剧集 | 成为伊丽莎白(2022) | 导航列表
我以为你傻傻地喜欢上他了。
I imagined you'd taken a silly fancy to him.
你就不能省心一点啊,带来了多大的耻辱。
What pain you have caused, shame you have brought.
我不在的时候怎么知道别人会说什么?
How can I know what others say when I'm not there?
不,我生气是因为你没有做任何事情来
No, I'm angry because you have allowed
来阻止我为你预测的事情。
what I told you would happen to happen.
只能相信上帝
Confide in God and God alone.
只有他是值得信赖的
He's the only one you can trust.
我收到了这个,婚礼请柬
I received this, an invitation to the wedding
苏格兰玛丽女王和法国王储
of Mary Queen of Scots and the Dauphin of France.
她本该嫁给我的,战争还在肆虐!
She was meant to be my wife, and the war still rages.
凯瑟琳·帕尔死了。
Catherine Parr is dead.
——凯瑟琳?凯瑟琳?
- Catherine? Catherine?
为凯瑟琳·帕尔做弥撒?
A mass for Catherine Parr?
你知道这会给宫廷带来
You know how much this will stoke
多大的麻烦
the fires at court.
我来向你坦白。
I come before you with a confession.
国王原谅你的缺席
The crown forgives your absence
并欢迎你回来
and welcomes your return.
嫁给我。
Marry me.
小姐,天黑了!
My lady, the time.
小姐,既然等了这么久
My lady, what's waited this long
可以等到早上再说。
can wait till morning.
忽视自己的睡眠你就不能保持头脑冷静。
You can't keep a cool head on next to no sleep.
去花♥园♥里看看。好的,小姐
Go and check the garden. Yes, my lady.
这些谚语是你自己发明的吗,凯特?
Do you write these proverbs yourself, Kat?
还在那里。
Still there.
让他进来吧
Get him inside.
资源来自于互联网
whsyw制♥作♥压制
你冻僵了。该上♥床♥暖和一下,先生
You're frozen. We should get you to bed, sir.
凯瑟琳阿什莉
Katherine Ashley.
你知道我的意思。
You know what I meant.
我心有所属
I only have eyes for one.
她就在这儿。
And there she is.
我不是故意吵醒大家的。
I didn't mean to wake your whole household.
真的吗?
Really?
因为你已经在我的花♥园♥里盯着我的窗户
For it has been three nights you've spent in my garden,
三个晚上了,
staring up at my window.
即使在夜深人静的时候,人们也会议论不止的。
And tongues wag, even in the dead of night.
是我的灵魂把我带到了这里。
It's my soul that brings me here.
我身体的其余部分宁愿
I think the rest of me would quite like
去别的地方。
to be somewhere else.
可能一个小酒馆
An inn, probably.
但是你看,
But you see,
我的灵魂有个指南针。
my soul has this compass.
它向北、向南、向东、向西旋转,
It spins north, south, east, west,
但它总会回……回到你身边。
but it always comes back... to you.
为了你和凯瑟琳一起住的房♥子,为了她的记忆
To the house you shared with Catherine, to her memory.
也许这就是你想要的。不是
Perhaps that's what it spins you to. No.
你来这里只是因为她死了。
And you're only here because she is dead.
她找过我吗?
Did she ever ask for me?
我亲爱的……
My love...
你知道我有多难受吗?
Do you know how awful I felt?
对于我们所做的一切?对于现在的我?
For the things we have done? For the person I became?
然后你把我送走了…
Then you sent me away, and...
我非常努力地
I worked so hard,
非常努力地想结束这残酷的流言蜚语
so hard to tame that vicious chatter.
如果我们结婚了,就不再会有这些闲话了。
It would no longer be chatter if we were wed.
多么诱人的提议啊,先生。
What a tempting offer, sir.
看起来很诱人
Tempting enough, it would seem.
一切都从这里开始
In this house, it started.
我会躺在你刚睡过的床上。
I would lie in that bed that you just came from.
你闯入了我的睡梦
And my sleep was invaded by you.
我醒来,试着把它从脑海中抹去,
I'd wake and I'd try to put it from my mind,
但你永远不会退缩。
but you would never retreat.
你对我的思念不能怪我。
I am not to blame for your thoughts of me.
不是吗?
No?
每一眼,每一次擦身而过,
Every glance, every brush past,
每一次低语,你用
every whisper, you spoke love
言语、行动
in word and deed
和肉体表达了爱,伊丽莎白。
and flesh, Elizabeth.
我按照我认为合适的方式行事,正如自然天性所指示那样。
I behaved as I saw fit, as nature instructed me.
-就像一个恋爱中的人。——不,先生。
- As one deeply in love. - No, sir.
就像一个涉世未深傻乎乎的人。
As one very young and very foolish.
以至于我都不再认识
And as one I do not recognize.
你叫我来就是为了告诉我这个?
You brought me in here to tell me that?
是的,先生,这样你可以清楚了。
Yes, sir, so you may hear it clearly.
你认为……
You think...
下一个路口还有另外的人吗?
that there's just another one of me around the corner, don't you?
一个合适你的人?
A suitable one?
哦,不。不,不,不。
Oh, no. No, no, no, no.
不,这种事只会发生一次。
No, something like this, it only happens once.
当你意识到这一点时,我会等着你
And when you realize that, I will be waiting.
伊丽莎白,如果说我在你身上
For if there's one thing I've come to learn
看到了什么是不可改变的……
is an inevitability with you, Elizabeth,
那就是你像大海一样经常改变主意
it's that you change your mind as often as the sea.
不,你错了,先生。
No, I do not, sir.
谢谢你,凯特。
Thank you, Kat.
早上三点
I am received to the man's house
有人从仆人的门口
at three o'clock in the morning
接我到那人家?
via the servant entrance?
法国大使,先生。
The French Ambassador, sir.
你很有戏剧天赋,护国公。
You have a flair for the theatrical, Lord Protector.
我会回去报告的。
I shall report it back.
这有损于你的声誉。
It goes quite against the reputation you have earned.
大使,如果你认为权宜之计很夸张的话。
If you believe expedience theatrical, Ambassador.
啊,把保密称为“权宜之计。”
Ah, to call secrecy "expedient."
这就是我听说的那个人。
Now there's the man I have been told of.
因此,从目前敲你门的
So from the plethora of crises
众多危机中
currently knocking on your door,
你的人告诉我
your man here tells me
你得到了某种启示
you've had some kind of revelation
关于你的苏格兰问题
about your Scottish problem,
如何从失败的战争中解脱出来。
about how to extricate yourself from your unwinnable war.
告诉我。
Tell it to me.
-他没说吗?-不,他说了
- Did he not? - Oh, no, he did.
但我想听你亲口说。
But I should like to hear it from you.
——为什么?-因为我很喜欢听。
- Why? - For I would enjoy hearing it.
英国人征服了布洛涅
The English conquered Boulogne,
我们想知道
and we were wondering
法国人是否愿意收复它
if the French would like it back.
价格公道。
At a fair price.
你知道,他几乎设法让它
You know, he does a good job
看起来像是我被羞辱了
of trying to sell this as a humiliation for me
而不是他。
rather than for him.
但我并不买♥♥账。
But I'm not buying it.
我不是要卖♥♥的人,先生。
I'm not the one for sale, sir.
法国人要撤出苏格兰
And the French are to withdraw from Scotland
作为回报
as part of this.
你们已经有了苏格兰小女王。
You already have the little Scottish queen.
我们的国王收到了结婚请柬。
Our king received the wedding invitation.
噢!他没有回答。
Oh! He did not reply.
你希望得到什么,护国公?
What is it you hope to regain, Lord Protector?
你的尊严
Your pride.
因为我相信你已经失去了,
For I believe you've already lost that,
就在刚才。
just now.
他们说法国人很傲慢。
And they say the French are arrogant.
送大使出去。
Show the ambassador out.
什么?
What?
我希望得到一个真诚的意见。
I'd hoped you had the nerve to speak plainly.
还是你已经习惯宫廷生活了?
Or have you grown accustomed to court life?
剧集 | 成为伊丽莎白(2022) | 导航列表