剧集 | 一触即发(2022) | 导航列表
This is not a time for heroes.
HQ46
Hotel Quebec Four Six.
大会堂出现简易爆♥炸♥装置
We have an IED situation at Assembly Halls.
赶紧关门
Close the doors now!
C85收到 这里是C85
Central Eight Five received. Central Eight Five,
德特福德大会堂出现紧急状况
we have a critical ongoing situation at Deptford Assembly Halls.
可能是土炸♥弹♥
Possible IED.
T1 我们要进入大楼 绿队跟着我
Trojan One, we're entering the building. Green Team on me.
-武装警♥察♥ 武装警♥察♥ -保持冷静 别激动
- Armed police! Armed police! - Just stay calm. Try to stay clam.
看到这个了吗 这叫做失能开关
See this? It's called a dead man's switch.
我只需要松手
All I have to do is let go of my hand
轰 我们都会被炸死
and boom, we're all dead.
懂了吗 我需要警♥察♥关掉无线电 然后...
OK? I need the police to turn off your radios, and...
补选结果公布时突遇恐袭
我们需要他们那里的画面
We need their direct feed.
-他们切断了传输信♥号♥♥ -我来打电♥话♥
- They've pulled the transmission. - I'll make the call.
你能跟我说说有哪些战术选择吗
Can you talk me through the tactical options?
T1就位 东侧楼梯
Trojan One, in position, east staircase.
T24 嫌犯大拇指按着失能开关
'Trojan Two Four. The suspect has his thumb on a DMS.
别开火
Do not engage.
后退
'Back.'
T1收到
Trojan One, received.
C15 等待指令
'Central One Five, await further instruction.
二号♥拆手拉娜·华盛顿
'We have EXPO Two, Lana Washington,
跟嫌犯一起在会堂内
inside the hall with the suspect.'
你好 阿伊莎
Hello, Ayesha.
过来 过来
Come here. Come here.
过来 对着摄像机
Come on. Come down here for the cameras.
过来
Come on!
你掩盖了2009年多起
You covered up the murders of
发生于卡扎布英国士兵的谋杀案件
British soldiers in Khakjab in 2009.
你是时任国防特别委员会的主席
You were chair of the Defence Select Committee
而后中止了那次调查
that closed down the enquiry.
现在你大言不惭地站在这些人面前
And now you're out here in front of these people talking about
诉说着真♥相♥的重要性 说的好像
the importance of truth, as if you have any idea
-你知道那是什么意思 -我没有中止调查
- what the fuck that means. - I didn't close down the enquiry.
我们发布了调查报告
We issued a report.
对 一份充斥着谎言的报告
Yeah, a report a full of lies.
那就是赤♥裸♥裸的掩盖
It was a blatant cover-up.
不是掩盖
It was not a cover-up.
我在乎所有在海外服役的英国士兵
I cared about every British soldier that serves overseas.
你竟然在乎士兵 是这样吗
Oh, you care about soldiers, do you?
那士兵VN39呢 你在乎他吗
What about soldier VN-39? Did you care about him?
你知道那是谁吗
Does that ring any bells?
那就是我在你报告中的代号♥
That's what you called me in your report.
你甚至不让任何人知道我的真名
You wouldn't even let anyone know my real name.
来 跟我走
Come on, come with me.
是时候让全世界听到真♥相♥了 来
It's time the world heard the truth. Come on.
这边 快点 站在摄像机前
Down here. Come on, here's the camera.
信♥号♥♥重新连接中
好 电台准备好了
OK, the network's ready.
-接入现场画面 -这边 伙计
- Patching the direct feed in now. - 'Over here, mate.'
2009年7月
In July, 2009,
我隶属于物资运送补给车队
I was part of a convoy sent to supply
去给驻军阿富汗的特种部队
a Special Forces forward operating base
送去化学爆♥炸♥物
in Afghanistan with chemical explosives.
那次行动代号♥是戴纳摩
The whole operation was codenamed Dynamo.
尽管我们任务重要 运送货物贵重
Despite the importance of our mission and our cargo,
但却缺乏防御装备 缺少人手和设备
we were lightly defended, undermanned and underequipped.
老样子
Usual story.
我们在一座叫卡扎布的村庄外
We hit a roadside IED
压到了路边的土炸♥弹♥
outside a village called Khakjab.
那是一次突袭
It was an ambush.
之后一枚火箭弹击中我们装满HMX的货车
Then an RPG hit the truck containing the HMX
货车被炸飞 直接摧毁了我们经过的一所学校
and that went up and took out a school we were passing.
我们被敌人袭击 而随后村民们
We were being attacked, and then villagers
又从各处冲出来 怒火冲冠
came out from everywhere, angry.
对 怒不可遏 他们也开始袭击我们
Yeah. Furious. And they tore into us as well.
我们努力反击 奈何他们人数众多
We tried to fight back, but there was too many of them.
你知道我怎么做的吗
You know what I did?
我逃跑了
I ran.
没错 我为了活命逃跑了
Yeah, that's right, I fucking ran for my life
把兄弟们留在那等死
and left those boys behind.
那些被杀的兄弟们被描述为
The soldiers killed were covered up
因道路交通事故而死的非战斗死亡
as non-combat deaths due to an RTA.
是这么说的吧 对吧 事故
That was the line. Yeah? An accident.
你都不肯告诉他们的家人到底发生了什么
You wouldn't even tell the families what really happened.
我们必须让公众对海外任务保持信心
We had to maintain a public faith in our mission overseas.
当我半死不活地出现在前方的作战基地时
When I turned up half dead at the forward operating base,
他们把我塞进医院过了三个月
they stuck me in a hospital wing for three months,
在此期间一直在谋算如何让这事销声匿迹
while they figured out how to make it go away.
但我不会就此作罢
But I wasn't gonna let it lie.
那些兄弟们值得更好的待遇
Those boys deserve more than that.
我威胁要公诸于众
I threatened to go public,
所以他们设置了一个秘密的非法法庭
so they set up a secret kangaroo court
用军法审判我是逃兵 擅离职守
and court-martialled me for deserting my post, for cowardice.
他们开除了我
They kicked me out.
用《官方机密法》威胁我
Threatened me with the Official Secrets Act.
说如果我说出去就要终身监禁
Said I'd be jailed for life if I talked.
没养老金 无法发声
No pension, no voice.
我们需要考虑国♥家♥安♥全♥
We had national security considerations.
作为士兵 你应该懂得这点
As a soldier, you should recognise that.
你封♥杀♥了我们 对吧
You shut us down! Yeah?
假装我们这种人不重要 是吧
Pretended people like us don't matter. Yeah?
我们从前重要 如今也是 世界需要知道这点
Well, we did then, and we do now, and the world needs to know.
我本不希望你在这 拉娜
I didn't want you to be here, Lana.
都安排好了让你去教堂找约翰
Set it up so you'd go looking for John at the chapel.
快去 求你了 去吧
So, go. Go, please. Go, please.
我是拆手 我不能走
I'm an EXPO. I can't.
所以你也只得一同杀了我
So, you're gonna have to kill me, too.
T2呼叫T1
'Trojan Two to Trojan One.
我们需要找一个隐蔽的狙击手位置
'We need to identify concealed sniper locations.'
或许走廊窗户和门厅两侧
We might be able to get a clear line of sight
能找到一个合适的狙击位置
through the gallery door window, and either side of the foyer.
德特福德大会堂 走廊
C15呼叫T1
'Central One Five to Trojan One.
位置确认
'Positions confirmed,
但先按兵不动 我们要评估华盛顿是否能交涉
'but hold while we assess if Washington can negotiate.'
-T1收到 科斯塔 -遵命 长官
- Trojan One, received. Costa. - Sir.
去楼上部署 从走廊窗户瞄准
Deploy to the elevated level, through the gallery door window.
布朗 带琼斯去门厅那层
Brown, take Jones and secure firing positions
确定狙击位置 去
through the foyer level. Go.
遵命 长官
Sir.
长官 我们找到了他在大楼里的监控
Ma'am, we've got CCTV of him inside the building.
看起来他是在通过安检后才拿上土炸♥弹♥的
It looks like he retrieved the IED AFTER clearing security.
好 那我们要假设炸♥弹♥是真的 且已激活
OK, then we have to assume it's real and active.
我不想伤害你 拉娜
'I don't wanna hurt you, Lana.'
那就别 这不是你
Then don't. This isn't you.
这不是我
This isn't me?
我都已经不知道自己是谁了
You know, I don't even know who I am any more.
我尝试过走正经渠道
I tried using the official channels.
我联♥系♥了那些士兵的家人
Yeah? I contacted the families.
我们费尽千辛万苦希望能立案调查
We worked so hard trying to get an enquiry.
你知道那些家庭和我花了多少年
Do you know how many years me and those families spent
就为了争取这一天吗 在法庭上的一天
fighting for that one day? One day in court.
-你甚至连这个要求都不满足我们 -这由不得我
- You wouldn't even let us have that. - It wasn't up to me.
我无法选择谁在委员会面前作证
I didn't choose who gave evidence in front of my committee.
你个骗子 你停止了我们的调查
You're a fucking liar! You shut us down!
你不必这么做
You don't need to do this.
听着 我可以跟委员会谈谈...
Listen, I could talk to the committee...
不不 别谈了
No, no, no. No more talking.
到此为止 懂吗
This is it, OK?
剧集 | 一触即发(2022) | 导航列表