Molly!
莫莉
Molly!
伊莱亚斯 莫莉在哪儿
Elias. Where Molly be?
莫莉小姐不在这儿 她走了
Miss Molly not here. She gone.
什么 她去哪儿了
What? Well, where she go?
她和太太去英格兰了
She be gone to England with the Mrs.
我用马车送他们到码头来着
Me took them in the cart.
她...
Did she...
她带着孩子吗
..did she have pickney?
她带着老爷的孩子
She carried the Massa's pickney with her.
什么
What?!
不不不不
No, no, no, no!
他们走了 船开了
Them gone! Ship sail!
七月小姐 船已经开了
Miss July, ship already sail!
我们的七月怎么样了呢
And what did become of our July?
她把她的行李装进一个布袋里
She did pack up her belongings into a cloth bag
然后来到了城里
and walk in upon the town.
她在那里租了
And there did she rent for herself
天堂公♥寓♥
经营者 七月小姐
一间精致的商店和公♥寓♥
a fine shop and lodging house.
有空房♥
满房♥
招待那些最上流旅客
And such was the demand from travellers
让我们的七月变得越来越富有
of the very highest rank that our July grew richer and richer.
所以没必要怜悯我们七月的苦境
So there is no need to feel pity for the plight of our July,
不
oh, no.
呵
Tcha!
要是真那样就好了
If only that were true.
真♥相♥
艾米莉被带走之后
After Emily was taken,
我们的七月只知道要去一个地方
there was only one place our July knew to go.
当她到那里的时候...
By the time she reached there...
她已经只剩半口气了
..she barely had breath left in her.
天呐 快过来
Lord! Hey! Come here!
-我觉得是房♥子里的那个女孩 -是谁
- Me think it be the girl from the house! - Who that? Yes, who?
真的吗 她还好吗
Whit be? She all right?
都闪开 给我点地方
Move! Give me space!
七月
July!
你没事了
You're safe.
在这里 她被悉心照料 恢复了健康
Here she was tenderly nursed back to health...
自♥由♥黑人给了她食物和住所
..and them free negroes did give her food and shelter,
从此 她安顿了下来
and with them she did settle.
我们会照顾你的
We gon' take care of you.
我们会让你康复的
We make you well again.
但是我不想讲述
But I have not the stomach to tell
他们在那片荒凉石头之地
of the trouble them all did see
所看到的一切
on that stony scrap of land.
我必须要写下种植园主烧死他们的罪行吗
Must I write of the planters come to burn them out?
写下所经历的旱灾 洪水和地震吗
Of drought and flood and earthquake?
写下饥荒和黄热病
Of hunger and of yellow fever,
这么多人丧命 新的坟墓挖了一座又一座
or of digging the earth for so many graves?
不
No.
我要说的是 七月确实老了
All I will say is that July did grow old...
直到有一天
..until one day...
你在哪弄到的这些鸡
Where did you get that chicken?
-我什么也没做 -是你偷的
- I, I don't do nothing! - You stole it!
我什么也没做
I don't do nothing!
把你手拿开 你要做什么 放开我
Take your hands off me! What you doing? Let me go!
肃静 肃静
Silence! Quiet!
下一个案件是家养母鸡盗窃案 法官阁下
The next case concerns the larceny of a domestic hen, Your Worship.
很好 案件审理继续
Very well, get on with it.
把手放在《圣经》上 说出你的名字
Place your hand upon the Bible and tell the court your full name.
大声说出来
Speak up to the court!
我的老天 来人给她喂点水
For pity's sake! Someone fetch her some water.
让我们来听听事实称述
While we're waiting, let's hear the facts.
法官阁下 被告于昨天下午两点
Your Worship, the accused was found by the town constable
由镇上的巡警所发现
at two o'clock yesterday afternoon.
她有一只鸡 据他说那只鸡
She was in possession of a fowl which he established had been
是从一个市场小贩那里偷来的
stolen from one of the market vendors.
我懂了
I see.
她住在哪里 做什么的
Where does she live? Where does she work?
她非法居住在老阿米蒂种植园的边界
She is a squatter on the lands that border the old Amity plantation,
法官阁下
Your Worship.
曾经有一群黑人生活在那里 但是
There used to be a number of negroes living there, but
那里土地贫瘠 很多人都饿死了
the land is poor and many have succumbed to starvation.
只剩下几个了
There's only a handful left.
现在你可以说出你的名字吗
Can you now speak your name?
七月
July.
七月 七月什么
July? July what?
那只母鸡不是我偷的
Me no steal the hen!
是艾伦彭的人让我养的
Someone upon Allen Pen did give it to me to raise,
那只鸡是我养的
and me did raise it!
她是说她拥有这只鸡吗
Is she saying she owned the hen herself?
我以《圣经》之名起誓 如果我说假话
Me place me hand upon the book and the Lord strike me down
-就让主罚我下地狱 -什么
- if me not speak true! - What?!
她准备向《圣经》起誓 法官阁下
She is prepared to swear upon the Bible, Your Worship.
她有过前科吗
Has she been in front of us before?
似乎没有 法官阁下
It seems not, Your Worship.
放她走
Let her go!
处理这种琐事太麻烦了
It's too hot to be dealing with this kind of trivia.
结案
Case dismissed!
我的鸡呢 他让我失去了我的鸡
And what of me hen? He make me lose it!
我只有那只鸡了 我一无所有了
It was me only hen and now me have none!
打扰一下 女士
Excuse me, madam.
女士 你是七月
Madam, you are July...
阿米蒂种植园的七月吗
..July of Amity Plantation?
我想你曾经是那个种植园的奴隶吧
You were once a slave on that plantation, I believe.
不 不是我
No, not me.
你是 我刚刚也在法庭上
But I believe you are. I, I was in the courtroom just now.
女士
Madam...
我叫托马斯·金斯曼
..my name is Thomas Kinsman.
能邀请你去我家坐坐吗
Please, would you permit me to escort you to my house,
吃点东西 喝点水
to give you some food and drink?
起先我不相信这个衣着光鲜的黑人
At first I did not trust this shiny-shoe black man.
我认为他是个假装仁慈的骗子
I believed his charity to be a trick.
然而我腹中饥饿
And yet my belly was empty.
我还有什么可失去的呢
Come, what did I have left to lose?
你还舒服吗 太太
Are you quite comfortable, madam?
你为什么这样说话
Why you talk so?
我在英格兰长大的
I was brought up in England.
我在伦敦上的学
I went to school in the great City of London.
当时我才十二岁
I was just 12 years old when
就去给那里的印刷工当学徒
I was apprenticed to a printer in that city.
尽管我是他雇用的唯一一个黑人
Although I was the only black boy in his employment,
但他对我很好 只看我的能力价值
he treated me fairly, judged me on my merit alone.
那个印刷工把自己对这个行业所知的一切
In time he taught me everything he knew
都教授给我 当他死后...
about his trade, that printer. And when he died...
这男人是想要个任凭他使唤的佣人吗
Did this man desire a servant to scurry and run?
不 我再也不会服侍谁了
No, no, no. I would never serve again.
我们到了
Here we are.
来见见我妻子 莉莲
Come, meet my wife, Lilian.
好了 孩子
All right, boy.
谢谢你 亲爱的
Thank you, my dear.
请坐
Come.
你看 太太
You see, madam, I...
我卖♥♥掉了在伦敦的印刷生意
I sold up that printing business in London and,
决定从牙买♥♥加重新开始 因为我这一生
and decided to start afresh here in Jamaica because, all my life,
都有一个疑问 亟待解决的问题
I've had a question, a burning question.
我有这些文件 你看
I... I had these papers, you see.
为什么这个男人历数自己的故事
Why this man was recounting this long, long tale,
我不知道
I did not know.
我决定吃完他的食物就走
I resolved to eat his food and leave.