I said where the hell are they?
没事的 没事的
It's all right. It's all right.
快走 快走
Go, go, go, go, go.
我是自♥由♥人
I am a free man.
他没杀老爷 他没杀老爷
Him no kill Massa. Him no kill Massa!
他没杀老爷
Him no kill Massa...
你胆敢看着我
Don't you dare look at me!
妈妈
Mama?
快跑 七月
Run, July.
快跑
Run!
妈妈
Oh, Mama...
快跑
Run!
跑吧 我的孩子
Run, my girl!
快跑
Run!
叛乱之后 许多奴隶被绞死
After that uprising, so many slaves hang,
多到难以把新的尸体堆上去
that the pile did interfere with the drop.
不然要怎么让这些被杀死的黑人明白
For how else to make plain to them murdering negroes
他们其实尚未获得自♥由♥
that they was not yet free?
七月小姐
Miss July?
你生了个好儿子 坚强又健康
You have a fine son. Strong and healthy.
-抱抱他 -不
- Take him. - No.
-你要他继承父名为尼姆罗德吗 -不
- You going to call him Nimrod after him papa? - No.
嘘
Hush now.
嘘
Me say hush.
真乖
Yes.
我知道你在为母亲哀悼
Me know you grieve bad for your mama,
但这些磨难和死亡
but see, all this suffering, all this death -
换来了新生
a new pickney is come.
新奴隶罢了
A new slave.
不久就会被夺走
Soon taken.
别哭 别哭
Oh, sure, oh, sure.
但要如何做呢
But how?
她要如何做才能让这孩子自♥由♥
How could she set this child free?
特里劳尼浸信会教堂
欢迎 耶♥和♥华♥的灵所在之处 便是自♥由♥
她无力闷死他
She found no strength to smother him,
也无法将他溺死在河里
and no will to hold him under the river's swell.
她不相信上帝
In God she had no trust.
因此她只能让孩子听天由命
So she decided she must leave this child to fate.
对于七月来说 时间停滞了
Time did stand still for our July.
她未如母亲一样被绞死
She was not strung up like her mama.
女主人饶了她一命
Her missus did spare her that.
但是 她被送回田里干粗活
Instead, she was sent back to toil in them fields.
你看
Look.
但她的女主人终于用得到她了
And yet the time came when her missus did need her.
她被独自留在了阿米蒂
For she was now left all alone at Amity.
她还能信任谁 来熨平她的衬裙
Who else could she trust to press her petticoats?
还有谁能泡的早茶能甜得合她心意
Who else could make her morning tea just as sweet as she like it?
还有谁能让她懒惰的 不听话的家奴们
And who else could keep her idle, disobedient house slaves
好好干活
toiling at their tasks?
走吧
Move on!
在客厅吗
In the drawing room, yes?
是的 七月小姐
Yes, Miss July.
同时 时间飞逝着
And all the while, time was marching on.
这些难对付的牙买♥♥加奴隶们不屈从于镇♥压♥
Them troublesome Jamaican slaves would not be quelled,
反而不断反抗
but kept on rising up
直到英格兰国王终于颁布命令
till that king in England finally decree
所有人都需为即将来临的结局做好准备
that all must prepare for the coming of the end.
太太 他来了
Missus, him come.
新的工头
New overseer.
是的
Oh, yes.
他很年轻
He's quite young.
谢谢
Thank you.
莫蒂默太太
Mrs Mortimer?
罗伯特·古德温 为您效劳
Robert Goodwin, at your service.
嗯
Well...
你好吗
Well, how do you do?
我很感恩 莫蒂默太太
I give thanks, Mrs Mortimer.
我感谢即将来临的历史性时刻
I give thanks for the coming of this historic moment
因为过不了几天 奴隶制 这可怕的不幸
because, in just a few days, slavery, that dreadful evil,
终将被废除
will be finally abolished.
是吗
Really?
您好吗 太太
How do you do, madam?
这蓝眼睛的英国人是来解放我们的
This blue-eye bakra be come to set all free?
你好吗
And how do you do?
呵
Tcha!
我的故事要是这么简单就好了
If only my tale were so simple.
长歌♥
我现在自♥由♥了
Me is now free.
工人的幸福
The wellbeing of the workers
是种植园成功的关键
is the key to the success of a plantation.
从现在起 你们每周要工作七天
We'll need you all to work seven full days a week from now on.
为什么你的女主人叫你玛格丽特
Why does your mistress call you Marguerite?
她觉得对奴隶来说 这是个好名字
Her think it pretty name to call a slave.
我必须坦白
I must confess,
我以为自己再也没有被爱的福气了
I thought I should never again be blessed with love.
我们要种全牙买♥♥加最好的甘蔗
We shall have the finest sugar crop in all of Jamaica.
快走
Move it!
我们再也不是奴隶了
We be slaves no more!
-你穿着它要去哪儿 -钓鱼
- Where you be going in it? - Fishing.
我可以离开 随时都行
Me can leave, you know. Any time me want.