心灵钥匙
今天 活着的总人数 比整个人类历史死去的人都要更多
但死去的人数在不断增加
But the number of dead people is increasing.
总有一天 会没有空间来掩埋死去的人
One day, there isn't going to be any room to bury anyone any more.
所以 不如造一幢向地下延伸的摩天大楼 给死去的人
So, what about skyscrapers for dead people that were built down?
可以正好在生者所建摩天大楼的地下
They could be underneath the skyscrapers for living people that are built up.
可以把人埋葬在地下100层...
You could bury people 100 floors down...
...整个亡者的世界都可以在生者的地下
...and a whole dead world could be underneath the living one.
...主 耶稣基♥督♥ 保佑我们的…
... father of our Lord, Jesus Christ, who has blessed us all with the gift of...
就没有人知道其实棺木里是没有人的吗?
Doesn't anybody know there isn't anybody in the coffin?
至少应该在里面装他的鞋子之类的
We should've filled it with his shoes or something.
就象是一场假装的葬礼
It's like a pretend funeral.
像给金鱼的葬礼一样
For a goldfish or something.
这只能这样 奥斯卡
This is just what it is, Oskar.
毫无道理
It doesn't make sense.
假如你可以乘坐电梯向下 去拜访你死去的亲人?
What if you could ride an elevator down to visit your dead relatives...
就像你穿过大桥 去布鲁克林看望朋友
...just like you take the bridge to see your friends in Brooklyn...
或者像去史泰登岛的驳船
...or the ferry to Staten Island?
爸爸曾经告诉我 纽约过去有第六个城区 (纽约包括曼哈顿 布鲁克林 皇后 布朗克斯 史泰登岛)
Dad once told me that New York used to have a Sixth Borough...
就在曼哈顿旁边
...right next to Manhattan.
但你再也去不了那里...
But you can't visit that any more...
因为它漂走了 没人知道它在哪里
...because it floated away and no one knows where it is.
好吧 你觉得自己够聪明了?
Okay, you think you're so smart?
我们来找找这第六个城区吧
Let's find the Sixth Borough.
好吧
Okay.
然后呢?怎么了?
And? What?
什么「怎么了」?
"And what" what?
该找些什么呢?
What am I supposed to find?
有没有线索?
What are the clues?
嗯
Mm.
他耸耸肩 好像完全不知道我在说什么
He shrugged his shoulders like he had no idea what I was talking about.
我喜欢这一点
I loved that.
这是我最喜欢的 爸爸和我玩的游戏
This was my favorite game Dad and I would play.
我们叫它 「侦查探险」
We called it "Reconnaissance Expedition."
我找到20世纪每个年代 都有的东西了
I found something from every decade in the 20th Century.
你帅呆了(you rock 和石头同个词)
You rock.
他是帅呆了啊
He rocks!
寻找第六个城区的探险 是最最棒的一次
The search for the Sixth Borough was the greatest expedition ever.
好了 这里有业余昆虫学者 亲法者...
All right, I've got amateur entomologist, Francophile...
…业余考古学家 计算机咨♥询♥
...amateur archeologist, computer consultant.
为什么可以「业余」这么多事?
Why "amateur" everything?
这是赞美
It's a compliment.
那…业余和平主义者?
Amateur pacifist?
和平主义者 还有业余发明家
"Pacifist." Amateur inventor.
发明家 不错
Inventor. Good one.
好了 搞定
Okay, you're all set.
爸爸设计好了我的探险路线 所以我得跟遇到的人都聊聊
Dad designed my expeditions so I would have to talk to people...
他也知道 我在这方面有点困难
...which he knew I had a hard time doing.
你想知道点什么?
What do you want?
你觉得呢?
What do you think?
或许有用
Could be useful.
你至少告诉我是不是在对的方向啊
Can't you even tell me if I'm on the right track?
你不告诉我 我怎么可能找对
But if you don't tell me, how can I ever be right'?
换个方式来说呢…
Well, another way of looking at it is...
你也不可能是错的啊
...how can you ever be wrong?
嗯?
Mm?
给 谢谢
There you go. Thank you very much.
「不要停止寻找」
中♥央♥公园过去并不在它现在的位置
Central Park didn't used to be where it is now.
爸爸说它曾经在第六个城区的中心
Dad said it used to rest in the center of the Sixth Borough.
巨大的钩子被深深地扎入地下
Enormous hooks were driven deep into the ground...
所有纽约人 使劲地把公园拽了出来
...and the park was pulled by all the people of New York...
就像拉一块地毯一样 从第六个城区 拉到了曼哈顿
...like a rug across the floor, from the Sixth Borough into Manhattan.
我发现了什么了! 完毕!
I found something. Over!
哪个区 奥斯卡 完毕
What area, Oskar? Over!
在区E-3 完毕
Zone E-3. Over!
爸爸说 正因为中♥央♥公园里找到的线索
Dad said it's only because of the clues in Central Park...
我们才知道第六个城区是曾经存在的
...that we know the Sixth Borough existed at all.
这是哪里来的?
Where's this from?
噢是我父亲的 我小时候 你奶奶给我的
Oh, that was my father's. Grandma gave it to me when I was little.
都没怎么用过
Never had much use for it.
这个呢?
What's this?
奶奶的家庭录像带
Oh. Grandma's old home movies.
已经好些年没看过了
Haven't seen these in years.
你知道你父亲长什么样吗?
Do you know what your father looked like?
不知道 一点线索都没有
Nope, not a clue.
但是我知道的是
Here's what I do know:
他来自德国的德莱斯顿
He was from Dresden, which was in Germany...
…经历了一些很痛苦的事情
...went through some really bad stuff...
便决定放弃自己的家庭
...and decided he wasn't up to having a family.
就这些? 就这些了
That's it? That's it.
你一直都想做一个珠宝商吗?
Did you always want to be a jeweler?
我本来…想成为科学家
I might have liked to have been a scientist.
我也不知道了
I'll never know.
为什么?
Why is that?
因为我现在是个珠宝商
Because I'm a jeweler.
草莓纪念园 (中♥央♥公园纪念约翰·列侬的地标,名字来自披头士歌♥曲Strawberry Fields Forever)
Strawberry Fields.
贝弗蒂城♥堡♥ (中♥央♥公园地标 有观景台和展览室)
Belvedere Castle.
他在找什么?
What's he looking for?
等他找到 让他告诉你吧
Well, when he finds it, let him tell you.
得让他找遍整个公园...
Gonna send him all over the park...
让他问问每个遇见的人
...and he'll have to talk to every single person he meets.
会是最棒的一次探险
It'll be the greatest Reconnaissance Expedition.
不要弄得太难了
Don't make it so hard on him.
太容易就不值得去寻找了
If it was easy, this wouldn't be worth finding.
那他长大后会变成什么样呢?
And what kind of adult is he gonna turn into?
我不知道 所以才得有你陪着我一起等
I don't know. That's what I have you for.
他也会爱上一个 会这样管住他的女孩...
He'll be one of those guys who falls in love with the very first bossy...
怎么说话呢 我是说 美丽的...
Watch it. I mean, beautiful...
美丽的亚麻色头发的姑娘 要对她百依百顺
...flaxen-haired lady who tells him what to do.
比如把这支票签了? 噢...
Like write the check? THOMAS: Oh...
多少? 最后一张了 71.40元
How much? It's the last one. It's 71.40.
71块,40分 你去哪?
$71.40. Where are you going?
该睡觉了!
Bedtime!
真的有第六个城区吗?
Was there really a Sixth Borough?
其实 任何事物都是这样 只要你愿意相信 就一定会找到相信的理由
Well, as with anything, if you want to believe, you can find reasons to.
什么理由?
What reasons?
当然是线索了
The clues, of course.
什么线索?
What clues?
什么「什么线索」 当然就是线索啦
What clues? The clues!
中♥央♥公园特有的化石记录
The peculiar fossil record of Central Park.
以及大水库的前后不一致的pH值
The incongruous pH balance of that reservoir.
这一切都带我们找到了那些鞦韆
And that brings us to the swings.
根据这些报纸的报道
According to the paper of record, ahem...
中♥央♥公园里面有一个鞦韆下面 找到了一张字条
...a note was found beneath one of those swings in Central Park.
通过很多科学检测
And because of many scientific tests...
你还太小 我又太笨 所以都不懂
...which you are too young and I am too simple to understand...
他们测定 字条是在...
...they were able to determine that the note must have been written...
...第六个城区写的
...in the Sixth Borough.
写了什么呢?
What did it say?
多好的问题啊
What a fantastic question.
我们看看
Let's find out.
啊~没说 应该有 但这里没说
Ah... It doesn't say. It ought to, but it doesn't.
我能看看吗? 你想看什么吶?
Can I see that? You want to see what?
想看这个?
Wanna see this? No?
那就是我们最后一次的交谈
That was the last conversation we ever had.
给我! 在你后面
Give it! It's behind you, behind you! Hold on.
下一次我听见爸爸的声音...
The next time I heard my dad's voice...
...是最黑暗的那一天的早晨 我从学校回家以后
...was when I got home from school that morning on the worst day.
怪人!
Spaz!
因为当时正发生的事件 我们提早放学了
Because of what was going on, they let us out of school early.
再一次地 事件正在发生 我们正听见现场的声音
电影精选列表