剧集 | 战火浮生 | 导航列表
不行 这太荒唐而且...
希尔达
Hilda.
希尔达 等等
南希
Nancy!
希尔达
Hilda.
你要往哪跑啊
Where are you running off to?
我现在想和你住了
I would like to live with you now.
那倒是挺好 不过我想你♥爸♥爸妈妈
That would be fun but I think your mummy and daddy
会想死你的
would miss you very much.
罗斯勒先生
你被捕了
把她也带走
不
不
不要抓我太太
-妈妈 -快进来
- Mama! - Come in.
没事的
不会有事的
南希会照顾你的
妈妈
Mama!
那么...
So...
-康妮在吗 -她在那边
- ..Is Connie around? - She's over there.
和艾迪在一起
With Eddie.
好吧
Right.
我知道了
I see.
对了 你可真棒
You were terrific, by the way.
你现在算是"哼哈二将"了
I mean, you're virtually a double act by now, so.
谢谢
Thanks.
抱歉
Sorry.
没事
It's OK.
我是在农村长大的 你让我觉得亲切
I grew up on a farm so, you know, you kind of remind me of home.
我的天兰迪 你是我见过的最不会说话的人
My God, Randy, you are the rudest man I have ever met!
抱歉
Sorry.
我很抱歉
I'm sorry.
我说话就和我爸一样
I sound like my dad.
你是为了躲爸爸才逃走的吗
Was it your dad you ran away from?
不能算是逃"走"
It wasn't really running away "From".
更像是跑去
It was more a running to.
我弟弟
My brother.
他是个医生
He's a doctor.
在法国
In France.
实际上是在巴黎
In Paris, actually.
那你当战斗机飞行员怎么就帮到他了呢
And you becoming a fighter pilot helps him how exactly?
那就意味着我在守护着他
It means I'm looking out for him.
也许...
Erm, maybe...
同时你也可以守护我弟弟
You could look out for my brother at the same time.
他没回来...
He didn't come...
他没能从敦刻尔克回来
He didn't come back from Dunkirk.
我爸爸觉得他还活着
My dad thinks he's still alive.
也许他是对的
Maybe he's right.
我觉得如果他...
I think I would know in here...
死了 我会有感应的
..If he were dead.
-是不是挺傻的 -不
- Oh, does that sound stupid? - No.
我完全能理解
I know exactly what you mean.
长官
Sir.
奥康纳
O'Connor.
你竟欺负这位美好的年轻女性
This wonderful young woman?
-你令我作呕 -弗南
- You disgust me! - Vernon!
你还帮这种下流胚子说话
It speaks too well of your sweet nature
恰恰说明你本质有多善良
that you would try and defend a cad like this.
她替你保守了秘密 奥康纳 你配不上她
She kept your secret, O'Connor. You don't deserve her.
老天爷啊 弗南
For goodness' sake, Vernon.
我还以为你们皇家空军的人数学很好呢
I thought you RAF boys were supposed to be good at maths.
孩子还有不到一个月就出生
The baby is due in less than a month.
兰迪八个月前在哪呢
Where would Randy have been eight months ago?
反正肯定不是在英国
Not in Britain, that's for sure.
我...我
Oh. I...I...
我知道了 我妄下结论 弄错了
I see. I seem to have jumped to a wrong-headed conclusion.
是的 没错
Yes, you have.
-这并不好笑 -拜托
- It's not funny. - Come on.
还是挺好笑的
It is a bit funny.
出示证件
Vos papiers.
艾伯特
Albert.
我做不到
I can't do this.
发生什么了 怎么会发生这种事
What happened? How has this happened?
因为我反对我家园被入侵
What happened was I objected to my home being invaded.
因为我是黑人 又是法国人
What happened was I am black and French.
还因为他们可以随心所欲
And what happened was they can do whatever they like.
我会带你离开这里的
I will get you out of here.
你是这么说过
Yeah, you said that.
我知道 对不起 我...我能带你离开
I know. I'm sorry. I...I...I can get you out.
-西贝尔 俱乐部那个德国人... -你开玩笑吗
- Sieber, that German guy at the club... - Are you joking?
我离开这里 只会沦落到更糟的地方
I get out of here, it'll be somewhere worse,
所以千万别挑事
so don't stir things up.
好吗
Ok?
-别到处去乱问问题 -你不该待在这里
- Don't go asking questions. - You shouldn't be here!
德国人也不应该
Neither should the Germans,
但他们有枪 而我没有
but they are carrying guns and I'm not.
比利时沦陷那天 你和佩斯勒女士发生过争吵
关于挂起我党旗帜一事
那是出于安全考量 旗帜离机器太近
去年十月你和一个
非雅利安人士一起反对佩斯勒女士
五月时你的邻居告诉我们
你质疑元首攻打法国的战略
我很爱国
我儿子正在波兰打仗
我是党员
你儿子正为国出征
然而你却背着他谴责帝国
你为何要这么做
我从未谴责过帝国
十一月时
有人在黑森的杂货店听到你抱怨
说牛奶兑了水 味道犹如洗碗水
没错
我是觉得牛奶兑了水
配给...
站到桌子上
你说什么
站到桌子上
跟我说一遍
根本没有什么脱脂奶
只有雅利安奶油
跟我说一遍
根本没有什么
脱脂奶 只有雅利安奶油
再说一遍
根本没有什么脱脂奶 只有雅利安奶油
根本没有什么...
继续说
根本没有什么
脱脂奶
把整句话说完 说快点
根本没有什么
脱脂奶 只有雅利安奶油
就是这样
Genau!
说快点
Schneller!
根本没有什么
脱脂奶 只有雅利安奶油
你有一个儿子
和一个女儿
你女儿有癫痫
没有
我不知道你是从哪听来的
那是医生们弄错了
还是他们说谎了
由元首亲自认可的帝国医生
不 他们没说谎
不好意思
Excuse me!
露易丝
Lois!
我觉得我欠你一句道歉
I rather think I owe you an apology.
没错 你也该向兰迪道歉
Yes, you do. And you owe Randy an apology.
是的
Yes.
这有点难办 鉴于我是他的长官 他又是...
Slightly sticky that as I am his Senior Officer and he's
加拿大人 但我会尽力做好的
Canadian, but I will give it my best effort.
你替我出头很体贴
It was sweet of you to stand up for me.
而且他好像有点受宠若惊
And I think he was flattered
你居然以为我们可能是一对
that you thought we might be a couple.
是啊 我想很多男人都会感到荣幸
Yes. Well, I can see how any man would be.
事实就是... 永远别相信一个
The fact of the matter is... Never trust a man who starts
用"事实就是"开场的男人
a speech with, "The fact of the matter is."
他即将说出明摆着的话
He's about to state the glaringly obvious,
这的确是显而易见的事实 也或许不是
and it is glaringly obvious, or perhaps it is not.
真希望我们现在不是身处机场
I wish we weren't standing in an airfield.
我也是
Me too.
而且我得走了
And I have to go.
见到你很高兴
It was nice to see you.
我也是
Yes. You too.
不 留步
No, stop.
剧集 | 战火浮生 | 导航列表