剧集 | 天堂一刻(2012) | 导航列表
这可是你自己跟我讲的
You told me the story, yourself.
但如果那只是个故事呢?
But what if that's all it is a story?
弃儿为天堂百货带来欢乐
莫里 上周如巨人般驾驭着这个微小的世界
Last week, Moray bestrode the narrow world like a colossus,
英国照顾护士学前驱 护士生业首创
这周他又成了穿着马裤的弗洛伦斯·南丁格尔
this week he's Florence Nightingale in pantaloons.
这人真是个天才
The man's a genius.
对于皮特·艾德勒你了解多少?
What do you know about a man called Peter Adler?
除去他的市场价值
Apart from his market value.
可别对他的市场价值嗤之以鼻
His market value is not to be sniffed at.
他在俱乐部人称圣皮特
They call him Saint Peter at the club.
跟克里萨斯王(大富豪)一般富有
Rich as Croesus.
全职慈善家 你问这干嘛?
Full-time philanthropist. Why?
我想我会邀请他共进晚餐 您会反对吗?
I thought I might invite him to dine. Would you object?
当然不会
Not at all.
但我不认为你如此做
But I don't imagine it's my displeasure
是想要引起我的不快
you're hoping to provoke.
每份报纸的头条都是我们!
Every front page bar one!
"城市弃儿找到如天堂般的新家"
"City foundling finds new, celestial home",
"天堂百货的小天使" "瓷器中的瓷娃娃"
"An angel in Paradise", "Cherub among the chinaware".
我们会为此付出代价的
We are paying for your front pages
艾德勒的弃儿队伍随时会向我们发起进攻
Adler's brats trooping through at any moment.
我可不认为就因为这几个毛头小孩
I doubt the wheels of commerce will grind to a halt because
我们的增长势头就会被遏止了
a few children pay us a visit.
不是小孩 是弃儿 诞生于罪恶
Not children, foundlings, begotten in sin,
不受上帝眷顾的弃儿
abandoned while God looked the other way.
他们让我们看见自己的邪恶污秽
They remind us of everything that's foul in ourselves.
我要是想感到沮丧
If ever I feel despondent,
只要和乔纳斯待在一起一分钟就够了 瞧!
I need only a minute in the company of Jonas and lo!
乌云散去
The clouds lift.
婴儿在哪?
Where's the baby?
日用杂品区昨天占用了他 到现在都没放开
Haberdashery got hold of him yesterday and hasn't let go since.
那警告日用杂品区别用心过度
Well, warn haberdashery not to become too attached.
我们只是暂时借用他罢了
We have him on loan only.
人们开始议论纷纷了
People are starting to speculate.
推想这孩子怎么会被落在这的
As to why the child was left here.
然后呢? 他们的结论是什么?
And? What do they conclude?
是你的孩子
That he is yours.
达德利 看这编年史报的这篇评论
You should read the editorial in the Chronicle, Dudley.
"以前 孩子被遗弃在教堂外的阶梯上"
"Once, such a child would have been left on the church steps.
"而现在人们开始信任商业化企业而非上帝"
"Today, the populace puts its trust not in God, but in commerce."
我们是新型的教堂
We are the new church.
十八个月前我失足了一次
I slipped once. 18 months ago.
从那时起我就没碰过女人
I have not done so since.
孩子不可能是我的
It is not could not be mine.
达德利先生
Mr Dudley, sir.
莫里先生 达德利先生
Mr Moray, Mr Dudley.
- 这是隐私 - 一份名单
- It's private. - A list.
一份只有两个名字的名单
A list with only two names.
当埃默森先生掌管这家店的时候
They worked here,
他们就在这工作
when it was Emmerson's.
不可能是其他人做的这事
No-one else left who did.
他们在海湾宣扬我是怎么失去这只手臂的
They tell tales in the bays, about how I came to lose my arm.
听过没?
Ever heard any?
- 没有 - 每天都重复的故事
- No. - A story for every day of the year,
很多人都不想再听了
most of them not fit to be repeated.
但没人知道事实的真♥相♥
None of them even close to the truth.
为什么不告诉他们真♥相♥?
Why don't you put them right?
因为故事可以随心所欲地改变
Because the story can change all it likes.
这个不会被改变
This never will.
亚瑟?
Arthur?
祝你好运
Good luck.
他们来了!
They're on their way!
莫里! 你总是能给我们惊喜
Moray! You've shown us all the way.
人们都相信怀抱婴儿的人!
Everybody trusts a man holding a baby!
我还听说你打开店门举办慈善活动
I hear you're throwing your doors open too, very charitable.
艾德勒先生!
Mr Adler!
孩子们
Children.
欢迎来到天堂百货
Welcome to the Paradise.
去吧 格瑞丝
Go on, Grace.
一会我也有个派对 邀请了穷♥人♥ 流浪汉
I'm holding a party later destitutes, vagrants,
新闻界的先生们 欢迎前来!
gentlemen of the press, all welcome!
牵着手
Keep holding hands.
谢谢
Thank you.
你先请 皮特
After you, Peter.
快 快! 他们到了 记住 姑娘们
Hurry! Hurry! They are on their way. Remember, girls.
如上帝所说
We must not judge.
摒弃对他们出身的偏见 对他们一视同仁
Suffer the little children, as the good Lord said.
- 你去哪里? - 储存室
- Where are you going? - Er, stock room.
我不想看见他们头发里的爬虫
I can't see the crawlers in their hair from here.
肮脏的小东西!
Filthy little things!
不要让他们碰任何东西
Don't let them touch anything.
这里是女装部
And this is the Ladieswear department,
奥德丽小姐是这里的女王
in which Miss Audrey is Queen.
胡说 我怎么可能是女王 可笑的小孩!
Nonsense. I am not. Ridiculous child!
怎么了 这礼行的多漂亮啊!
Why, what a beautiful curtsey!
不过莫里先生的意思是
But you know, Mr Moray meant only
奥德丽小姐负责这个地方
that Miss Audrey is in charge here.
所以呢 她看上去非常威严 优雅
Indeed, she is very fearsome and awfully elegant,
有时候 我都想给她行礼了
sometimes I quite feel like curtseying to her myself.
奥德丽小姐
Miss Audrey,
我能带孩子们去参观下礼服吗?
may I have your permission to show the girls the gowns?
她们肯定很想看看
I feel sure they would like to see them.
如果可以的话让他们摸下
And maybe touch.
就稍微摸下
Just a little.
或许我能帮忙
Perhaps I could help.
我们这上等的礼服是相当的珍贵
Our very finest gowns are so precious
只有奥德丽小姐能够抚摸它们
that only Miss Audrey may touch them,
就连莫里先生都不行
even Mr Moray is forbidden.
如果我们能在大厅里要点丝绸的小样
But if we may beg some silk samples from the Great Hall,
你们就能自己感受下
you could feel for yourselves
塔夫绸的质地有多么的硬
how taffeta is so stiff it almost stands up
而雪纺绸是多么的柔软
on its own and chiffon so soft
就像细水滑过你的肌肤
that it runs over your skin like water.
在那之后 莫里先生为我们准备了午餐
After which, Mr Moray has put on a luncheon for us.
当然 如果你们觉得饿了的话
Well, if you think you might be hungry.
午餐哦 太好了!
Luncheon splendid!
我们四处逛逛?
Shall we have a look around?
好的!
Yes!
你知道吗 为了来这里我特地穿上了我的新鞋
Only, do you know I was vain enough to put on new shoes for this visit
鞋子特别夹脚
they are pinching me horribly.
我得去楼梯那边
I think I may need some help with the stairs.
我也穿了新鞋
I've got new shoes too.
对她而言
New to her.
她是说对她而言鞋子是新的
She means new to her.
去吧 格瑞丝
Come on, Grace.
你真善良 刚才帮了格瑞丝
It was kind of you, earlier to take the trouble with Grace.
不过举手之劳
Such a taking little thing.
嗯 她发生了什么事?
Hmm. What's her story?
格瑞丝是"非遗弃"的孩子之一
Grace is one of our "wanted" children.
她的床和寄宿费大约都是一个家长付的钱
Her bed and board are paid for probably by a parent,
本来希望等他们境况好转再把孩子还给他们
who hopes to reclaim her when their circumstances change.
就意味着她不能被别人收养
It means she cannot be put up for adoption.
很开心听到这个 每个人都渴望被需要
I'm glad. Everyone needs to know they are wanted,
不是吗?
don't you think?
就像每个人都需要合身的衣服和鞋子
Just as everyone needs clothes and shoes that fit.
莫里! 我有个想法
Moray! I have an idea.
用自己的钱给四十个孤儿买♥♥衣服鞋子?
40 foundlings to be clothed and shod at her expense?
一笔不小的开资啊!
It'll cost a fortune!
幸亏她付得起
Lucky she has one.
她在玩把戏
She's just playing games.
剧集 | 天堂一刻(2012) | 导航列表