剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表
Yes, Sir, er...
你必须学着分♥析♥犯罪现场
You must learn to analyse a crime scene
这不仅仅是做笔记
and that involves more than just taking notes.
开始发挥主动性 小伙子
Start using your initiative, man.
他们没有带走相框意味着他们有充足的时间
The fact that they didn't take the frame means they had time.
这里没有发生惊慌的抢夺 长官
There was no panic to snatch and grab, Sir.
不错
Good.
这个蛾子叫什么来着
What was it called again, the moth?
黑女巫蛾
Alscalapha odorata.
发现于中美洲和南美洲
Found in central and south America,
一些土著文化认为
it's believed by some native cultures
它是死亡和毁灭的先兆
to be a harbinger of death and destruction.
斯嘉丽小姐
Miss Scarlet.
威灵顿督察
Inspector Wellington.
我认为这不是巧合
I take it this isn't a coincidence.
我被一家保险公♥司♥雇佣
I've been hired by the insurance company
调查达尔文手稿被盗一事
to investigate the theft of the Darwin sketch.
那他们认为我是在干什么
And what do they think I'm doing?
对你来说可能有些出乎意料 威灵顿督察
This may come as a surprise, Inspector Wellington,
但我和我的客户并没有说到你
but myself and my client did not discuss you.
我们调查完这里了
We're done here.
我们还有其他方面的调查
We have other lines of enquiry to pursue.
比如说
Such as?
我可以理解为你已经开始寻求我的帮助了
I must understand that you're asking for my help... already?
我只是客套客套
I'm merely making polite conversation.
尽管在这种情况下
Although given the circumstances,
我知道这可能被误解
I can see how that can be misconstrued.
毕竟 我们是在竞争 不是吗
After all, we are in competition, are we not?
博物馆的主人汉娜·加瑞特
The owner of the museum is Hannah Garret.
我在哪能找到她
Where would I find her?
这是另一个求助
Is this another request for help
还是我们依旧在客套
or are we still making polite conversation?
菲茨罗伊警探
Detective Fitzroy.
长官 你和她... - 闭嘴
Sir, are you and her...? - No.
还有你的笔迹太潦草了
And your handwriting's illegible.
查尔斯·达尔文
恐怕我们今天要关门了
I'm afraid we are closed for the day.
我们早上会重开的
We'll reopen in the morning.
加瑞特女士
Miss Garret.
我是
Yes.
我是斯嘉丽小姐
Yes, my name is Miss Scarlet.
我是代表您的保险公♥司♥来的
I'm here on behalf of your insurance.
这是保险公♥司♥
It's standard practice for an insurance company
开展调查的标准流程
to carry out their investigation.
所以他们派了个女人过来
And they sent a woman?
什么意思
Meaning?
他们以为你更能获取我的信任
Meaning you would be better placed to gain my trust.
他们真的怀疑是我自己偷了那张手稿吗
Do they really suspect me of stealing the sketch myself?
加瑞特女士 他们派我来
I was sent, Miss Garret,
无非是因为我工作能力出色
for no other reason than that I'm good at my job,
我相信您也是
as I'm sure are you.
抱歉 我刚才有点无礼
I am sorry if I was rude.
我一个人经营博物馆 这差事特别消耗精力
I run the museum on my own and it is an all consuming venture.
让我疲惫
It can make me tired and..
还有点多疑
somewhat cynical.
跟我说说盗窃的事吧
So tell me about the theft.
手稿是夜里被盗的
It happened overnight.
没有强行闯入的迹象
There was no sign of a break in.
其他物品都没丢失
Nothing else was taken.
偷走手稿的人知道些实情
Whoever stole it knew the truth of the matter.
这里唯一值钱的东西就是那张手稿
The sketch was the only thing of real value here.
您是怎么得到这张达尔文的手稿的
How did you come to own the Darwin sketch?
几年前 我参加了一场他在皇家研究院的讲座
I attended a lecture he gave at the Royal Institution a few years ago.
我问了他一个有关黑女巫蛾
I asked him a question on the inherited characteristics
遗传特性的问题
of the Black Witch moth.
他非常谦虚
He was so modest.
他承认自己并不清楚
He admitted that he did not know.
但两周后我收到一份包裹还有一封信
But two weeks later, a package arrived with a letter
信里回答了我的问题
answering my question and..
还有他在加拉帕戈斯群岛画的速写
the sketch he'd drawn on the Galapagos.
托马斯特别生气
Thomas was furious.
托马斯
Thomas?
我丈夫 托马斯·达什伍德
My husband, Thomas Dashwood.
那位博物学家
The naturalist.
他很有名气
He has an impressive reputation.
从前他还会鼓励我对科学的热情
He used to encourage my passion for science,
但我的知识面越来越广
but as my knowledge grew,
他就变得不乐意了
so did his displeasure.
他想要的是学生 而非搭档
He wanted a pupil, not a partner.
所以我就开了博物馆
When I set up the museum,
他心里愤愤不平
he resented me for it.
那您现在使用的姓氏加瑞特 是父姓吗
But do you go by your... your maiden name of Garret?
您离婚了吗
You're divorced?
分居了
Separated.
我也想离婚 但是...
I would divorce, but..
离婚的成本很大 又是经济上又是...
the costs, both financial and otherwise..
这么说吧 那代价可不小
Let's just say it is a high price to pay.
我在哪里能见到您丈夫呢
So where would I find your husband?
小心点
Careful with that.
那一个就值你一年工资
Just one of those is worth more than your yearly wage.
抱歉 先生
Sorry, Sir.
有位女士来了
There's a lady here.
达什伍德先生
Mr. Dashwood?
我是伊莱莎·斯嘉丽
My name's Eliza Scarlet.
不管你是谁 都应该被邀请了再进来
Whoever you are, it is customary to wait until invited in.
抱歉 先生
Sorry, Sir.
我跟你说了多少次了 得开了那个女仆
How many times have I told you... that maid must be dismissed?
说了很多次了
Many times.
恕我冒昧打扰 达什伍德先生
Forgive the intrusion, Mr Dashwood,
但您能不能抽几分钟和我聊聊
but I hoped you might have a spare moment to talk.
我可没时间
I most certainly do not.
我马上要去皇家研究院做讲座
I'm giving a lecture at the Royal Institution
再说一遍 已经来不及了
and yet again I'm behind schedule.
这些拿出去 装马车上
Take those out to the carriage.
是有关您妻子的事
It concerns your wife.
我在寻找丢失的达尔文手稿
I'm attempting to recover the Darwin sketch.
那个女人
The sole intention of
唯一的目的就是羞辱我 仇视我
that woman is to humiliate and antagonise me.
我已经答复过警♥察♥了
I've already spoken to the police
不会再跟你费口舌
and will not explain myself to you,
天知道你是哪来的
whoever the hell you are.
要是想跟我聊我妻子的事 先找个律师来
If you want to speak to me about my wife, get yourself a lawyer.
你自己进来的
You saw yourself in.
那你也自己出去吧
You can see yourself out.
要说他平时不这样
I would say he's not normally like this,
那我肯定是在骗你
but that would be a lie.
你究竟是谁
Who are you exactly?
我是一名私♥家♥侦♥探♥
I'm a private investigator.
那你一定擅长找线索
So you're good with clues:
"夸张傲慢的风格"
"ostentatiously lofty in style"
由字母B开头
begins with the letter B.
玩字谜一天就过得很快
A word puzzle makes the day go faster.
字谜 还有杜松子酒
That and a bottle of schnapps.
要我帮您拿点什么吗
Can I get you something?
给我一副新肺吧
A new pair of lungs.
谢谢 谢谢
Thank you, thank you.
请坐
Please sit.
我点烟的时候 别人都蔑视地看着我
Usually I receive a look of disdain when I light my pipe.
我从来都不知道
Never quite sure whether
究竟是因为我是女人还抽烟
it is the fact that I am a lady and smoking
还是因为我是生病的女人 还抽烟
or that I'm an unwell lady and smoking.
剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表