了监狱,
He went to prison,
我什么都想不起来,
and I couldn't think about anything else,
我在学校不能露脸。刚辍学。
I couldn't show my face at school. Just dropped out.
哦不。
Oh, no.
你真是个好学生。
You were such a good student.
是的,我喜欢学校。
Yeah, I loved school.
主要是因为它不是家。
Mainly because it wasn't home.