But you had quite a bit to say prior to your testimony
and then, well, sir, nothing.
但你在作证之前,有很多话要说,然后,先生,你却说得那么一点点。
Understand, it was simply formality.
你要明白,这只是形式。
It won't serve America to persecute its allies.
迫♥害♥盟友,对美国没有好处。
How do you mean?
你怎么会这么认为?
Bankrupting the White Star
or the ship's builder,along with other fallout,
“白星航运”或该船的建造商的破产,连同其他后果,
could cripple the economy of Great Britain.
可能会削弱英国的经济。
60,000 unemployed to start, plus JP Morgan
has an agreement with the British military
一开始就有6万人失业,再加上J.P.摩根与英国♥军♥方有协议,
that would be nullified if the bank were to seize his ships.
如果银行没收他的船只,协议就会失效。
What agreement with the military?
和军方有什么协议?
War, Miss Ricard, war.
战争,理查德小姐,战争。
Let's just say,
I don't believe America would care to be stuck with the bill.
这么说吧,我不相信,美国愿意被这个法案困住。
Or lose the political support of the richest man in the world.
或者失去世界上最富有的人的政♥治♥支持。
Mr.President, how are you, sir?
总统先生,您好吗?
(《华盛顿先驱报》头版大标题:如果欧洲开战,罗斯福将是更可靠的选择)
[WILLIAM TAFT] Oh, I can't complain.
[威廉·塔夫脱] 哦,我没什么可抱怨的。
But it seems Mr. Roosevelt is enjoying a bit of a surge.
不过,罗斯福的支持率,似乎有所上升。
(1912年5月25日,白宫电♥话♥记录,威廉.霍华德.塔夫脱总统)
Massachusetts and New York are still in your favor.
马萨诸塞州和纽约州仍然对你有利。
So far.
到目前为止。
I understand you're continuing with your hearings.
我知道,你们还在继续听证会。
I am, sir.
是的,先生。
I think that's enough, Smith.
我觉得,这已经够了,史密斯。
We have to move on from this Titanic circus.
我们应该从这场,“泰坦尼克的闹剧”中走出来了。
You found all the truth you're going to find,
and now you're doing more harm than good.
你已经找到了,你要找到的所有真♥相♥,现在你做的,将会是“弊大于利”。
There's no one to blame.
没有人要被责备。
The dead are not complaining.
死者是不会抱怨的。
That's a bit insensitive.
这有点儿“麻木不仁”。
WILLIAM TAFT Don't you dare, Senator.
[威廉.塔夫脱] 你好大的胆子,参议员。
I had a close associate on that ship whose body was never recovered.
我有个亲密伙伴,就在那艘船上,他的尸体一直没找到。
The President's military strategist sightseeing in Europe.
总统的军事战略家是去欧洲旅游观光的。
WILLIAM TAFT (ON PHONE): Mr. Senator,
参议员先生,
your words before the Senate will determine all the days that follow.
你在参议院的发言,将决定接下来的每一天。
I recommend you choose very carefully.
我建议你,非常仔细地进行选择。
Ah, I was just trying to swim.
我只是拼命游泳。
There was a man.
那儿有个男人。
There was a lot of them floating around.
有很多人,都漂浮在水面上。
And he got me by the neck like that and pressed me under, eh,
他这样掐着我的脖子,把我压在下面,
trying to get on top of me.
想压在我身上。
I said to him, let go.
我对他说,放手。
Of course, he was not paying any attention to that.
当然,他没有注意到这一点。
But I got away from him.
但我摆脱了他。
God bless you.
上帝保佑你。
Give me your hand.
给我你的手。
Hello!
你好!
Someone, please, please,give me your hand.
来人,求你了,求你了,拉我一把。
I cannot swim.
我不会游泳。
I'm going to die if you do not take my hand.
如果你不拉我的手,我就要死了。
Listen to me!
听我说!
Please, I cannot live.
求你了,我活不下去了。
Please let me have your hand.
请让我拉住你的手。
Listen to me! Listen to me!
听我说!听我说!
I need your help.
我需要你的帮助。
If you pull on this boat, it will capsize,
如果你拉这条船,它会翻的,
and we will all die.
我们都会死的。
Calm down.
安静。
Do you understand?
你你明白吗?
Listen to my voice.
听我说。
I need you-- look at me--to stay calm.
我需要你们....看着我....安静地呆着。
- Do you understand? -I understand.
- 你明白吗? -我明白。
We are overloaded.
我们都超载了。
All right, all right.
好了,好了。
But, please, I cannot live long.
但是,求你了,我活不了多久了。
I will not live long.
我活不了多久了。
Some of them were trying to get under feet,
他们中的一些人试图站起来,
and some fall into the water again.
而另一些人又掉进了水里。
And some were frozen.
还有一些是冻僵了。
Two were dead and had to be sent overboard.
其中两人死亡,不得不被送到了海里。
Sir, sir, please, sir.
先生,先生,请听我说,先生。
Give me your hand.
把你的手递给我。
"Mr.President, my associates and I
“总统先生,我的同僚和我,
return the Commission handed to us on the 18th day of April last,
交还这个,在最近的四月18日这天,交给我们手中的委员会,
directing an immediate inquiry into the causes
leading to the destruction of the steamship Titanic."
该委员会按照指示立即调查了,导致泰坦尼克号♥轮船沉没的原因。”
I know what I have to say,but I hesitate to say it.
我知道我该说什么,但我很犹豫,我要说出来的话。
I never much liked the idea of living in the White House.
我从来就不太喜欢,住在白宫里。
Just tell the truth.
说出真♥相♥就行了。
People don't want the truth.
人们不想要真♥相♥。
They want someone to blame,preferably someone alive.
他们想找个替罪羊,最好是某个活着的人。
All I have on Ismay is that
he wasn't gentleman enough to go down with the ship.
我只知道,伊斯梅不够绅士,没想跟船一起沉没。
Unfortunately,being a coward is not a crime.
不幸的是,表现得像个懦夫,并不算是犯罪。
(永不沉没的)
(理查德.艾伦)
(阿莱娜.理查德)
William.
威廉。
The upper class were loaded into those lifeboats so carefully.
上流社会的人士被恭恭敬敬地,请先坐上了救生艇。
"Watch your step, ma'am.Are you warm enough?Comfortable?"
“小心脚下,夫人。您穿得暖和舒适吗?”
The less privileged watched from the rail,
那些没那么幸运的人们,在栏杆外看着,
patiently waiting their turn, terrified,
耐心地等着,轮到他们,
I'm sure, until they were told that there would be no more boats.
我敢肯定,他们吓坏了,直到他们被告知,不会再有救生船了。
Imagine having to explain that to your child.
想象一下,你该如何向你孩子解释这些。
"You will die because we couldn't provide a better ticket."
“你会死的,因为我们买♥♥不起更好的船票。”
There was never a general alarm sounded.
从来没有发出过全面的警报。
We know that there weren't enough lifeboats.
我们知道,没有足够的救生艇。
And even those there were, some of them were sent away half-empty.
即使有,也有一些是没等人坐满,就被划走了。
The lookout man wasn't provided with the proper equipment.
瞭望员没有配备合适的装备。
The ship was moving too fast.
这艘船开得太快了。
Luxury took precedence over safety in every instance.
在任何情况下,奢华都比安全更重要。
Even the radio operators were too busy
就连无线电报务员也忙着
sending messages for their rich, well-tipping customers
给他们那些有钱又肯付小费的顾客发电报,这样,就没时间
to receive the incoming warnings.
接收即将到来的警报。
And when all was said and done, a nearby vessel
slept through the screams.
当一切都说了,都做了,附近的一艘船却在尖叫声中睡着了。
There was one man who received those warnings, Titanic
Captain Edward John Smith.
有一个人收到了这些警告,他就是泰坦尼克号♥船长爱德华·约翰·史密斯。
As he rubbed shoulders with the rich and famous,
当他与富贵名人互拍肩膀时,
ships all around him were stopped, surrounded by ice.
他周围的其它船只,都受阻于四周的浮冰。
And he didn't even slow down.
他甚至都没有减速。
The White Star's society captain had been told that
his ship was unsinkable,
身处白星公♥司♥上层氛围的船长被告知,他的船是永不沉没的,
and he believed it.
而他居然就,相信了这一点。
And, of course, our archaic laws will do nothing
当然,我们陈旧的法律只会以
more than protect the corporate interests at the expense
of those left in the water.
牺牲那些在水里挣扎的人为代价,来保护企业的利益。
Is that what you'll tell the Senate?
你会这么告诉参议院吗?
- Very comfortable. - It's a good thing.
- 座位很舒适。 - 这样很好。
I heard this is over an hour long.
我听说,这个节目,长达一个多小时。
Sorry.
对不起。
NEWS ANNOUNCER (ON FILM): Wilbur Wright of the famed
Wright Brothers passed away this week at the age of 45.
[电影中的新闻片] 著名的莱特兄弟的哥哥,威尔伯·莱特本周去世,享年45岁。
After tinkering with printing presses, bicycles, motors,
and other machinery, he and his brother Orville
在拆卸了一些印刷机、自行车、马达和其他机械之后,他和他的弟弟奥维尔
successfully developed their patented flying machine,
成功地研制出了他们的“飞行机器”,
the first controlled,sustained flight
of a powered heavier-than-air aircraft
这是第一次可控的,比空气重的,有动力推动的持续飞行,
on a dry windswept afternoon, four miles south
of Kitty Hawk, North Carolina.
那天是在北卡罗莱纳州基蒂霍克以南,四英里的一个干燥刮风的下午。
Wilbur will be laid to rest near his childhood home
in Montgomery County, Ohio.
威尔伯将被安葬在,俄亥俄州蒙哥马利县,他童年的家附近。
The inquiry into the sinking of Titanic
对泰坦尼克号♥沉没事件的调查
ended last week, with lawmakers scrambling to overhaul
international maritime law.
于上周结束,议员们正忙于修改国际海事法。
"An attendant loss of life so shocking to the civilized world,"
“随船难的生命损失,令文明世界感到震惊,”
says Senator William Alden Smith, the chairman of the investigation.
调查委员会主席、参议员威廉·奥尔登·史密斯说。
"The goal is that humanity may never again have to experience
a senseless tragedy of this level."
“我们的目标是,让人类永远不要再经历,这种程度的无谓悲剧。”
"Whether it be current or future areas of travel
电影精选列表