剧集 | 丛林中的莫扎特(2014) | 导航列表
丛林中的莫扎特
第四季第一集
Rodrigo?
Rodrigo?
孩子醒了
Baby's up.
好吧
Okay.
来抱抱 嘘
Oh, come here. Shh.
不哭了 嘘 嘘
It's okay. Shh, shh...
好 嘿 噢
Okay. Hey. Ooh.
不哭了哦 Rodrigo 我现在需要你搭把手
Shh. I could really use some help right now. Rodrigo!
Rodrigo
Rodrigo!
你到底在哪儿
Where the hell are you?!
- 我在这儿 海莱 - 很好
- I'm here, Hai Lai. - Okay, good.
Ludwig和Gustav还要喝一瓶奶
Uh, Ludwig and Gustav need another bottle.
Igor和Wolfgang需要换尿布
And Igor and Wolfgang need to be changed.
海莱 我没空啊 因为我正在和三个雅诺玛米的音乐家
Oh, but I can't, Hai Lai, 'cause I'm-I'm doing this amazing piece
做一首很棒的曲子
with these Yanomami musicians.
超赞的曲子
You know, it's incredible, eh?
但是我可以给你点迷幻药粉
But I can give you some of this hallucinogenic powder
- 喷入你的鼻腔 - 好
- up your nose. - Okay.
抬头 好吗 预备
Lift your head. Okay? Ready?
好了
Okay.
我刚刚做了一个超级紧张的梦
I just had the most intense dream.
什么梦
What dream?
我们生了八个孩子
We had eight babies.
或许更多
- Or maybe there were more. - Mm.
多的数不过来
There were just too many to count.
是个好梦
That's a great dream.
- 等一下 - 甜心 现在是凌晨四点
- One sec. - Sweetie, it's 4:00 a.m.
你叫我什么
What did you call me?
- 抱歉 - 喂 Horst
- Sorry. - Eh. Ja. Horst!
你好
Hallo. Ja. Ja.
我五号♥可以参加马♥勒♥音乐节
不 是五月五号♥
第二交响曲
我在和来自欧洲各地的人打电♥话♥
I'm having a conversation with people from all over Europe.
甜心 对不起 我马上说完
You know? I'm sorry, sweetie. Um, I'll be, I'll be one second.
咱们还是别互叫甜心
Let's not do the "sweetie" thing though,
因为让我想起了我父母
'cause it reminds me of my parents, and...
父母吗
Parents? Yeah.
是的 Guillaume
天 我愿意去摩洛哥和贝都因乐团一起演奏 但是...
我那天要去里斯本的一个音乐节
我知道老兄 听起来棒极了 或许我不去里斯本了
为什么我从没见过你父母
Why don't I ever meet your parents?
因为我不想你这么快就登顶
Because I don't want you to go running for the hills just yet.
我两天后就回来了
And I'll just be back in, like, two days.
- 很短的出行 - 朋友们 我要挂电♥话♥了
- It'll be a really quick trip. - Guys, I have to hang up.
对 一个漂亮的女孩进来了
Yeah. A pretty girl came in.
好
Yes. Okay?
再见
Bye-bye. Ciao. Bye-bye. Bye.
现在是凌晨四点
It's 4:00 a.m.
我们从没在凌晨四点做♥爱♥
We've never had sex at 4:00 a.m.
我觉得这不可能
I don't think that that's possible.
不 我们没有
No, we haven't.
有人说凌晨四点的性♥爱♥很不错
They say that 4:00 a.m. sex is very incredible.
或许我们应该在五点前
Oh, well, maybe we should do that before it becomes...
- 来一发 - 好吧
- 5:00 a.m. sex. - Mm, mm. Okay.
现在进房♥吧 1 2 3 走
Let's go now. One, two, three. Esto.
那是我的手♥机♥吗
Is that my phone?
是的 你介意我用吗
Uh, yeah. Do you mind if I use it?
就用了一会儿
For a little while.
你们俩凌晨四点做♥爱♥了吗
Did you guys have sex at, like, 4:00 a.m.?
是的 Shawn 我们做了
Yes, we did, Shawn. We did.
很棒 超级棒 谢谢
It was good. It was really nice. Thank you.
我不知道你能听见
I didn't know that you could hear that.
隔壁吹大号♥的可能听到了
Well, the tuba player next door could probably hear it,
而且他是聋子
and he's deaf.
至少有一对情侣在这里做♥爱♥
Oh, well, at least there's one couple here having sex.
我听到你刚刚说的话了
I heard that.
很好 我就是要让你听到
Good. I meant for you to.
早餐吃什么
What is for breakfast?
西葫芦花肉馅煎蛋饼
It's a zucchini flower frittata...
不对 是南瓜花 还有木瓜
no flor de calabaza... and some papaya.
哦 你切成了小小音符形状
Oh, which you cut into little musical notes.
是的 还有甜面包 那个是...
Yes. And some pan dulce there. And that, which is...
我不知道用英语怎么说 西语里叫zapote(人心果)
I don't know how to say it in English. It's zapote.
- 我不会说它的英文名 - 我煮了咖啡
- I don't know how to say it. - And I made coffee.
我不能再这么吃下去了
Mmm. I can't keep eating like this.
- Rodrigo - Shawn 怎么了
- Rodrigo? - Yes, Shawn.
你现在住在这里了吗
Are you living here now?
什么
- What? - Mm.
我刚刚问你男朋友是不是住在这里了
I just asked if your boyfriend is living here now.
- 男朋友? - 呃
- Boyfriend? - Um...
我以前从没被人称作男朋友 这是第一次
I've never been called a boyfriend before. This is the first time.
- 男朋友 - 哦
- Boyfriend. - Ooh...
你为什么认为他住在这里
Why would you think he was living here?
因为他这周每天晚上都在这里
'Cause he's been here every night this week.
- 没问题 - 一点也不是问题
- Which is not a problem. - No, not at all.
只是我这周手头紧有点交不出房♥租
But it's just that I'm a little short on rent this week,
- 而且... Sebastian - Shawn
- and... Sebastian. - Shawn.
房♥租 我知道
Rent. Yeah, I know.
让音乐家交房♥租就是一种罪
It's a crime to make musicians pay the rent.
- 可还是要交 - 呃 好吧
- And yet they do. - Well, uh,
我交一年的房♥租怎么样
how 'bout I pay the rent for one year?
- 不要 - 哦
- Um... no. - Oh.
但是... 为什么不
But... Well, why not?
因为你不是我的干爹
Because you are not my sugar daddy.
但是你一直叫我甜心
But you call me "sweetie" all the time.
我知道 那不一样
I know. That's different.
你可以当我的干爹
You can be my sugar daddy.
- 没问题 - 不要再献身了
- No problem. No problem. - Stop throwing yourself at him.
顺便说一下 恭喜今天
By the way, congratulations on the review
拉尔夫·沃恩·威廉斯 : 英国交响曲、室内乐、歌♥剧、合唱音乐和电影配乐作曲家
拉尔夫·沃恩·威廉斯网上的评论
for the Ralph Vaughan Williams today.
- 不要说评论这两个字 - 评论?
- Don't say the R-word. - Review?
"纽约交响乐团在DeSousa大♥师♥稳重而又成熟
"The New York Symphony is reaching new heights
的带领下走向新的高度" 听见没
under the steadily maturing hands of Maestro DeSousa." See?
"稳重成熟?" 给我看
"Steadily maturing"? Give me that.
谢谢你 Shawn
Thank you, Shawn.
"稳重成熟"
"Steadily maturing."
操
Ah, fuck!
去他妈的
Puta madre!
去他妈的
Ay! Puta madre.
- 嘿 - 胡写八道
- Hey. Okay. - It's bullshit.
- 过来 - 好
- Come back. - Yeah, yeah.
- 没事的 - 对不起
- It's fine. - I'm sorry, it's just...
已经这样了
You know, it's what it is, you know?
这个评论已经发表出来了
The review thing. It's...
是我的问题 不是你的
It's my problem. It's not yours.
不是别人的问题
And it's nobody else's.
简直他妈扯淡
It's fucking bullshit.
这个好吃
It's good.
再见
Ciao.
甜心 再见
Bye, sweetie.
嘿 那是...
Hey, was that...?
不是 只是长得像
Oh, no, it just looks like him.
Pavel 在一段正常的恋爱关系中
Pavel, when is it normal,
什么时候
in a normal romantic relationship,
见对方的父母是正常的
to meet your lover's parents?
我听到老鼠的声音
I hear rats.
你听到了吗
Do you hear rats?
没声了
It stopped.
你 工会Bob 你怎么看
You? You? Bob the Union, what do you think?
我第一次见我妻子的父母是在
First time I met my wife's parents was when they came
我们离婚期间他们来帮她搬东西
to help her move her stuff out of our place during the divorce.
剧集 | 丛林中的莫扎特(2014) | 导航列表