篡改了他的尸检报告
to have his autopsy redacted.
不是 这个人...他是逃兵啊
Look, this man... he was a deserter.
被你撕掉了值班日志重要一页的那位
Not according to the Marine
海军陆战队员可不是这样说的
whose logbook you ripped a page out of.
哪个海军陆战队员
What Marine?
是你
You.
是我
Me.
因此 我深感遗憾
And so, it is with deep regret
并决定暂停一切参议员竞选活动
that I hereby suspend my campaign for the Senate.
暂不接受提问
I will not be taking any questions at this time.
谢谢大家
Thank you.
拜拜
Bye-bye.
我真不知道该如何感谢你们
I can't thank you all enough.
你的父亲曾忠贞不渝为国效力
Your father served his country honorably.
为他的名誉
It's only fitting
平反 这是理所应该的
that his dishonorable discharge be reversed.
我想这样我在秋季申大学时候就容易多了
It'll make college a lot easier this fall,
报纸上也不会再污名化我父亲了
not having my last name in the papers.
说到这个 马拉德医生
Speaking of which, Dr. Mallard made a call
在去世前曾致电海军陆战队奖学金基金会
to the Marine Corps Scholarship Foundation just before his death,
推荐你为助学金受益人
and he recommended you for tuition assistance.
我很高兴通知你
I am happy to report
你很快会接到一个电话...
you will be receiving a call...
通知你奖学金的事
and a scholarship.
恭喜你
Congratulations.
太感谢了
Thank you so much.
我的天啊
Oh, my gosh.
我想马拉德医生
I think Dr. Mallard
看到我们破案了一定很高兴
would have loved to have watched us solve this case.
是的 - 他肯定恨不得自己亲手
Mm-hmm. - Oh, he would have loved to be the one
抓住那个混蛋
to catch the bad guy.
肯定的 - 是
Absolutely. - Yeah.
那你呢 吉米 你还好吗
How about you, Jimmy? You okay?
你的悼词准备好了吗
Yeah, have you got your eulogy ready?
嗯 好了
Uh, yeah.
没有想象的那么难
Actually came to me surprisingly easily.
你一切都好吗
Is everything all right?
一切...
Is everything...?
不 不 不好
No. No, it's not.
一点都不好 我...
It's-it's not at all. I...
我真的受不了一年中接二连三有人离开
I had just about enough of people leaving this year,
一个又一个
just one after another.
先是布莱恩娜
Breena.
然后是毕晓普 而现在 吉布斯也走了
And then Bishop, and... now Gibbs.
吉米...
Jimmy...
逝者已矣
yesterday is over,
尽管再难过 但...
sad as that may seem, but...
...变化是生活的本质
...change is the essence of life.
我明白 医生 可是...
I know that, Doctor, but...
...这比死还让人难受
...this feels like a death.
我也很想念他
I miss him, too,
但杰斯罗没有死
but Jethro isn't dead.
我知道的是
From what I hear,
他好像已经开始新的生活了
it sounds as if he's starting to live life again.
或许...
Possibly...
这是他第一次在失去家人后 为自己而活
for the first time since losing his family.
如果真是这样
If that is the case,
我不会为他的离开感到难过
I don't mourn his departure.
我很为他高兴
I'm grateful for it.
我们的痛苦...
Our pain...
只是为了他平静生活而要
is a small price
付出的一点点微不足道的代价罢了
to pay for his peace.
达克总能说出许多至理名言
Ducky always had the right words.
他了解语言的力量
Certainly knew how to talk.
嗯 是这样
Yeah, a lot.
我们在楼上等你 吉米
We'll be upstairs, Jimmy.
你可以吗 - 没事
Okay? - Yeah.
你自己呆会儿 我们不打扰你
I'll give you a moment.
谢谢
Thanks.
准备好了 好了
Here we go. Yes.
验尸的小鬼
Ah. Autopsy gremlin.
托尼
Tony.
我们是来庆祝一位伟人的一生的 不是吗
Are we here to celebrate a great man, or what?
我想
And I figured,
达克应该会愿意看到迪诺左
Duckman would want a little
出现在他的追悼会上吧
DiNozzo magic at his party.
他一定乐意
Of course he would.
我刚好路过
And as I'm only passing through,
就想给你带点东西
I thought I'd bring you a little something.
在希思罗机场免税店买的
Duty-free, Heathrow.
我在转机的时候
I had a connecting flight,
喝了几杯香槟后看到了这个
and after a couple glasses of champagne,
我想 " 帕莫先生戴上这个一定很帅 "
I thought, "This would look very good on Mr. Palmer."
好 你来帮我戴上
All right, well, you're gonna have to help me.
行吗 可我完全不知道
Okay? 'Cause I have absolutely no idea
领结该怎么系
how to tie one of those.
你撞大运了
Well, fortunate for you,
我可是老安东尼·迪诺左先生的儿子
I am the son of Anthony DiNozzo, Sr.,
这我可是练过的
so, had a little bit of practice.
好像瞬间回到了在加里曼丹岛的时候
Reminds me of time I was in Borneo.
沙捞越 帕莫医生
Sarawak, Dr. Palmer.
对 沙捞越
Sarawak.
二者均为东南亚地名
沙捞越位于加里曼丹岛北部马来西亚境内
当时 我在一个脆弱无辜的男孩的婚礼上
Yes. I was an officiant at a wedding, for a young boy
给他反抗无效的包办婚姻担任婚礼司仪
and his rather vulnerable arranged bride.
他当时吓得三魂没了七魄 胃里直犯恶心
He was frightened to death, sick to his stomach.
吐了新娘子一身
He vomited all over her.
祭坛上 牧师身上都是
And the altar, and the priest.
我当时就很怀疑
I always feared I perhaps had
是不是因为我把他的领结系得太紧了
secured his bowtie a bit too tight.
很高兴你拨冗赶来 托尼
I'm really glad you're here, Tony.
排除万难也得来啊
Wouldn't miss it for the world.
这一整周我们都在不停追忆
Been telling stories all week
马拉德医生的事迹
about Dr. Mallard.
大家都在回忆那些点点滴滴
You know. The whole team.
我懂
Yeah.
太多回忆了
A lot of stories.
我想...
I guess that's...
我们终有一日也会这样 不是吗
that's all we have in the end, right?
就 就只剩下这些回忆了
Is just... just the stories we leave behind.
嗯 我不这么认为 吉米
Hmm. I wouldn't say only that, Jimbo.
我们生活中接触过的所有生命
We also have the lives we touch
都不会消失
while we are here.
他们会留在我们的记忆里
The people we leave behind.
毕竟他还有你这个忘年交呢
He had a good friend in you.
喂 兄弟们 我们快迟到了 该出发了
Hey, guys, we're gonna be late. We got to get going.
嘀 嘀 嗙 猴急先生 你是不是上了发条了
Tick, tick, boom. McHurry, what is it with you and the clock?
对了 我正想跟你聊下
By the way, I want to talk to you
昨晚上的电影
about the movie selection last night.
你更喜欢哪一部
Which one do you like better?
我不是非要比个好坏的意思
And I mean, not to pick favorites,
两部都是当之无愧的经典之作
but instant classics, both of them.
但两部电影的主角性格全然不同
But such different leading, uh, characters,
你懂我意思吗
you know?
纪念我们挚爱的同事和好友 大卫·麦卡勒姆 您永存我们心间
剧集 | 海军罪案调查处(2003) | 导航列表