The one on at 4:30, "The Executioner."
喂?
Hello?
皮特 我告诉过你别给这里打电♥话♥的
Peter, I told you not to call me here.
只要我能把故事大纲给他
I could wrap up this deal
再加上几个好点子
if I could give him that outline
这笔生意就能谈成了
with a couple of good ideas.
是这个 可是我不确定
That's the one, but I don't know as if
你该不该看这个 大卫
you should watch this, David.
可是爸爸 放映时间才四点半 肯定没事的
Aw Dad, it's only on at 4:30, it must be okay.
听着史蒂维 也许我们该去一个
Look Stevie, maybe we should go somewhere
我们可以谈话的地方 怎样?
where we can talk, huh?
大卫 你去问你妈妈 好吗?
David, you go and ask your mother, alright?
不 我会去的 我保证
No I'll be there, I promise.
可是 爸爸
[David] Aw, dad.
我有个主意
I got an idea.
我得去制片厂了
I have to go to the studio.
我们何不一起开车过去呢?
Why don't we drive up there together?
爸爸 我能看吗?
Dad, may I watch it?
去问你妈妈
[Steven] Ask your mother.
嘿 史蒂夫 我不知道你拥有
Hey Steve, I didn't know you had copies
你所有片子的拷贝
of all your pictures.
我留着它们是为了我的子孙后代
I keep them for posterity.
提醒我都拍了多少狗屎
Reminds me of how much shit I've shot.
我们穿上外套出发吧
Let's put a coat on and get going.
达琳可能还在片场等着呢
Darlene's probably waiting on the set.
我知道你个人对她有些看法
I know what you think of her personally,
但你必须得承认 她很棒
but you gotta admit, she's great.
喂 史蒂维
Hey Stevie.
这是你的支票
Here's your check.
你什么时候才能
When are you gonna be able
把那个朋克故事的后续交给我?
to give me a little follow-up on that punk shit?
下来 把它放下来
Down, bring it down.
慢一点
Slower.
咔
Cut.
做得好 -好了 伙计们
Good job. - Okay guys.
伯特 史蒂夫
Burt, Steven.
达琳 亲爱的 你好吗?
Darlene, darling, how are you?
你看起来棒极了 伙计
You look terrific, bubby.
真高兴你来了
I'm glad you're here.
我遇到了一些问题
I'm having problems.
哦 真的吗?
Oh really?
说说看 是什么让你烦恼?
Look, what's bugging you?
你告诉我是什么让你这么烦恼 到底是谁的问题?
You tell me what's bothering you, who's responsible?
是剧本 这根本行不通
The script, it doesn't work.
那是因为你太蠢了
That's because you're too stupid
根本记不住台词
to memorize your lines.
喂 喂 又来了
Hey, hey now.
不要总是这样
Let's not start that again.
我已经受够了你们两每次碰面
I'm tired of you two bitching at each other
都要说对方的坏话
every time you meet.
听着 -听懂了吗!
Look. - Got it!
把假人拿进来
Bring the dummy in.
把头也拿进来
And bring the head in.
当心 当心
Careful, careful.
这看起来根本不像他
This doesn't look like him.
不管了 我们就用这个 拿着
Well let's take it anyway, here.
给假人扮上
Dress the dummy.
血泵没问题吗?
Is the pump working?
哦 是的
Oh yeah.
达琳 你在吗?
Darlene, are you there?
是的 我在这儿
Yes, I'm here.
好的 我们继续 我们继续
Okay, let's go, let's go.
把剧本拿过来
Bring the script.
你疯了吗?
Are you crazy?
这太他妈荒谬了
This is fucking ridiculous.
这简直有一吨♥重
It weighs a ton.
我们快没时间了
Well we don't have much time.
我们已经进度落后了
We're late already.
她才不会拿着这么个东西
She wouldn't carry something like this.
快点 现场安静
Come on, quiet on the set.
我们开始吧
Let's take it.
好的 上去吧 把这个拿上去
Okay go up, take this up.
我们都准备好了吗? -好的 开机
Are we ready? - Okay, let's roll.
这玩意儿太他妈重了
This thing is too God damn heavy.
嘿 伙计 放轻松点 知道吗
Hey man, relax, you know.
你心里清楚她是最差劲的
She's the lowest and you know it.
当热 当热 那你又成了什么呢?
Sure sure, what does that make you?
把那个小木盒拿来
Get that little wooden box.
我们这里会用得上它
We'll need it over here.
快点 我们继续 我们继续
Come on let's go, let's go.
假人到位了吗?
Is the dummy in there yet?
是的 都准备就绪了 -得了吧!
Yeah it's all set. - Come on!
好的 现场安静 安静!
Okay silence on set, silence!
我们开始吧 -安静 各位
Let's take it. - Silence, guys.
开机
Speed.
30374 第一次
30374 take one.
开始
Action.
操!
Shit!
这他妈的到底是什么?
What the hell?
咔 咔 出什么事了?
Cut, cut, what's wrong?
见鬼 -达琳
Shit. - [Burt] Darlene.
什么事 这个台词有事
This line's wrong, that's what's wrong.
见鬼
Shit.
听着 为什么我不能说英语呢?
Look, why can't I say it in English?
这到底是什么意思?
What does it mean?
听着 我不知道该说些什么
Look, I don't know what to say.
我对这词儿没感觉
I can't feel it!
感觉什么?
Feel what?
我们花了数百万美元试着拍出一些狗屎
We're spending millions here trying to produce shit,
而她却在这里谈感觉
and she's talking about feeling.
如果他再像这样说一次
If he talks like that one more time,
我马上就从片场走人
I am walking off this set.
我是一个艺术家!
I am an artist!
我没有必要忍♥受这些狗屁
I do not have to put up with this shit.
艺术家?
An artist?
你连一个单词都拼不出来
You can't even spell a word!
你这个狗♥娘♥养♥的
You son of a bitch.
这简直就是疯了
[Steven] This is insane.
可等到那个时候
[Radio Announcer] But by then,
已经为时已晚
it was already too late to save the victims
受害者们已经被浓烟呛死了 -没感觉
who were overcome by smoke. - Can't feel it.
我信了你的邪
I can believe that.
插播一条突发新闻
[Radio Announcer] This just in.
一个小时前在多伦多市中心发生了一起悲剧性的意外
A tragic accident in Downtown Toronto an hour ago.
一桩未成年杀人事件
A pre-teenage killing.
警♥察♥现在正在现场
Police are on the scene at the moment
调查这起被称为本年度
of what many have already termed
最令人震惊的悲剧
the most shocking tragedy of the year.
一名九岁儿童和一名七岁儿童
Two children aged nine and seven
在玩耍时吊死了他们五岁的妹妹
hanged their five year old sister while playing.
事发时他们的双亲都不在家
Both parents were out at the time.
这就对了 跟着感觉走
That's right, just go for the sensationalism.
当我们收到这个消息时
[Radio Announcer] As we receive them.
与此同时...
In the meantime...
♪ 我一直都孤身一人
♪ I've been living so all alone
那么现在我们就转接我们的现场新闻组
And now we take you to our on the stop news team.
保罗·亨利在这起意外的现场
Here's Paul Henry to report
为您报道
from the scene of the accident.
是这样的约翰 著名编剧史蒂文·莱西的
Well John, the two sons of famous screenwriter
两个儿子今晚早些时候在看电影
Steven Lessey were watching television tonight.
他们看的是他们父亲的一部电影
电影精选列表