剧集 | 探求自我的世纪(2002) | 导航列表
Say: "I've frightened you with my power!"
说“我用我的力量吓到你了! ”
I've frightened you with my power!
我的力量吓到你了!
Now... did you feel power in your hands, in your muscles?
现在,感到力量在你的手里,肌肉里了吗?
Wake up!
醒来吧!
It was not a funny movement! That's what I wanted to do and I did it.
这不并是搞笑动作,我就想这么做,而且我做到了
What Perls and other who were at Esalen believed
珀尔斯和埃萨林的其他人认为
was that they were creating ways that allowed individuals to express their true inner selves.
他们在创造一种方式,让个体表达他们真实的内在自我
I wanted them to applaud for me!
我想让他们为我鼓掌!
Out of this they believed would come new autonomous beings,free of social conditioning.
他们相信这样能从中生出自主的,免于社会制约的新生
To the left, defeated in the wake of Chicago,
对于在芝加哥之战中被击败的左派来说
it was an enormously attractive idea.
这是一个极具吸引力的想法
These techniques could be used to unleash a new powerful self
这些技术可以用来释放一个强大的新生自我
strong enough to overthrow the old order.
且强大到足以推♥翻♥旧秩序
In the late sixties and early seventies thousands flocked to Esalen.
60年代末至70年代初,成千上万的人涌向埃萨林
Only a few years before it had been an obscure fringe institute.
仅仅几年前,它还是一个默默无闻的边缘研究所
Now it became the center of a national movement for personal transformation.
现在,它成为了一场全国性个人改造运动的中心
The human potential movement.
人类潜能运动
So it became magnetic.
于是那变得极具吸引力
People wanted to join this stream of exploration.
人们想要加入这股探索的潮流
Within about 7 years there were 200 of these centers in America
在大约7年时间里,美国有了200个这样的中心
looking mainly to Esalen for the leadership.
主要由于埃萨林的倡导
I feel so liberated! Really? That's fantastic!..
我觉得自♥由♥了! 是吗?真不可思议
And it took on a big political agenda.
而且它还有一个很大的政♥治♥议题
You could not separate personal transformation from social transformation.
你不能把个人的转变和社会的转变分开
The two go together.
两者是相辅相成的
As the movement grew the leaders of Esalen
随着运动的发展,埃萨林的领导人
decided to try and use their techniques to solve social problems.
决定尝试运用他们的技术来解决社会问题
They began with racism.
他们从种族主义开始
They organized an encounter group for white and black radicals.
他们组织了一个白人和黑人激进分子的对抗小组
Both groups would be encouraged to express
这两个群体被鼓励表达出
their inner racist feelings which had been instilled in them by society.
社会灌输给他们的内在种族主义情绪
By doing this they would transcend those feelings and encounter each other as individuals.
通过此方式,他们可以超越这些感觉,作为个体彼此相遇
I started a series of encounters
我开始了一系列的对抗小组
called 'racial confrontation as transcendental experience'.
名为“种族对抗超越性体验”
George·Leonard(1960)
乔治·莱奥纳多 埃萨林研究所对抗组组长
We thought that we wanted to get that kind of black/white confrontation
我们想要的是那种黑人和白人之间的对抗
so you could really get down to see what was between the two races
这样你就可以真正了解两个种族之间到底有什么
not by backing off and trying to be polite
不是后退,不是试图礼貌
but by going right into the belly of the beast,of this beast of racial prejudice.
是直接进入这个野兽的肚子里,种族偏见的野兽
And these were extremely dramatic,
这是非常戏剧性的
these were the toughest workshops ever convened at Esalen Institute.
是埃萨林研究所做的最艰难的工作
I'm looking at you whitie, you've got clothes on! You've got shoes on You're so sure, lookin' at me, huh?
我看着你呢白佬,你人模狗样的!
You've got the goddamned police in the neighbourhood!
这附近有该死的警♥察♥!
Really? They're not my police!
真的?他们不是找我的
You've got a governor, you've got a mayor!
你们做了州长,做了市长!
You've got the president,... you've got ambasadors! Oh, really? You can vote too!
你们做了总统,还有外交官! 是吗?你也能投票啊!
We've got death in Vietnam.. That's the benefits of slave labour!
而我们的人死在越南…这就是做劳工的收获!
You've got building, sky-scrappers, that you dominate and control economically and politically!
你们管天管地,主宰着经济和政♥治♥
And tell me that it's not yours!
你跟我说这些不是你的?
It's yours too!...
你也有份啊…
Then the blacks got together and attacked the whites.
然后黑人合起来攻击白人
And they just let us have it.
他们就这样让我们看到了
What they called it was peeping somebody.
他们管这叫窥探
Peeping somebody means peeping into their secrets.
窥探某人意味着窥视他们的秘密
Into their phoniness and so forth.
看透他们虚假的表面等等
Like the white liberal,
像白人自♥由♥主义
oh they really,really got onto the white liberal.
他们真的对白人自♥由♥主义产生了兴趣
Don't give me that shit while I breathe..
别在我面前摆那副脸色
You're a goddamned liar, you white-pink son of a bitch you!..
你这该死的骗子,粉白色的狗♥杂♥种♥!
Yeah, I don't know why you came,you're not black fuck off!
我不知道你们为什么要来,你们又他妈不是黑人!
You looking a fuck ass!
你♥他♥妈♥看屁啊!
What did you come a fuck!
你们他妈的来干吗的!
You're sitting here with your legs all gatewide open, showing your drools...Now what did you come a fuck!
大咧咧地坐在这儿觍着脸,你们他妈来干吗的?
The black/white encounter groups were a disaster.
黑白对抗小组就是一场灾难
The black radicals saw it as an insidious attempt to destroy their power.
黑人激进分子把这视为破坏他们权力的阴险企图
By trying to turn them into liberated individuals,
通过试图把他们变成自♥由♥的个体
Esalen was removing the one thing that gave them power and confidence
埃萨林消除了一样让他们在反种族主义斗争中
in their struggle against racism;
拥有力量和信心的东西
their collective identity as blacks.
他们作为黑人的集体身份
So take this! You're reason for being here is different from my reason!
记好了,你来这儿的理由和我不一样!
So the human potential movement turned to another social group
于是,人类潜能运动转向了另一社会群体
they believed would benefit from personal transformation.
她们相信能从个人转变中获益
Nuns.
修女
And this time they were more successful.
这次,他们更成功了
The Convent of the Immaculate Heart in Los Angeles was one of the largest seminaries in America.
洛杉矶的圣心修道院是美国最大的神学院之一
A group of radical psychotherapists approached the convent.
一群激进的心理治疗师走近修道院
They wanted to try out their techniques for personal liberation
他们想要尝试以他们的技术解放那些
on individuals whose identities were defined by a series of external rules
身份被一系列外部规则所定义的人
which they had deeply internalized.
这些规则已经在他们身上深深地内化了
The convent, anxious to appear modern,agreed to the experiment.
修院急于赶时髦,便同意了这个试验
And we did weekend encounter workshops for several hundred Immaculate Heart nuns.
我们在周末为数百名圣心修女举办了讲习班
Dr. William·Coulson
威廉·库森 修女见面会组长
Nuns who were reserved, and they tended to be more reserved than other normal people
那些保守的修女,她们往往比其他普通人更保守
were told: don't be so reserved, let it all out,
她们被告知:不要这么矜持,发泄出来
you are a good person you can afford to be who you really are,
你是一个好人,你可以做真正的自己
you don't need to play the role of a nun,you don't need to keep downcast eyes.
你无需扮演一个修女的角色,不要总是垂头丧气
Prudence is an oversold virtue.
谨慎是种夸大其词的美德
You are trying to assert yourself,trying to find out who you are,
你试图维护自己,试图找出你是谁
who you are becoming,
你正在成为谁
at the same time you are trying to live a life of dedication of service
同时你试图过一种奉献式的生活
and you are trying to make all of these things fit into who you are,
你试图让所有这些东西符合你的身份
and you know just…it's such a turmoil at times,you just…
这是个如此骚动的时期,你知道的,就是…
you just blow a gasket and do silly crazy things.
你只会发脾气,做疯狂的蠢事
Running around the orchard and stealing oranges and
在果园里乱跑,偷橘子
taking Cokes out of the refrigerator, crazy things.
从冰箱里拿可乐,这些疯狂事
I felt like I was being a hypocrite
我觉得自己是个伪君子
and I wanted people to respect me for what I was, not for what I was wearing
我想让人们尊重我的本来面目,而不是我的穿着
and so I'm glad for the change.
所以我很高兴能够改变
You feel frightened but you go on.
你感到害怕,但还要继续?
Oh yeah I'm scared to death but it's worth it.
是啊,我怕得要死,但是值得
The experiment began to transform the convent.
实验开始改变修道院的面貌
The nuns voted to discard their habits in favor of ordinary clothes.
修女们投票决定放弃她们的习惯,改穿普通衣服
The psychotherapists had found they had awoken other forces.
心理治疗师发她们已经唤醒了另一种力量
One of the things we unleashed was sexual energy,
我们释放的东西之一就是性能量
the kind of thing the church had been very good at restraining was no longer to be restrained.
那些教会曾经非常擅长控制的东西不再受控了
One sister who was a member of the community
小组中的某位修女
she got the idea that she could be freer than she had been before
有了一些自己可以比从前更自♥由♥的想法
and she seduced one of her classmates and then seduced the mistresses of novices
她教唆了一个同学,然后引诱了一个新手情妇
who was an older woman very reserved
这情妇是个非常保守的女长辈
and her program of freeing this older woman was sexual.
她解放这个老女人的计划就是性♥欲♥
She drove her to the store and when they drove back
她开车送她去商店,当她们回来的时候
and when they drove into the garage she leaned over and gave her a big kiss on the lips
她们开进车♥库♥,她俯身给了她一个大大的吻
and thereafter the sister who had perhaps never been
然后那个也许从来没有被吻过的女人
kissed before was ready for more.
便准备好接受更多了
The effect of the experiment on the convent was cataclysmic.
这个实验对修道院的影响是灾难性的
Within a year, 300 nuns, more than half the convent,
一年之内,300名修女,超过修道院的半数以上
petitioned the Vatican to be released from their vows
请求梵蒂冈解除她们的誓言
and six months later, the convent closed its doors.
六个月后,修道院关门大吉
All that was left was a small group of nuns,
剩下的只有一小部分修女
but they had become radical lesbian nuns
但她们已经成为了激进的女同性恋
the rest gave up the religious life.
其余的都放弃了宗教生活
They gave up being nuns?
她们不再是修女了?
They did, yeah, they became persons..
是的,她们变成了凡人
By the late 60s, the idea of self exploration was spreading rapidly in America.
直到60年代末,自我探索的思想在美国迅速传播
Encounter groups became the center of what was seen as a radical alternative culture
对抗小组被视为一种激进的另类文化中心
based on the development of the self
这种文化建立在自我发展的基础上
free of a corrupt capitalist culture.
脱离于腐朽的资本主义文化
I just want to free them…to be ourselves
我只想让他们自♥由♥,做我们自己…
And that's for love, for experience...
这是为了爱,为了人生经历…
A positive way of life...
一种积极的生活方式…
剧集 | 探求自我的世纪(2002) | 导航列表