being that...
是……
the bookkeeper's wife... steps through the door.
簿记员的妻子...走进门。
♪♪
...and witnesses the execution.
...并见证了执行过程。
♪♪
So one problem begets additional problems, right?
所以一个问题会引发更多问题,对吗?
♪♪
And the bookkeeper's wife begins to unravel.
簿记员的妻子开始崩溃。
She starts drinking.
她开始喝酒。
She starts taking pills.
她开始吃药。
♪♪
She starts telling the story to anyone who will listen.
她开始向任何愿意听的人讲述这个故事。
♪♪
My wife, James.
我的妻子,詹姆斯。
♪♪
She's become a liability.
她已经成为一种负担。
♪♪
And that's when I got a call from James Levine.
就在那时我接到了詹姆斯·莱文的电♥话♥。
♪♪
♪♪
-[Gasps]
-[喘气]
[Crying]
[哭]
♪♪
♪♪
♪♪
[Shell clatters]
[贝壳碰撞声]
♪♪
♪♪
-[Grunts]
-[咕哝]
[Both grunting]
[两人都咕哝着]
♪♪
[Grunting continues]
[咕噜声继续]
♪♪
-The eighth floor...
-八楼...
Labor & Delivery. [Shouts]
分娩与分娩。 [喊叫]
Room 829!
829房♥间!
♪♪
[Shouts]
[喊叫]
[Panting]
[气喘吁吁]
♪♪
-As I was saying, your wife's at Labor & Delivery
-正如我所说,你妻子在待产中心
on the eighth floor, room 829.
八楼829室。
Now, I don't kill mothers, as a rule,
现在,我通常不会杀母亲,
unlike some people I know, but I swear to God, James,
不像我认识的一些人,但我向上帝发誓,詹姆斯,
if you don't stop acting like this funny little bitch,
如果你不停止表现得像这个有趣的小母狗
I'll break my own rule just this one time.
我就这一次打破我自己的规则。
-Okay. -For you.
-好的。 -为你。
-I'll do whatever you want.
-我会做任何你想做的事。
Just tell me what you want me to do and I'll do it.
只要告诉我你想让我做什么,我就会做。
♪♪
-You'll get back in your car right now,
-你现在就回到你的车里
and I promise, we'll stay away from your wife.
我保证,我们会远离你的妻子。
♪♪
♪♪
-You, your associates or whatever,
-你,你的同事或者其他什么人,
you stay the fuck away from my family.
你♥他♥妈♥的离我家人远点。
-You have my word.
-我向你保证。
♪♪
[Sirens wailing in distance]
[远处传来警报声]
♪♪
♪♪
♪♪
[Sirens wailing]
[警笛哀嚎]
♪♪
♪♪
♪♪
[Lighter clicks]
[更轻的点击声]
♪♪
♪♪
♪♪
-What happened to...your wife and daughter?
-你的妻子和女儿……怎么了?
♪♪
♪♪
-I got a call from James Levine,
-我接到詹姆斯·莱文打来的电♥话♥
and Levine is someone who... fixes things, whatever it is.
莱文是一个……修复事物的人,无论它是什么。
and I know if I'm getting a call from him out of the blue,
我知道如果我突然接到他的电♥话♥
it is not a small thing.
这不是一件小事。
♪♪
He tells me what I already know --
他告诉我我已经知道的事情——
that my wife has become a liability.
我的妻子已成为一种负担。
That Jacob Sullivan himself needs me to get control
雅各布·沙利文本人需要我来控制
of my wife, that she could be the string
我的妻子,她可以成为那根绳子
that unravels it all.
这一切都解开了。
♪♪
-What happened?
-发生了什么?
-I tell Levine,I'll take care of it.
-我告诉莱文,我会处理好这件事。
♪♪
Knowing what sort of man Levine is, I decide my only choice
知道了莱文是个什么样的人,我决定了我唯一的选择
is to get my family out of Boston for good.
就是让我的家人永远离开波士顿
So I -- I leave the house,
所以我——我离开家,
quickly to get some supplies for the road,
快速获取一些道路补给品,
and when I come back...
当我回来时...
♪♪
Back then we had these --
那时我们有这些——
these white rabbits as pets.
这些小白兔当宠物。
And they had babies, so we had a good-sized litter,
他们生了孩子,所以我们有一窝很大的孩子,
and my daughter, she -- she liked to play with the babies.
我的女儿,她——她喜欢和婴儿们一起玩。
[Voice breaking],She was so cute.
[声音破碎],她太可爱了。
She'd rub her little face in their soft white fur.
她会用柔软的白色皮毛摩擦她的小脸。
♪♪
When I come back...
当我回来时...
the entire house was up in flames.
整个房♥子都着火了。
It was glowing, all glowing orange,
它在发光,全是橙色的,
like a -- like a jack o' lantern.
像一个——像一个南瓜灯。
My wife and daughter inside.
我的妻子和女儿在里面。
But it was the rabbits, James.
但那是兔子,詹姆斯。
Do you remember?
你是否记得?
Did you hear the rabbits screaming?
你听到兔子的尖叫声了吗?
Shrieking?
尖叫?
[Crying]
[哭]
♪♪
[Thunder rumbles]
[雷声隆隆]
♪♪
[Sighs]
[叹气]
♪♪
-I know I'm gonna die tonight.
-我知道今晚我会死。
♪♪
I understand.
我明白。
♪♪
And you made a promise that,I know you're going to keep.
你曾许下诺言,我知道你会遵守。
-And I keep my word.
-我信守诺言。
♪♪
-But I want you to know...
-但我想让你知道...
♪♪
that I am...
我是...
David Chamberlain -- -You are so fucked
大卫·张伯伦——你太操蛋了
in the head, James!
在脑子里,詹姆斯!
You're so fucked in the head,
你脑子太乱了
you actually believe you're David Chamberlain!
你真的相信你是大卫·张伯伦!
[Laughs, coughs]
[笑,咳嗽]
♪♪
[Sighs] -The thing about lung cancer.
[叹气] -关于肺癌的事情。
♪♪
They're dying, right?
他们快死了,对吧?
-We're all dying.
-我们都快死了。
-So this was always the end for you, too.
-所以这对你来说也始终是结局。
[Sirens wailing]
[警笛哀嚎]
♪♪
-These fucking cops.
-这些该死的警♥察♥。
♪♪
You know, the Japanese say,
你知道,日本人说,
the more violent the death, the higher the heaven you go.
死亡越猛烈,你去的天堂就越高。
Alright.
好吧。
[Inhales deeply]
[深吸一口气]
♪♪
♪♪
-Okay. Let's do this.
-好的。我们开工吧。
-Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
-等等,等等,等等,等等,等等,等等,等等。
I need to know.
我需要知道。
Why didn't you just kill me
你为什么不直接杀了我
the second you stepped into my car?
当你踏进我的车的那一刻?
♪♪
Why let me breathe another second?
为什么要让我再呼吸一秒钟?
-'Cause I wanted to hear you say it out loud.
-因为我想听你大声说出来。
The words. -What words?
的话。 - 什么话?
-And I wanted to see your face.
-我想看看你的脸。
电影精选列表