All right.
那行
Fair enough.
或许以后有机会再见吧
Maybe I'll see you around.
或许吧
Yeah, maybe.
到时我会他妈的砸碎你的头
[softly] Then you'd get your fucking head bashed in.
什么?
What?
[Sheryl breathing heavily]
这下惨了
[softly] Fuck.
完蛋了
Fuck. Fuck.
完蛋了
Fuck.
把你的脏手从我的车上拿开
Get your fucking hand off my car.
-[door opens] -[men chattering]
[breathing heavily]
[engine starts]
吓死了
Fuck.
(吉姆·吉列姆公园)
[bell ringing]
[children chattering, laughing]
那太好了
[Laura] So great.
莎拉 你待会再弄 好吗?谢谢
Sarah, can you save that for later? Thanks.
真棒 好 再试试这道题
Really good. Yeah, try one more.
准备好了吗?
You ready?
(谋杀案组)
[Laura] Yeah, I did.
对 我报案了
I did file a report in December of last year,
我去年十二月确实报案了
我不知道还能说什么… 这个男人 他还上了国家电视台
and I don't know what else to tell… This man, he was on national television.
听我说 我不知道你跟谁聊过 好吗?
Look, I don't know who you spoke with, all right?
我也不知道我跟谁聊过了
I… I don't know who I spoke with either.
要说多少次…算了
How many-- Forget it.
你♥他♥妈♥的干好本职工作吧!
Do your fucking job!
妈的!
Fuck!
-女士? -抱歉 我这就走
-[female officer] Ma'am? -[Laura] Sorry. I'm going.
谢丽尔 宝贝 我觉得你做错了决定
[Helen] Sheryl, sweetie, I think you're making a mistake.
感谢你这么关心 海伦
[Sheryl] I can appreciate that, Helen.
米高梅公♥司♥ 在物色不出名的深色头发女人
[Helen] Right now MGM is looking for an unknown brunette
参加这部大制♥作♥惊悚片
for this big thriller they've got,
他们想先看泳装照片 然后再试镜…
and they do want to see a swimsuit photo before you can audition--
我不会去的
-[Sheryl] I'm not gonna do that. -I'll see if they can make an exception.
-我看看他们能否破例 -不光是这次试镜 我全都不去
[Sheryl] No, not just this audition, all of it.
谢丽尔 别做那种只上过一次垃圾节目
[Helen] Don't be the girl who was on one stupid TV show
从此便销声匿迹的姑娘 你能做得更好
and was never seen again. You're better than that.
我知道
[Sheryl chuckles] Yeah, I know.
听我说 我很抱歉事情未能如愿
Listen, I'm really sorry that it didn't work out
真的非常感谢你所做的一切
and I appreciate everything, I really do.
Um…
再见 海伦
Bye, Helen.
我只是…
I just, um…
好的
Okay.
全都搬下来了 我们可以走了
This is everything, so we're good to go.
[wind whistling]
[Rodney crying]
[continues crying]
嘿
Hey.
嘿 你没事吧?
Hey, are you okay?
我猜昨晚真是让人意想不到
I guess things got pretty crazy last night.
可以帮我一个忙吗?
Do you think that you could do me a favor?
别跟任何人提起这件事 可以吗?
Do you think that you could not tell anyone about this?
拜托了
Please?
不然我会尴尬死的
I would just be so fucking embarrassed.
你知道大家的唾沫星子都能淹死人
You know how judgmental people can be.
谢谢
Thank you.
那…
So…
你想回去你家吗?
Do you want to go back to your place?
好的
Okay.
好
Cool.
能帮我解开吗?
Can you help me with these?
有人挺会打结的嘛
Someone knows how to tie a knot.
我感觉你参加过童子军
Something tells me you were a Boy Scout.
嘿…
[Rodney] Hey, um…
我只是想说…
I just wanted to say…
我很抱歉在那里粗暴地对待了你
I'm sorry if I was rough with you back there.
没关系的 宝贝
It's okay, baby.
什么事都没有
Everything's okay.
[engine starts]
[Rodney breathes deeply]
我要去小便 你需要些什么?
I'm gonna take a leak. You want something?
-我不用 -好的
-I'm okay. -Okay.
(末班咖啡馆)
-[faucet squeaks] -[water running]
[sirens wailing]
[sirens stop]
[car doors closing]
[officers shouting indistinctly]
-别动! -把手放在我看得见的地方
-[officer 1] Don't move! -[officer 2] Hands where I can see 'em.
趴在地上!
[officer 3] Get on the fucking ground!
-[handcuffs clicking] -[Rodney grunting]
托尼 呼叫增援!
Tony, call for backup!
-拿手铐 按住他的腿 -放开你的手!
-Get the cuffs. Hold his legs down. -Get your fucking hands off of me!
-别抵抗了 -别这样 放开
-Stop resisting. -Don't do this. Let go.
戴夫 拷住他
Dave, get him.
我们在112英里标记附近 需要马上增援
[officer 4] We're out by mile marker 112. We need assistance immediately.
好了
[officer 3] Okay.
喘口气
[officer 4] Take a breath.
他…他跑不掉了
[officer 2] He's… He's done.
[breathing shakily]
[indistinct police radio chatter]
[gasps]
(1979年2月14日 一位出走的 少女请求罗德尼·阿尔卡拉)
(为这次遭遇保密 从而成功逃脱了他的魔掌)
(在候审期间 罗德尼·阿尔卡拉被允许保释)
(被释放后不久 他便杀害了 一名21岁女人和一名12岁女孩)
(1979年 他再次被捕)
(警方这才开始发现 他的犯罪行为波及范围之广)
(十多年来 尽管有多名幸存者和民众)
(向警方报案 但罗德尼·阿尔卡拉始终未受惩罚)
(最终 他因谋杀 七名女人和女孩而被定罪)
(据有关部门估计 实际受害者可能多达130人)
(服刑31年后 罗德尼·阿尔卡拉 拥有最后一次无罪释放的机会)
(当年那位出走的少女 现在已成年 她出庭作证反对)
(正如检察官所说的)
(“她的出现 为罗德尼·阿尔卡拉案盖棺定论”)
(谢丽尔·布拉德肖后来离开加州 过上了低调的生活 并抚养家庭)
(罗德尼·阿尔卡拉最终死于狱中)
电影精选列表