Phonce!
老方,这个
Phonce, it's…
越来越快了
Going really quick now.
老方
Phonce!
- 在呢,干嘛? - 老方
-Yes, what? -Phonce!
老方!我坚持不住了
Phonce! I can't hold on.
老方
Phonce!
老方
Phonce!
- 加油,阿大 - 我在努力
-Come on, Dave. -I'm trying!
陷进了,见鬼,泥里
Chain to, Jesus, in the dirt!
老方
Phonce!
阿大
Dave!
老方,老方
Phonce! Phonce!
老方
Phonce!
老方
Phonce!
老方
Phonce!
阿大!阿大!
Dave! Dave!
阿大,这里!
Dave, here!
我是在叫你留在岸上
I was shouting for you to stay ashore.
还以为你溺水了
Thought you were drowning.
真♥他♥妈♥太危险了,阿大
Very fucking dangerous, Dave.
咱们在漂流
We're drifting.
快往后靠
Well, stand back.
行了
All right.
会很拥挤
It's a tight squeeze.
救命
Help.
天呐,阿大
Jesus, Dave.
这里头有点闷,你不觉得吗,老方?
It's a little bit stuffy in here, don't you think, Phonce?
那是因为没有氧气,阿大
That's 'cause there's no oxygen, Dave.
就这样?
Oh, is that all?
这是个好兆头,证明它严丝合缝
Huh, it's a good sign, er, proves she's tight.
现在只要
Now, just…
发动这台引擎
fire up the engines here.
该死的茨维科夫灯
God damn, Tsvetkov lamps!
燃料不足吗?
Is that fuel low?
好吧
Right.
这些泵启动了,老伙计
These pumps kick in now, Dave old man,
会有充足的氧气
you'll have oxygen aplenty.
不鸣则已,一鸣惊人
Run silent. Run deep.
我们
Are we…
已经在水下了吗,老方?
underwater now, Phonce?
真聪明,阿大
You're smart, Dave.
下潜
Dive.
下潜
Dive!
下潜!
Dive!
老方
Phonce,
不好意思,但你怎么知道咱们到哪了?
excuse me, but how do you know where we're going?
我
I, uh…
我稍稍检查一下这台声纳就可以了
I could be a simple matter of checking the sonar here.
该死的茨维科夫灯
Goddamn Tsvetkov lamps!
是不是13英寻?
Is that 13 fathoms,
是13吗?
is that 13?
不
No,
不
no!
这是18英寻
It's 18 fathoms.
18英寻,呃,还是11来着?
18 fathoms. Huh… Or is that 11?
30英寻
Thirty fathoms.
活见鬼了
Judas priest,
好深啊
that is deep.
什么声音,老方?
What is that, Phonce?
30英寻
Thirty fathoms.
肯定是舰体抗压的极限了
Must be the upper range of the hull's pressure tolerance.
好吧
All right.
老方,我的焦虑症发作了
Phonce, I'm having an anxiety attack.
很常见,阿大
Not uncommon, Dave.
预备艇员通常要经过
Prospective submariners usually goes through an…
一系列高难度的心理测试
incredible battery of psychological tests.
你最不想看到的就是有人在潜艇里崩溃
And the last thing you want is somebody cracking up in the submarine.
估计,我是想说我…
Guess, well, I'm saying I'm…
- 要崩溃了 - 哦不
-cracking up. -Oh, no.
我说的是十足的疯子,懂吗?就像
I mean a full-fledged nut-out, you know, like…
那个
Like,
大喊大叫着:“放我出去,放我出去”
screaming and yelling, "Get me out, get me out."
好了,阿大
Okay, Dave.
还剩最后一件事
Just one last thing.
升起潜望镜
Up periscope.
好了,阿大
Okay, Dave,
现在
now.
该让事情变得有趣起来了
Things should start to get interesting.
噢,我的上帝啊,实在太美了
Oh, Jesus Murphy, it's so beautiful.
- 慢着!该死! - 什么?怎么了?
-Wait! Shit! -What? What?
公用码头上的三个家伙
There's three guys on the community wharf.
他们昨晚在餐厅
They were at the restaurant last night.
知道他们是谁吧?
You know who they are, don't ya?
该死的“温尼贝戈”
Goddamn Winnebagos.
来,让我瞧瞧
Here, let me see that.
我瞧瞧
Here, let me see.
嗯,好样的
Oh, yeah.
那人显然是温尼贝戈集团的同伙
That man is obviously with the Winnebago corporation.
工业领域是间谍活动的新前沿
Industry is the new frontier of espionage.
好吧
All right.
只要将…
Just gotta…
它发动起来,阿大
open her up here, Dave.
并带我们回家
And get us home.
嗨
Hey!
怎么了?
What's up?
老方在吃午饭
Phonce is having lunch.
气色不错,阿大
That's a look, Dave.
你妻子来电
And your wife called.
她对我不太客气
She was kinda curt with me.
我想她怀疑咱俩搞外遇
I think she suspects we're having an affair.
是倒好了
If only.
要是她…
If only…
不这么多疑就好了,你懂的
She wasn't so suspicious, you know.
今日特邀嘉宾是著名鸟类学家
Today's special guest is noted ornithologist
汉斯·斯皮达尔博士
Dr. Hans Spiedal.
是“鸟王”
It's the bird man.
- 什么? - 那个“鸟王”在放送中
-What? -The bird man is on the radio.
博士,自从“塔斯克硫磺鸭”现身之后
…doctor, the local birding community certainly has gotten itself into a flap
- 当地观鸟界想必早已乱作一团 - 嘿!
-over the sighting of this Tasker's Sulphureous. -Hey!
你看,也有许多和你一样的海外来客
You know, as well as many other visitors like yourself from abroad,
鉴于你在此事中的特殊身份
and given your particular part in the story,
你肯定非常激动
you must be very excited.
并没有
Uh, nope.
护林员早知道“塔斯克硫磺鸭”
A Tasker's Sulphureous has been known to rangers…
这位斯皮达尔,汉斯·斯皮达尔
That's Spiedal, Hans Spiedal.
- 80年代首先发现鸭子的人 - 尤其是亲眼见过
-First guy to spot the duck in the '80s. -…particular about the sighting.
该地形
The terrain,
特别是普什湾的海岸线
specifically the shoreline in Push Cove,
从头到尾太陡峭了
is all together too abrupt,
太蛮荒
it's too brutal.
坦率讲,我很惊讶会有人
Frankly, I'm amazed that humans choose
在这种鬼地方定居
to settle in that godforsaken place.
恐怕是有什么人搞错了
I'm afraid someone has made a mistake.
那好吧,好吧,真是太恶劣了
Well, then. Well, that's uh… terrible,
恶劣到令你徒劳无功地白跑一趟
terrible to have you travel all this way on a fool's errand,
大老远从德国赶来
all the way from Germany.
我们要谈谈报销机票吗,博士?
What are we talking airfares… here, Doctor?
我敢肯定,说不好,但…
I'm sure, I don't know, but, uh…
他懂什么?
What does he know?
无所不知,老方,他大概是
电影精选列表