剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表
You don't like me to wait in your office.
在外面等你也不行吗
Now you don't like me to wait outside.
我差点就把你杀了 摩西
I could have killed you Moses.
你用这东西连信封都划不开吧
You couldn't open an envelope with that thing.
你打探到了什么消息
What have you got for me?
所以叶茨小姐挣的钱 绝不是当普通店员能做到的
So Miss Yates was making a lot more money than a mere shopgirl.
从银行账户来看 是的
Regarding her bank account.
这就是她能租得起一间
That's how she was able to
这么昂贵的公♥寓♥的原因
afford rent on such an expensive apartment.
你是怎么发现这些的
How did you find these things out?
我技多不压身
I'm a man of many talents.
你回避问题倒是很在行
You're a man with a talent for avoiding questions.
叶茨小姐会定期给一个账户转账
Miss Yates was making regular payments to another account.
认识这个男人吗
Know this man?
欢迎来到温特沃斯 女士
Welcome to Wentworths, Madam.
西区的潘多拉之盒
The Pandora's box of the West End.
我想一位像您这样优雅的女士
I'm quite sure a lady as elegant as yourself
一定很清楚您的需求吧
knows exactly what she's looking for.
不过如果您需要任何帮助
However, if you are in need of any assistance,
请不... - 索尔兹伯里先生
please do not... - Mr Salisbury..
你是谁啊
Who on earth are you?
你昨晚可不是这么说的
You didn't say that last night.
我是克莱门汀 很高兴见到您
Clementine. Nice to meet you.
女士 请原谅我失陪一会儿
Would Madam excuse me for one moment?
我不认识你 - 我是来带话的
I don't know who you are. - Got a message for you...
什么
What message?
她在哪
Where is she?
你觉得派那个女人来
You think it is funny
很好玩吗
sending that woman?
你之前说得非常清楚
Well, you made it abundantly clear
说店里不欢迎我
that I wasn't welcome in the stores,
所以我想 派一位合伙人来比较明智
so I thought it wise to send an associate.
如果她是你合伙人的话
If she is an associate, tells me
你跟我说说你在经营什么类型的公♥司♥
everything about the type of outfit you're running.
我倒是对你在经营的事情更感兴趣 索尔兹伯里先生
I'm more interested in the outfit that you're running, Mr Salisbury.
我知道简·叶茨每个月都会
I know that Jane Yates was depositing money
向你的账户里存钱
into your account each month.
既然你现在在这里和我碰面
The fact that you're here with me now suggests
说明你并不想别人知道这件事
that this isn't something you wish to share with anyone.
我安排女孩们和有钱的客人们私通
I arrange liaisons between the girls
然后收取费用
and rich customers for a fee.
有时候他们来不仅仅是为了购物
Sometimes it is more than just shopping.
女孩们满足他们的需求
The girls oblige with...
她们就是这样赚外快的
That's how they supplement their wages.
那在这些客人里面有没有谁
Could any of these customers
会想让简·叶茨死呢
who wanted Jane Yates dead,
或许是位已婚的客人
a married client, perhaps.
天知道呢 她可有很多男人
God only knows. She had a lot of men.
她是最受欢迎的女孩之一 是我们的摇钱树
One of the most popular girls. She was a good earner.
那要是
And what if..
乔治娜
...Georgina...
她的常客都有谁
Who were her regular customers?
乔治娜
Georgina?
她不接客
She did not have any.
他不会和别人分享乔治娜
He would not share her with anyone else.
他是谁
He?
他权势滔天
He is powerful,
腰缠万贯
rich.
我可能说得太多了
Perhaps I've said too much.
我跟你说清楚 索尔兹伯里先生
Let me be clear, Mr. Salisbury.
如果你不告诉我
If you don't tell me,
我就把我知道的信息
I will share what information I have
透露给威灵顿督察和苏格兰场
with Inspector Wellington and Scotland Yard.
你会失去你的工作 你的名声
You will lose your job, your reputation,
要说谁不幸 那就是索尔兹伯里夫人
and if anyone's unfortunate, it'll have to be Mrs Salisbury,
你的妻子
your wife...
是温特沃斯先生
It was Mr. Wentworth.
告诉我温特沃斯的日常行动轨迹
Tell me Wentworth's daily movements.
每天中午他会去莱文茶室
Every day at noon he goes to Levine's tea house.
他喜欢那里的女服务生
He likes the waitresses in there.
这些是乔治娜·李的衣服
These are Georgina Lee's clothes.
你怎么知道
How do you know?
她的名字缝在内衬里
They have her name sewn into them.
如果有人谋杀了乔治娜·李
If someone had murdered Georgina Lee...
先别急着下结论
Let's not jump to conclusions.
最明显的动机
...the most obvious motive
就是想封她的口 隐瞒外遇之事
would be to silence her over their affair.
可能乔治娜威胁要杀了他怀孕的妻子
Maybe she threatened to kill his pregnant wife.
可能被简·叶茨发现了
Maybe Jane Yates found out.
她的那些额外收入
The extra money she was earning might not
或许不仅仅是性服务所得
have just been from her services on the side.
可能她一直在敲诈那位妻子
Maybe she was blackmailing the wife
所以也被他处理了
and he got rid of her, too.
你就是这样不着急下结论的是吗
And this is you not jumping to conclusions, is it?
我们之中总得有个人下结论吧 威廉
Well one of us has to, William.
因为另一个人好像还在生闷气呢
because the other seems stuck in some kind of sulk.
我是个成年人 我没有生气
I'm a grown man. I don't sulk.
我说了我对重新开案一事很抱歉
I said I was sorry for reopening the case.
别这样 - 什么
Don't do that. - What?
你改写了历史 然后再跟我说历史原貌就是这样
You'd rewrite history and then you convince me that it's so.
好吧
All right, fine.
我的确没说过抱歉
I didn't apologise.
我现在道歉
I do now.
对不起 威廉
I'm sorry, William.
我应该先和你说的
I should have spoken to you first.
要是你和我说了 我让你不要接
And if you had and I had asked you not to take it,
会有任何的不同吗
would it have made any difference?
给 长官
Here you go, Sir.
谢谢
Thank you.
发给李小姐的电报
The telegram to Miss Lee
是从白金汉郡郊区的比肯斯菲尔德发出的
was sent from the county of Buckinghamshire. Beaconsfield.
温特沃斯在那里有一处乡村住♥宅♥
Wentworth has a country residence there.
温特沃斯的妻子即将分娩
Wentworth's wife's gone into labour.
就在郊区的房♥子里
She's in the house in the country.
走吧
Yeah?
温特沃斯先生在家吗
Is Mr. Wentworth home?
我是苏格兰场的威灵顿督察
Inspector Wellington, Scotland Yard.
我想和他面谈
I'd like to speak with him.
现在
now, please.
先生不允许别人上楼
No one's allowed upstairs.
乔治娜
Georgina.
对于做母亲这件事 我早已不抱希望
I had given up hope of ever becoming a mother.
直到那晚 我偶遇乔治娜
Until one night I happened across Georgina.
百货商店关着门 而她在哭
The store was closed and I found her crying.
她向我坦白 与我丈夫是情人关系
She revealed to me her affair with my husband.
她怀孕了
And the pregnancy.
还跟我说了关于她家庭的秘密
She told me of the secret of her family,
她的姐姐其实是她的生母
how her mother had been raised as her sister.
因此 她不想再让整个家族蒙羞
She did not want to bring any more disgrace upon them.
所以 你答应把孩子接过来养
So you agreed to raise the baby to your own.
同时对外假装自己已怀孕
And pass yourself off as expecting.
乔治娜孕期身体十分虚弱
Georgina was very sick during the pregnancy.
她怕自己死于难产
She feared she might not survive the birth.
所以给她的好友
She wrote to her friend,
叶茨小姐写了信 说明了她的所在地
Miss Yates, to let her know where she was.
如果她真的死了
And if she were to die.
她想让她母亲知道 她经历了什么
She wanted her mother to know what she had done.
但叶茨小姐以此为由敲诈我们
But Miss Yates used this information to blackmail us.
若我妻子假怀孕的事曝光 我们的脸都要丢光
Humiliation of everyone knowing that my wife's pregnancy was false.
我会沦为笑柄
I'd be a laughing stock.
我的名誉也会受损
剧集 | 斯嘉丽小姐和公爵 | 导航列表