就像之后,想着,
Just like after that, thinking,
不知道发生了什么?
I wonder what happened?
这艘船背后到底有什么故事?
Like, what's the story behind this boat?
而且感到无助,
好像我们什么都做不了。
And just feeling helpless, like we couldn't do anything.
还有一种想提醒别人注意这件事的感觉。
And a feeling of wanting to alert somebody about this.
而且,我一直在想所有这些不同的场景
And just thinking about all these different scenarios
那些本可能发生的状况,甚至想到
that could have happened and even thinking that
如果当时船上有人受伤了怎么办?
what if somebody was on that boat and injured?
或者,如果这个人是某人的父亲呢?
又或者,
Or what if this is somebody's father? Or,
我不知道。只是各种各样的感受
而且,那种感觉真的很奇怪
I don't know. Just a lot of feelings
and very strange to just
成为唯一一艘看到这一切的船
然后就这么驶离现场
be the only boat out there seeing this
and then just sailing away from it
什么都没做,
什么也无能为力。
without doing anything,
without being able to do anything.
这感觉有点怪异
It was kind of like a strange
就像有个小幽灵不知怎么地
little ghost that just somehow
轻轻拍了拍我们的肩膀,
说:这有可能发生。
poked on our shoulder saying, this is a possibility.
过去三天我一直感觉糟透了。
I’ve been feeling kind of like shit for the past three days.
今天我做了新冠检测
And today I took a COVID test
结果我感染了新冠。
and I have COVID.
我不明白。
I don't understand.
但这就是事实。
But this is it.
那几天让我感到非常不舒服,
It just made me feel very uncomfortable in those days,
因为它让我觉得更不安全,
because it made me feel more unsafe,
因为我无法真正依靠自己的力量。
because I couldn't really rely on my own strength.
我做好了晕船的准备。
I was prepared to be seasick.
基亚娜说,晕船持续3到5天,
然后就痊愈了。
Kiana said seasickness lasts 3 to 5 days,
and then you're cured.
所以别担心。
So don't worry about it.
对我来说,前两周一直这样。
For me, it lasted the first two weeks.
特别困倦 Being super sleepy
然后时不时地干呕。
and then puking every once in a while.
你知道,我顺其自然,
You know, I took it as it came,
感觉就像自己是个刚出生的小宝宝,
and it did feel like I was this little baby,
初来乍到这个世界,
new to the world,
像个刚出生的婴儿被大
妈妈轻轻摇晃着入睡
like a newborn child being rocked to sleep
仿佛置身于一个梦幻般的世界。
by this big mama.
我觉得自己正被这种全新的体验安抚着
I felt like I was being soothed into this new experience
进入一种如梦似幻的状态。
through a dreamlike state.
这太可怕了 It was very scary
船上有人病得这么重,
to have someone so sick on the boat,
没法吃东西 wasn't able to eat
连续好几天连水都喝不下,
or drink water for so many days,
我以前从没见过这样的情况。
and I had never seen that before.
我经历的晕船症状快多了。
I experienced seasickness passing much more quickly.
这让我很紧张 Made me very nervous
要负责照顾两个人的健康和生命。
in the responsibility of keeping two people
如果我把所有的水都吐出来,
可就不妙了。
healthy and alive.
一阵微风从东方吹来,
It’s not good if I’m throwing up all my water.
而我们正朝着那个方向航行,
A breeze started coming out of the east,
在北半球的这个时节,这意味着
which was the direction that we were heading in,
低气压正从我们下方逼近。
and that could only mean in the Northern
hemisphere at that time of year,
我想大概是早上5点左右。
that there was a low pressure approaching from below us.
我记得当时有三米高的浪。
I think it was about 5 a.m. in the morning.
当时正在下雨,到处湿漉漉的。
I think we had three-meter waves.
基亚娜!
It was raining. It was wet.
我看到前桅杆断了。
Kiana!
I saw that the forestay had popped.
所以卷帘器只是在那儿乱晃。
So the roller furler was just flapping around.
基亚娜很快意识到,
唯一能把它弄下来的方法
Kiana quickly realized that the only way to get it down
就是爬上桅杆。
was to climb up the mast.
我得把她拉上去,甲板太滑了。
I had to pull her up, the deck was so slippery.
她刚系好安全带就上去了。
She just got the harness on and went up.
我一直觉得快要晕过去了。
I felt like I was going to pass out the whole time.
我病了。
I was sick.
我甚至觉得虚弱到连呼救都做不到,
而且我还觉得
I felt even too weak to cry for help, and I also felt like
除了自己动手别无选择。
there was no other option than to just do it.
今天早上也是,当那件事发生时,
This morning too, when that happened,
我睡了大概12分钟,
I'd been asleep for, like, 12 minutes,
前帆就这样放了下来。
and the forestay was down like that.
那个东西上的鼓
The drum on the thing
然后它就松开了绑绳。
and it came unlashed.
弹出来了。
Popped.
在屁♥股♥和桅杆之间
我觉得自己就像在拉你的皮肤。
Between the ass and the mast
I felt like I was just pulling on your skin.
一点点。
A little bit.
现在我得爬上去把它重新绑好,
Now I got to climb up there and tie it back on,
然后最终我们会再升起风帆……
and then eventually we’ll put sail back up...
但不是今天。
but not today.
但我得尽快把它装好。
But I gotta put that up soon.
对我来说,待在里面
For me, being inside
前面的铺位里……很不舒服。
that bunk there in the front was... uncomfortable.
不是身体上不舒服,精神上也不舒服
Not uncomfortable physically, mentally
因为那是——
because it was—
那些声音太强烈了因为你在前面,
The sounds are just, they're very intense
in there because you're in the front,
而且我们航行的方式,
海浪会猛烈地拍打船体侧面
and the way we were sailing, the waves
would slam on the side of the hull
声音大得吓人。
so loud.
啊!
Aaah!
还有就是慢慢习惯各种声音……
Also just getting used to what all the sounds are...
但任何时候我都感觉不到真正的放松
but at no point did I really feel relaxed
睡在前面的铺位里。
sleeping in that front bunk.
我只有打开播客才能睡着
I could only sleep if I put a podcast on
或者用毯子完全捂住耳朵,
or covered my ears completely with a blanket,
因为那些声音实在太震撼了,
because the sounds, they were just too dramatic,
而且我觉得对我而言,
And I think it just for me,
这唤起了某种生存本能。
it invoked some sort of like survival instinct.
我觉得 I feel like
我们人类真是太适应环境了,而且
we’re just so adaptable as humans and
你的舒适与不适程度
your level of comfort and discomfort
或者任何其他感受,
总是在不断被推移。
or whatever that is, just gets pushed all the time.
但同时也总有一些安慰。
But there was also always some sort of comfort.
我想这就是一切都不永恒的道理。
I guess it is just that thing that nothing is forever.
海洋。海洋。海洋。
Ocean. Ocean. Ocean.
这是帆船玛拉·诺卡♥号♥♥。
This is sailing vessel Mara Noka.
我们希望风能稍微小一点
We would like to request a little bit less wind
如果可能的话,多一些。
if possible, over.
它不管用。
It doesn’t work.
它坏了。
It’s broken.
是盐的问题。盐腐蚀了它。
It's the salt. It got to it.
它打平了。
It’s tied on.
太接近了。
It's so close.
简直太接近了。
It's like so close.
我觉得我需要洗个澡。
I feel like I need a shower.
谁给我们榨橙汁,我就付他20美元。
I’ll pay whoever makes us orange juice 20 bucks.
放手吧。再放手一点。
Let it go. Let it go some more.
留点余地。
Leave a little slack.
还有晚餐。
And dinner.
该死的大浪!
Fucking huge wave!
先雨后风——?
Rain before wind—?
安顿下来!
Settle in!
让我看看。
Let me see.
它只是裂开了。
It’s just split.
哎哟!
Ow!
没那么糟。
It's not that bad.
一波浪刚打过来 A wave just hit
就对我们这样了。
and did this to us.
天啊。莉兹,你在干什么?
电影精选列表