My name is Anna.
我是托马斯
I'm Tommo.
是真的耶。英国每个阿兵哥都叫做汤米
So, it's true then. Every English soldier is called Tommy.
不是汤米,托马斯
No, not Tommy. I'm Tommo.
你在家乡的时候是做什么的? 托马斯?
And what do you do when you're at home, Tommy-Tommo,
没当阿兵哥时
when you're not playing soldiers?
我在农场工作
I work on a farm.
你是农夫?
You're a farmer?
不算是,我在考克斯的农场工作
No, I'm not really. I work on Farmer Cox's farm.
在农场照顾羊和马匹
In the fields. Sheep, horses.
马匹? - 是的
Horses? - Yes.
它很漂亮
He's magnificent.
安娜
Anna!
答应我你会回来?好吗?
You promise you return? Yes?
我答应你
I promise.
查理
Charlie.
“他们派年轻孩子到耶稣面前 让耶稣接触他们”
"They brought young children to Christ, that he should touch them.
“他的信徒斥责 那些带孩子来的人”
"And his disciples rebuked those that brought them.
“耶稣看到了非常不悦”
"But when Jesus saw it, he was displeased,
“对他们说” “带这些孩子来我这里”
"and said unto them, 'Suffer the little children to come unto me,
“到上帝的国度来”
"'for of such is the kingdom of God.'"
“然后他接受了他们”
"And he took them up in his arms"
“并祝福他们”
"and blessed them."
谁还能留下来制♥作♥弹♥药♥?
And who's left to make the ammunition?
是女人啊
Bloody women.
问题是这些愚妇组成的队伍,都是外行人
See, the problem with Kitchener's army is they're all amateurs.
我们过去都是专业人士啊
In my day, we were a regular army. Professionals.
德国人早就落跑了
Well, the Hun would be on the run now
如果这些年轻人,跟我们当年一样勇敢就好了
if these young scamps were as brave as we were then.
一下就打倒他们
Just one big push.
你这个老糊涂
You're a silly old fart, Colonel.
你说什么?
I beg your pardon.
世界改变了,老头
The world's changing, old man.
等你们停止掌控我们的生活,英国也会改变的
When you lot stop ruling our bloody lives, England will change, too.
就不再有帝国
There'll be no more empire.
不再有地主剥削劳工
No more land owners exploiting the labour of the masses.
也不再有可怕的战争
And there'll be no more bloody war!
你这个无政♥府♥主义者
You anarchist!
你想怎么说都行
Call me what you like, Colonel.
你想怎么贬低我们这些 上战场的人都无所谓 你无法阻止我们
You can blast us to smithereens out there on the front line, but you'll not stop us.
我们跟你们的同胞 一起和德国人作战着
We're fighting the Germans, but we're at war with your kind, too.
这个世界 就要被我这种人拆解了
And the whole world's about to be ripped apart by the likes of me.
蒙克斯先生
Mr Monks.
你做外公了 - 我听说了
You're a grandfather. - I heard.
等战争结束后,我们会再重聚
One day, when this war is over, we shall all be together again,
小托马斯就要 与小叔叔见面并且相视微笑
and young Tommo will see his uncle for the first time and smile.
大乔已经对他微笑过了
Big Joe already smiles at him.
小托马斯遗传了大乔的微笑
And little Tommo has Big Joe's great grin,
查理的鼻子还有你的蓝眼睛
and Charlie's nose and your blue eyes.
因为这些,我更加爱他了
Because of all this, I love him more than I can say.
你的莫莉上
Your Molly.
你好吗,托马斯? - 很好
All right, Tommo? - All right, boys.
安娜呢?
Where's Anna?
安娜?在这里工作的女孩?
Anna? The girl that works here?
我们曾经约会过
We had a rendezvous.
他跟其他男朋友在一起啦
She's with her other gentlemen friends, lover boy.
日安,安娜?安娜在哪?
Monsieur. Anna? Where's Anna?
不在了,她已经不在了…
Pardon?
什么? 走了
Gone.
走了?去哪?
Gone? Gone where?
天哪,安娜死了
God. Anna's dead.
我不懂
I don't understand.
死了…我女儿死了
Dead? Dead! My daughter is dead!
怎么会?怎么发生的? 她不可能死啊
How? What happened'? She can't be dead.
她到邻村去买♥♥蛋
Fetching eggs from the next village.
为了给你们这些大兵做晚餐
For you soldiers. For your supper.
突然来一个炸♥弹♥,她就死了
One big bomb shell. Boom, and she's dead.
我很遗憾
I'm sorry.
下地狱吧,汤米
Go to hell, Tommy.
你们英国人,德国人 法国人通通去死
Go to hell, you English, you Germans, you French.
带着你们的战争一起
And take your war with you.
下地狱吧!
The hell...
你这个笨蛋,你根本无法打仗
Silly man! You know I do...
他们不会要你的。你受伤了
They won't want you back. You were injured.
托马斯呢?
And Tommo?
小托马斯呢?
And little Tom mo?
我怎么能待在这里 让他们自己待在战场?
You think I should just stay here and let them fight without me?
那样会让我们的儿子骄傲吗?
That'll make our son proud?
我只希望一切恢复往常的样子
I just want everything to be as it was.
你还会爱我吗?
And then you'll love me?
我爱你啊,你知道的
I do love you, you silly man. You know I do.
那就理解我吧
Well, be more loving then, Mol.
拜托了,战争还没结束啊
Christ's sake, there's a bloody war on.
你们吵架的声音吓到托马斯了
You've upset little Tommo with your bickering.
我们没有吵架,真的
No, we're not bickering, Mum. Honest.
查理
Charlie,
婚姻本来就很难
being married is hard,
最难的是失去丈夫 而且守着没有父亲的孩子
but not having a husband and a father for your children is the hardest of all.
所以在你对兄弟承诺前 请先听听你老婆的心声
So listen to what your wife has to say before making promises to yourself and your pals.
你诅咒可恶的德军
You curse the filthy Hun!
用你的次刀刺死他们
You insert your bayonet,
扭转的刺进去再拔♥出♥来♥
(西线 1916年)
you twist it, you pull it out clean again.
再扭转
Twist it!
我是你们人生中最厉害的老师
I'm the best bloody teacher you lads will ever have.
站低点
Stand down.
好了
All right, now.
老鸟会告诉你们怎么弄绳子
These old lads will now show you the ropes.
我算什么呢?中士
Which am I then, Sergeant?
老鸟还是菜鸟?
A new lad or an old clown?
很好啊…皮斯弗尔中士
Well, well, well, Private Peaceful.
来第二次援救了?
Back for second helpings?
我不想错过这个
Well, I wasn't gonna miss this, Sergeant.
我警告你,我会看紧你的
I'm warning you. I've got my eye on you.
只要越矩过一步
One step out of line...
别担心我,我会很乖的。我发誓
Don't you worry about me, Sergeant. I'll be good as gold.
不然就死
Cross my heart and hope to die.
回到队伍上去 - 是的,中士
Get to the end of the line, soldier. - Sergeant.
举枪
High port!
莫莉怎么了?小托马斯呢? 不要问我他们的事
How's Molly? Little Tommo? - Don't ask me about them.
为什么?
Why not?
我可以跟你说很多家乡的事
I can tell you plenty about home.
杂草丛生,田野都荒芜了
Hedgerows are untrimmed, fields lie fallow.
根本没有人除草对吧?家乡都没有男人了
There's no one to plough the fields, is there? There's no lads.
但不要问我他们的事,托马斯
Just don't ask me about them, Tommo.
不要在这里问
Not out here.
他们不属于这里
They don't belong here.
他们属于家乡的
They belong back there at home.
你懂吗?
Do you understand?
举枪
Port arms!
干净
Clear.
干净
Clear.
肮脏
Filthy.
皮斯弗尔大兵,把枪举过头
Private Peaceful, rifle above your head, now!
转身
About turn!
折返跑
Doubling at the double!
快点…
Double! Double!
快点跑…
Double! Double! Double!
继续跑…
Double! Double! At the double!
起来…
Get up! Get up! Get up!
你敢乱动
You move.
电影精选列表