And did he give you
the money?
不
他抓住了我的手。
No,
he caught my hand.
你会向法庭展示吗
Will you show the court
他是如何抓住你的手的?
just how he grasped your hand?
那是一种强大的抓地力吗
或轻抓
And was that a strong grip
or a light grip
他有
当他握着你的手时?
that he had
when he held your hand?
强力抓地力。
A strong grip.
你会展示吗
朝廷你做了什麽?
Will you show
the court what you did?
你是怎麽鬆开的?
How did you get loose?
我像这样勐地鬆开了它。
I jerked it loose like this.
现在,他到底说了什麽
当他抓住你的手时?
Now, just what did he say
when he grabbed your hand?
“约会怎麽样,宝贝?”
嗯。
- "How about a date, baby?"
- Hmm.
现在,你解放了自己。
Now, you freed yourself.
然后发生了什麽?
And what happened then?
我转向后面
的商店。
I turned to the back
of the store.
他上路了?
And he went on his way?
不。
No.
他跟着我来。
He came after me.
他把我抓了下来
通过收银机。
He caught me down
by the cash register.
布莱恩特夫人,你能吗
为法庭示♥威♥?
Mrs. Bryant, can you
demonstrate for the court?
是的。
Yes.
好了,现在。
All right, now.
抓住你的手,
把它们钉在背后?
Grabbed your hands,
pinned them behind your back?
是的。
Yes.
他的右手
在你的右臀部?
His right hand
on your right hip?
这裡。
Here.
他到底说了什麽?
Just what did he say?
他说
“你不用怕我。
He said,
"You needn't be afraid of me.
“我一直
以前和白人女性在一起。
"I've been
with White women before."
然后发生了什麽?
And what happened then?
然后是另一个黑鬼
进门了...
Then another nigger
came in the door...
我准备好了。
I'm ready to go.
你想要我
来找你
You want me
to come and get you
当他们宣读判决书时?
when they read a verdict?
不。我准备好了
离开密西西比州。现在。
No. I'm ready
to leave Mississippi. Now.
判决结果如何?
What about the verdict?
我知道判决是什麽。
I know what the verdict is.
经过深思熟虑
大约一个小时,
After deliberating
for about an hour,
陪审团刚刚回来
有判决
the jury has just come back
with a verdict
的“无罪”。
of "not guilty."
因此,被告米拉姆·
和科比是自♥由♥人。
Thus the defendants Milam
and Bryant are free men.
他们庆祝胜利
They celebrated their victory
笑着笑着
他们的妻子在他们身边,
laughing and smiling with
their wives at their side,
显然很高兴...
clearly happy...
她的故事
改变了世界。
Her story
has changed the world.
因为她有勇气
让它不仅仅是她自己的,
Because she had the courage
to make it not just her own,
而是我们所有人。
but all of ours.
玛米,这是一种荣誉
与您分享舞台。
Mamie, it is an honor
to share the stage with you.
与你分享这场战斗。
To share this fight with you.
是的!
Yes, yes!
欢迎光临
玛米·蒂尔-布兰得利夫人。
Please welcome
Mrs. Mamie Till-Bradley.
这隻是
开始。
This is just
the beginning.
我想
荣耀上帝,
I would like to
give honor to God,
谁是来源
我的力量
who is the source
of my strength
以及我存在的原因。
and the reason for my being.
我谢谢你,
穆蒂先生和有色人种协进会,
I thank you,
Mr. Mooty and the NAACP,
邀请我
在大家面前发言
for inviting me
to speak before you all
在纽约市哈莱姆区。
in Harlem, New York City.
是的。
Yes.
我儿子被虐待的身体
毫无意义
My son's brutalized body
meant nothing
到密西西比州
刑事司法系统。
to Mississippi's
criminal justice system.
虽然他们指责
受害者,像往常一样,
And while they blamed
the victim, as usual,
联邦政♥府♥
袖手旁观。
the federal government
stood idly by.
如果这个国家
无法保护
If this country
fails to protect
仇恨的黑体,
the Black body from hate,
美国尚未见面
她的承诺。
America has yet to meet
her promise.
阿门!
Amen!
要麽每个人的自♥由♥,
否则自♥由♥就会失败!
Either freedom for everyone,
or freedom fails!
一个月前,我有
芝加哥一个不错的公♥寓♥。
One month ago, I had
a nice apartment in Chicago.
我有一份好工作。我有一个儿子。
I had a good job. I had a son.
当事情发生时
到南方的黑人,
When something happened
to the Negroes in the South,
我说:“嗯,那是
他们的业务。不是我的。
I said, "Well, that's
their business. Not mine."
现在我知道我错了。
Now I know how wrong I was.
私刑处死我儿子
已经向我展示了
The lynching of my son
has shown me
那会发生什麽
对我们中的任何人,
that what happens
to any of us,
在世界任何地方,
anywhere in the world,
最好是生意
我们所有人。
had better be the business
of us all.
我听到了,姐姐!
I hear ya, sister!
没错。
That's right.
照原样说吧!
Tell it like it is!
我听到了!
I heard that!
是的!是的!
Yes! Yes!
电影精选列表