I'm uneasy about cell four, Captain.
我们在返回之前可能得进行一次大修理
We might have to make a major repair before going back.
看情况吧,降落开始
We'll see. Landing stations.
船头轻,尾部重,倾斜两度
Two degrees light in the bow and tail-heavy.
六个不在岗位的人到船头去
Six men from the off watch into the bow.
你看到伯斯了吗? - 没有,上校
Have you seen Boerth? - No, Colonel.
没有,长官。他应该在这儿
No, sir. He should be here.
风向偏西 - 狂风?
Wind shifted to the west. - Gusts?
没有显示狂风 - 怪不得他们损失了所有的飞艇
No reading on gusts. - No wonder they lose all their airships.
强转舵向机场方向,船尾的发动机,全向着船尾
Hard rudder to port. Aft engines, full astern.
和飞艇成一条线,傻瓜们!
Line up with her, knuckleheads!
别老坐着!她将正面迎着风!
Move your butts! She'll keep her nose to the wind!
快点,动起来!
Come on. Move it!
伯斯在哪里?
Where's Boerth?
他艇首降落位置
His landing station's in the nose.
飞船准备好了,但上升很慢
Ship in trim but rising slightly.
关上所有船舱的阀门,五秒钟
Valve all cells, five seconds.
站一旁,右舷降落
Stand by for starboard line drop.
太棒了。像木板一样平
Beautiful. Level as a board.
普拉斯干得不错 - 飞艇现在不动了
Pruss is really showin' us how. - The ship is standing still now.
一切似乎非常静
Everything seems remarkably still.
她悬浮在离栓柱不远的上空等待她的艇锚被接上
She hovers just short of the mast, waiting for her nose cone to be connected up.
多么伟大的空中宫殿
A great floating palace.
道格拉斯先生,你得离开,我要封舱了
Please, Mr. Douglas, you have to leave. I'm closing up.
那么我们终于要降落了,值得再喝一杯
So we're finally landing. That calls for another drink.
我应该带个划艇来
I should have taken a rowboat.
纽豪斯,我们的缆线拧到一块了 快来帮忙
Neuhaus, we've got a jammed cable. Come bear a hand.
出去,里塔,我收拾了他
Out, Ritter. I've taken over.
出去!出去!
Out!
伯斯!伯斯,是里塔!
Boerth! Boerth, it's Ritter!
7:20了,炸♥弹♥在哪里?
It's 7:20. Where's the bomb?
他偷了我的刀子
He stole my knife.
听我说,只剩下不到十分钟了
Listen to me. There's less than ten minutes left.
我们全都要完了,炸♥弹♥在哪里?
We're all gonna die. Where's the bomb?
第四号♥补块
Repair patch four.
里塔!里塔!
Ritter!
不,不!
No. No!
它突然着火了!它突然着火了,正在往下落,正在坠毁
It burst into flame! It burst into flame and it's falling, it's crashing!
小心!小心!快闪开!
Watch it! Watch it! Get out of the way, please!
快闪开!拿着这个,约翰尼!哦!
Get out of the way! Get this, Johnny!
部分着陆
Some landing.
快跑!快跑!离开那里!
Run! Run! Get outta there!
别停下!别停下!该死的!
Hold it! Hold it! Stand fast, damn it!
别,笛姆勒,别扔掉压舱物!
No, Dimmler, don't drop ballast!
让船尾落下去吧,给他们一个逃脱的机会
Let the stern fall. Give them a chance to get out back there.
哦,老天!哦!
Oh, my God!
哦!下舷梯,快点
Down the stairs. Come on.
把那给我!
Here! Give me that!
灭火器! - 快点!灭火器!
Fire extinguishers! - Come on! Fire extinguishers!
救我,帮帮我
Stay with me. Help me.
快点!抓住这些绳子!
Hurry! Grab those ropes!
不!我不要! - 跳!跳!快跳!
No! I can't! I can't! - Jump! Jump! Please!
我的孩子! - 跳!
My babies! No! - Jump!
这是你的唯一的机会!
It's your only chance!
不,不!
Oh, no! No! No!
快点!
Come on!
跳! - 来吧,跳!快点
Jump! - Come on, jump! Hurry!
快点 快点
Come on! Come on!
起来!老天,跑! - 离开这里!
Get up! Jesus, run! - Get outta here!
快点!跳!别害怕!
Come on! Jump! Don't be afraid!
真是胆小鬼!
Couple of yellow-bellies!
你想让一个女孩子比你都勇敢吗?
Are you gonna let a girl be braver than you are?
快跑
Run!
快点!你弟弟都那样做了!你也做得到!
Come on! Your brother did it! You can do it too!
老天!
Oh, God!
哦,老天!
Oh, my God!
你们没事的 - 哦,老天!老天!
You're all right. - Oh, my God! My God!
水兵!救他出去!
Sailor! Help him out!
这边走!
This way!
少校!艾米洛!
Major! Emilio!
我还以为你的运气已经耗尽了呢! - 每个人都平安无事,真是奇迹
I was afraid your luck had run out on ya! - It's a miracle anybody's alive.
好的离开这里!离开!
All right, get outta here! Come on, get out!
保重!走吧!
Take care of yourselves! Go ahead!
谢谢!
Thank you!
好了,拧开水
All right. Turn on the water.
朱迪!朱迪!
Trudi! Trudi!
哦,我的孩子!哦,谢天谢地!
Oh, my baby! Oh, thank God!
莱曼!
Lehmann.
艾斯特
Ernst.
怎么了,艾斯特?艾斯特
What happened, Ernst? Ernst.
艾斯特!
Ernst!
这...这是怎么回事?
How did it happen?
上校弗兰兹里塔罹难
Colonel Franz Ritter, dead.
机身装配员卡尔伯斯,罹难
Rigger Karl Boerth, dead.
党卫队上尉.马丁.维格,幸存
S.S. Captain Martin Vogel, survived.
艇长马科思.普拉斯,幸存
Captain Max Pruss, survived.
上尉厄斯特.莱曼,罹难
Captain Ernst Lehmann, dead.
艾尔伯特.布里斯洛,罹难
Albert Breslau, dead.
米尔德里德.布里斯洛,幸存
Mildred Breslau, survived.
爱德华.道格拉斯,罹难
Edward Douglas, dead.
艾利特.豪威尔,罹难
Elliott Howell III, dead.
罹难。幸存。罹难
Dead. Survived. Dead.
罹难。罹难。幸存
Dead. Dead. Survived.
幸存。罹难。罹难
Survived. Dead. Dead.
罹难。幸存
Dead. Survived.
一共有13位乘客,22位乘务员
In all, 13 passengers, 22 members of the crew...
1位海军人员,罹难
... one navy linesman, dead.
有62位生还者
Sixty-two survivors.
调查委员会的总结报告陈述如下:
The final report of the board of inquiry states:
兴登堡号♥灾难最有可能是如下原因所致:
"The most plausible theories for the Hindenburg disaster are:
结构破坏,静电,圣艾摩的火,阴谋破坏
Structural failure, static electricity, St. Elmo's fire, sabotage."
还没找到确凿的证据
No completely certain proof has been found...
能证明上述任何一种可能
... for any of the possibilities cited.
德国的工作报告更深一步
The German commission report goes a step further.
它指出:故意破坏的可能性
It states: "The possibility of deliberate destruction...
必须予以承认,因为没有别的动因可以被证实
... must be admitted since no other originating cause can be proven."
然而,新帝国并不认为
However, the new Reich could not admit...
一次抵抗活动,一个破坏分子
... that a resistance, much less a single saboteur...
就能把纳粹力量的伟大象征摧毁
... had brought down the great symbol of Nazi power.
因此希♥特♥勒♥元首认为那是无可避免的灾害
Chancellor Hitler concluded therefore that it was an act of God.
调查期间,赫伯特.莫里森为WLS芝加哥的
During the investigation, the eyewitness account recorded by Herb Morrison...
现场评论被听过多次
... for radio station WLS Chicago was heard many times.
...现在站着别动
... standing still now.
飞艇后部的发动机正支撑它,哦,足够让它...
The back motors of the ship are just holding it, just enough to keep it from...
它突然着火了!它突然着火了,正在往下落,正在坠毁!
It burst into flame! It burst into flame and it's falling, it's crashing!
小心!小心!它在坠毁!太可怕了!
Watch it! Watch it! It's crashing! Terrible!
哦,天哪!快闪开!
Oh, my! Get out of the way, please!
它在燃烧一冒出火焰,然后坠落到停泊处
It's burning... bursting into flames and it's falling on the mooring pad...
所有人都认为那很可怕!
... and all the folks agree that this is terrible!
这真是世界上最可怕的灾难!
This is one of the worst catastrophes in the world!
哦,它...那地方...
Oh, it's... This place is...
哦,在四百到五百英尺的高空,它...
Oh, four or five hundred feet into the sky it...
女士们、先生们,这是一次惨烈的撞机事故
It's a terrific crash, ladies and gentlemen.
浓烟和火焰,主架坠落到地上
The smoke and the flames now, and the frame is crashing to the ground...
而不是在停机系留装置上
... not quite to the mooring mast.
哦,所有在这里尖叫的乘客!
Oh, the humanity, and all the passengers screaming around here!
我告诉你...我甚至,不敢跟有朋友在上面
I told you... I can't even talk to people...
的人们说
... whose friends are on there.
它...它...它,嗯...哦!
It's... It's.. It's, uh... Oh!
我...我说不出来,女士们,先生们
I can't talk, ladies and gentlemen.
我...我说不出来...
电影精选列表