剧集 | 丛林中的莫扎特(2014) | 导航列表
Some people think
要想钢琴弹得好
that in order to play the piano really well,
就要保持手指柔软
what you need to do is keep your fingers limber,
但是这不对
but that's not true at all.
关键是脚
It's the feet.
霍洛维茨(Vladimir Samoylovich Horowitz)美籍俄♥罗♥斯♥钢琴家
霍洛维茨(美籍俄♥罗♥斯♥钢琴家)说过
Horovitz used to say,
如果我的脚不能行走 我的手指也无法奔跑
"If my feet don't walk, my fingers don't run."
他可是一个伟大的钢琴家
And he was a pretty great pianist.
这个 目前还没什么效果
Well, hasn't helped so far.
我不觉得这个有什么用
I don't think it's working.
一点儿感觉都没有
I don't feel a thing.
可能是因为我在这么多年的
Maybe it's 'cause I have a tolerance to it
艰苦而卓绝的生活中对它产生了抵抗力
through years of hard, hard living.
或者可能是我体内有纯正的英格兰血液
Or maybe it's just my good old English blood.
你知道吗
You know...
我的祖先可是参加过黑斯廷斯战役的
my ancestors can be traced back to the Battle of Hastings,
1066年
1066.
请 请坐 大♥师♥
Take a... take a seat, Maestro.
-请坐下 -哦谢谢
- Take a seat. - Oh, thank you.
我还是个孩子的时候
There's a game I used to play
经常玩一个游戏
when I was a kid.
我给你一个名字
I give you a name,
一个主题 随便什么
a theme, a something.
-一幅图 -哦
- An image. An... - Ooh!
约翰·米尔顿·凯奇(John Milton Cage Jr.) 美国先锋派古典音乐作曲家
约翰·凯奇也玩这个游戏
John Cage plays this game.
好了 可以开始了吗
Okay. Can we start?
-好啦 -嗯
- Okay, yeah. - Yeah.
没有指挥棒 8秒钟
No baton. Eight seconds.
没有指挥棒 因为我不需要
No baton, because I don't need one.
我可以用我的手指
I can use my finger. Huh?
-很好 -你喜欢吗
- Good. - You like that?
-嗯 -好的
- Yeah. - Okay.
-噩梦 -我与之相处融洽
- Nightmares. - I get along with them.
-不错 -我喜欢它们
- Good. - I like them.
-不错 -它们看到我眼睛深处
- Good. - They look into my eyes.
-我看向它们的眼睛深处 -很好
- I look into their eyes. - Good.
它们不眨眼
They don't blink.
10秒 锻炼身体
Ten seconds. Exercise.
啊 不感兴趣
Uh, no interest.
锻炼吗 走路
Exercise? Walk.
你在什么时间点长大成人
At what point did you become an adult?
我出生的时候
When I was born.
你父亲是怎样的呢
What about your father, though?
耶 他嘛
Yeah, he's...
在音乐上很有好胜心
he's competitive in the music.
-你知道么 -是啊
- You know? - Yeah.
他以前是个曼波乐队的指挥
He used to be a mambo conductor.
-知道吧 -啊
- You know? - Ah!
太妙了
Wonderful.
我想让你教我一些
I would like you to teach me
西班牙语里的大脏话
some really filthy words in Spanish.
-好啊 -就像 滚你♥妈♥的♥蛋
- Yeah. - Like "Go fuck yourself"
或者 我艹♥你♥妈 之类的
or "Go fuck your mother" Or something like that.
你呢
What about you?
哦 我妈妈吗 她人很好
Oh, my mother? She was really nice.
是啊
Yes.
(西班牙语)-我艹♥你♥祖宗 -什么
- Me cago en tus muertos. - What?
我艹♥你♥祖宗
Me cago en tus muertos.
我&%¥#
Me caroso...
-艹♥你♥祖宗 -艹♥你♥祖宗
- En tus muertos. - En tus muertos.
我艹
Me cago...
所以我可以跟人说这个 然后他们
So I could say that to someone, and they...
你说了以后他们会杀了你
But they will kill you if you say that.
-为什么 -因为它的意思是
- Why? - Because it means
我在你死了的祖先身上大便
"I shit on your dead people."
哦 我可没问你这个
Oh. I didn't ask for that.
我知道 不过这个就像
I know, but that's like
更他妈的狠点儿
a little fucking more intense than...
你不是想要厉害的吗
than... you wanted it more intense.
-那也太那什么 -非常狠
- That's way more... - Very intense.
-这个太牛了 -是啊 我知道
- That's a shocking one. - Yeah, I know.
我妈妈其实不怎么喜欢我
My mother didn't really like me very much.
就像在我肚子上插了把刀
Was like a dagger in my... gut.
死亡
Death.
我一直都在思考死亡
I think about it all the time,
除了 除了
except... except...
我知道有东西在那一时刻正在死去
when I know that something is dying that moment.
-恩 -就像一场演出
- Mm. - Like a performance.
对了 你知道我必须告诉你
Well, you know I have to tell you...
你知道你是
you know you are
伟大的人类
magnificent human being.
你是
You are...
我必须说
and I really have to say
完全诚实的说
in all honesty,
我爱你
I love you
男人对男人
as a man to a man.
-兄弟 -哥们儿
- Hermano. - Mano.
让你跟随我
And make you follow me.
好
Yes.
你现在竟然
You're even doing it
说话带英式口音了
with an English accent.
那么
- - Okay, did...
这个游戏我赢了吗
did I win this game?
(BGM: Daft Punk的Veridis Quo)
有什么可以帮您的吗
Can I help you?
啊 是的
Uh... yes.
对
Yes.
我能登记个名字排队吗
Can I put my name down?
可以啊 请问您叫什么名字
- Yeah. What's your name? - Okay.
Gloria Antoinette
Um... Gloria Antoinette.
嗯 好痒
Mmm... it tickles.
那个 我空出来的手没那么灵活
Well, my free hand isn't that good,
所以如果你不扭来扭去的话会好些
so it helps if you don't wriggle.
这样真舒服
It's kind of relaxing.
大功告成
Voila.
大♥师♥级作品
Masterpiece.
让我拍个照 脸转过来
Let me take a photo. Turn to me.
(BGM:拉罗的D小调大提琴协奏曲)
嗨
-Hi.
嘿
- Hey.
我吵醒你了吗
Did I wake you up?
-是的 可是这样挺好 -好吧
- Yeah, but it was nice. - Good.
-啊 -嘿 让我看看你的能耐
- Aw. - Hey, show me what you got.
到这儿来
Come here.
来 你拿着弓 坐下来
Yeah, you take the bow. Sit down.
-好的 -就这儿
- Okay. - Right here.
那个要放在双腿之间
That goes between your legs.
嗯
Okay.
你来拉弓 我来按弦
You play, I'll finger.
不难 对吧
Should be easy, right?
好简单
- - So easy.
很好 长弓 就是这样
Nice, long bow. That's it.
聪明 应该录下来的
Brilliant. Should've been recording that.
我知道
I know, right?
做你自己是什么感觉
What's it like to be you?
这么年轻 有才华 有美貌
So young and talented, beautiful.
感觉你能做任何事
Feels like you could do anything.
-是啊 -但是这肯定有点奇怪
- Yeah. - But it must be weird
你在这么年轻的一个年纪
that you've already accomplished
就达到了你想要做的事请
everything you set out to do at the young age of, um...
-26岁 -26岁
剧集 | 丛林中的莫扎特(2014) | 导航列表