剧集 | 黑镜(2011) | 导航列表
I'm not walking away from a cartoon.
我才不会躲一个卡♥通♥人物呢
I'm not ignoring you.
我没不理你啊
Yeah, you were, you upset me.
你就是没理我 真伤心
You made Waldo sad.
你让沃多伤心了
Well, obviously, I'm absolutely devastated that you're upset...
显然 你的伤心让我悲痛万分
Let him get a word in.
让他插句话
I'm not ignoring you because there is no you.
我没有不理"你" 因为"你"根本就不存在
You are an image voiced by a comedian -
你只是由喜剧演员配音的动画形象而已
an alleged comedian, more accurately.
准确的说 是所谓的喜剧演员
If I'm not real, why you talking to him?
如果我不是真的 你为什么还跟他说话
And by "Him" I mean me, knobber!
我说的"他"也就是我 白♥痴♥
There's no point in attempting to converse with a cartoon.
我没必要一个卡♥通♥人物交谈啊
Ooh, "converse", Your Lordship!
是"交谈"啊 老爷
Thy flowery language doth give me a right throbbing bone-on!
你华丽的辞藻都让我勃起了
Finished.
结束了
Drink?
喝一杯吗
I've got e-mails.
我得处理一些邮件
You know that's Gwendolyn Harris?
你知道她是格温多林·哈里斯吧
The Labour candidate.
工党的候选人
Did you read my background doc?
你看过我给你的背景资料吗
Yes.
看了
Why don't you read it tonight? Alone.
今晚看吧 一个人看
I'll swing by about nine, so have your breakfast first...
我大概九点左右过来 你先吃好早饭
Are you my dad?
你是我爸爸吗
Apparently not. See you tomorrow.
显然不是 明天见
...Waldo the bear left Monroe in stunned silence.
沃多熊逼得门罗哑口无言
The colourful Waldo launched
活泼的沃多以其
his own campaign in typically loud and crowd-pleasing style...
一贯的张扬和嘲弄风格开始了竞选之旅
Someone's bold? Do I know you?
你还真胆大啊 我们认识吗
Nice way to greet a voter...
就这样对待选民啊
Sorry, I thought you were...
抱歉 我以为你是
Actually, I'm more of a rival.
确切地说 我是你的对手
Hey, Mr. Monroe, Mr. Monroe, why are you ignoring me, Mr. Monroe?
门罗先生 你为什么不理我 门罗先生
You're good at that!
模仿地很像啊
Because I am that.
因为我就是啊
What? You're that thing?
什么 你就是那东西
Waldo's not a thing, he's a bear.
沃多不是东西 而是一只熊
Liam Monroe calls him worse.
连姆·门罗叫的更难听
Nice work there, by the way.
顺便说一句干得漂亮
Yeah, well. It's dick jokes at his expense basically.
不过是整他的玩笑罢了
Another one?
再来一杯吗
OK. One.
好啊 再喝一杯
The way you describe it,
你说得就好像
it's like you're doing this for a showreel...
你只是为了拍个宣传片
No...
不是的
Like this place is the equivalent of a walk-on in a sketch show...
这地方就是喜剧里的龙套角色
..But your party leader has to show up
但政党领袖又必须出席
because it's a...mid-thing...
因为这是个中期什么的...
Midterm by-election.
中期补选
Terminology tits.
故弄玄虚
You are 12!
你就是个小孩
So because leaderballs is there,
因为领导人来了
suddenly it's walk-on in a Ricky Gervais sketch show
就像给瑞奇·热维斯的喜剧跑龙套
so it's good exposure.
是曝光的好机会
You're not going to win, you know you're not going to win...
你不会赢的 你知道你不会赢
Come on.
别说了
You're not going to win though.
你怎么样都不会赢
Of course not.
没错
So, why not be honest?
那为什么不说实话
Say, "You arseholes aren't going to vote for me,
反正你们这些混♥蛋♥也不为我投票
"So here's what I think anyway."?
我就说说我的想法吧
It doesn't work like that.
这行不通
Nothing does. That's right. Everything's bullest.
什么都行不通 一切都是瞎扯
You're angry, for someone who's doing well.
你干得有声有色居然这么大怨气
I'm the voice of a blue bear...
我给一只蓝熊配音
if that's, "Doing well," then we are doomed!
如果这也叫有声有色 那我们都完了
I can't see!
我看不见
Hang on, there's a thing.
等等 开关有点问题
Have you had a fox in here or do you live like a 14-year-old?
你养了只狐狸 还是活得像14岁孩子
Well, don't get too excited, I'm not sleeping in it.
别那么激动 我不会睡这上面的
Shit, really?
见鬼 你说真的
You're amazing.
你真美
Sorry?
什么
You're amazing?
你真美
Oh, thank you!
谢谢
What's up?
怎么了
Nothing.
没事
Are you sure?
真的没事
It's just...
只不过
I haven't been happy in a while...
我最近心情不太好
And this is good, you know?
而这感觉很棒
Can I...have your number?
能给我你的号♥码吗
Yes!
好
Where's our mark this morning?
今早去哪
We're out on the road.
我们压马路去
Ooh...bien sur.
不错嘛
Oh, hello, I'm Mr.Monroe.
大家好 我是门罗先生
Vote for me and keep things shitty.
为我投票 继续糟糕
Vote Waldo! Vote Waldo!
投票给沃多 投票给沃多
Vote Waldo! Vote Waldo!
投票给沃多 投票给沃多
You're right. Strong Tory.
你说得没错 坚挺的保守党
I warned you.
我警告过你
You know you're on Monroe turf when they live so far apart.
邻居相隔这么远 肯定是门罗的地盘
I'm voting Waldo!
我要投票给沃多
I met Waldo last night.
昨晚我碰到了沃多
Jamie, the guy who plays him.
詹米 那个扮演他的人
He's fun.
他很幽默
Fun?
幽默
Did you tell him anything about our campaign?
你跟他说了我们竞选的事吗
Not really.
不算说了
Not really or no?
是不算 还是没有
Er, not really.
不算吧
Look, he's OK.
他没关系
He's a comedian -
他是个喜剧演员
he's mocking Monroe now, it'll be you next.
他现在嘲笑门罗 下一个就是你
His act is all f-this and penis jokes.
他只会说脏话和黄段子
But...
但...
Don't see him again.
别再跟他见面
OK. Job done till the Husting tomorrow.
明天上霍斯汀节目前 都没活儿了
Some media students doing a Question Time type thing.
几个传媒学生在做类似《质询时间》的节目
They've asked Waldo to join the panel.
他们也请了沃多
Oh, come on. It's my nightmare, going on Question Time.
得了吧 上《质询时间》简直是恶梦
It's students, you'll walk it.
一些学生罢了 你行的
I can't answer serious questions... Noone wants you to!
我回答不了正经的问题 没人让你那么做
You're the comic relief, lighten up.
别紧张 你就是开心果
Erm, just have a look. I'm sure you'll find lots in there...
看看吧 你们会有很多发现
Are there any particular issues that you're concerned about at all?
你们还有什么想谈的问题吗
I thought we were going to...?
我以为我们要...
Sorry, I've had a tough day...
抱歉 我今天很忙
Right. Not even one?
好吧 喝一杯都来不及吗
Sorry.
抱歉
Well, what about tomorrow?
那明天呢
Look, I can't, when this is happening, I can't see you.
我不能 竞选期间我不能跟你见面
What do you mean?
你什么意思
I'm sorry.
我很抱歉
Do they think that looks like Question Time?
他们以为这很像《质询时间》吗
Yeah. It looks politicsy.
是的 看起来很政♥治♥化
Check the host.
你看那主持人
Jailbait Dimbleby.
想扮丁博比呢
When it comes to addiction and addicts, we should sympathise,
谈到吸毒的人 我们应该心怀同情
剧集 | 黑镜(2011) | 导航列表