我一点也不惊讶,那些该死的飞行员们跳了进来,抢走了所有的功劳。
It wasn't no surprise to me the goddamn flyboys jumped in and grabbed up all the credit.
诺曼底海滩上不会有登陆艇……如果不是我和我的孩子们在十英寻深的水下……
There wouldn't have been any landing craft on normandy beach... If it hadn't of been for me and my boys down there under ten fathoms of water...
试图炸毁德军留下的混凝土障碍物。
Tryin' to blow up them concrete obstructions them krauts left behind.
温斯顿·丘吉尔握了他的手。知道他说什么吗?
Winston Churchill shook this hand. Know what he said?
我不会操伦敦腔,但他说,你们唱得太好了。
I can't do no cockney accent, but he said, "you guys did a jolly good job.
如果没有u。d。t。,就不会有他妈的d。日。”
If it wasn't for the u.D.T., there wouldn't have been no fuckin' d—day."
u.D.T。是什么?水下爆破的团队。
What's u.D.T.? Underwater demolition team.
我把这一切都拼凑起来了。你有烟吗,格斯?
I put that whole thing together. You got a cigarette, Gus?
你现在在做什么?
What're you doin' now?
斯派奇是我见过的最好的皮特搭档,除了你。
Specky's the best Pete man I ever worked with, except for you.
他们有宠物,不知道你见没见过。
They got petes, I don't know if you seen 'em.
新奇的金属。你不能烧掉它们。
Fancy new metals. You can't burn 'em.
世界上最胖的皮特可能…四英寸厚的盘子,五英寸吧。
Well, the thickest Pete in the world's got maybe... Four inches of plate on 'em, say five.
但德国黑豹坦克用的是12英寸的碳钢。
But a German panther tank has got 12 inches of carbon steel.
这是德国的钢。那是最好的。
That's German steel. That's the finest there is.
我用穿甲弹穿过那堆垃圾……就像你会用手指戳破一块神奇的面包。
I was puttin' armor—piercin' shells through that crap... Like you'd stick your finger through a loaf of wonder bread.
军械,这是我的游戏。
Ordnance, that's my game.
大家伙,你知道的,大炮,火箭,延迟充电,诸如此类。
Big stuff, you know, cannons, rockets, delayed charges, crap like that.
他得到了装饰。
He got decorated.
是啊,那是硫磺。我现在不想谈这个。
Yeah, well, that was iwo. I don't want to talk about that now.
你。穿格子夹克的你,站在前面。
You. You in the checkered jacket, front and center.
这是他。这就是人。
That's him. That's the guy.
你是个该死的骗子,先生。
You're a goddamn liar, mister.
就因为我穿着格子外套和双色鞋。
Just because I'm wearin' a checked coat and two-tone shoes.
你的证件就是一坨屎。你想知道为什么吗?
Your identification's a piece of shit. You wanna know why?
因为那人戴着面具。
Because the man was wearin' a mask.
我来这里是在帮你们的忙。我是一个前伞兵。
I'm doin' you guys a favor to show up here. I'm an ex—paratrooper.
告诉我你的名字。
Just give your name.
乔。我的朋友叫我乔。
Joe. My friends call me Joe.
你叫詹姆斯·约瑟夫·奥基夫。你的街名是specs。
Your name is James Joseph o'keefe. Your street name is specs.
你只要一直读下去。如果你错了我会告诉你的。
You just keep readin' it off. I'll tell you when you're wrong.
斯迈利,他旁边的小丑。
Smiley, the clown next to him.
你知道我在说谁。
You know who I'm talkin' about.
加油!加油前面和中心。
Come on, come on. Front and center.
他们叫你什么?
What the hell do they call you?
来吧!你♥爸♥爸叫什么名字?
Come on! What's your father's name?
我们叫他“爸爸”。
We—we call him "dad."
你叫斯坦利·古西奥拉。你的街名是格斯。
Your name is Stanley gusciora. Your street name is Gus.
你为新英格兰州立互助工作找什么借口?
What's your excuse for the new england state mutual job?
我出城了,有目击证人。
I was outta town, and I got a witness.
你的见证呢?在这里。我们俩都出城了。
Where's your witness? Right here. We was both out of town.
我的炖牛肉在哪儿?-我在这儿坐了五…简单,简单!到底怎么回事?
- — Where is my beef stew? - I been sittin' here for five-... Easy, easy! What the hell is goin' on?
这炖牛肉是从哪里来的,中国?
Where's this beef stew comin' from, China?
你为什么要从救世军雇厨师?
Why the hell did you hire a cook from the salvation army?
神的母亲。
Mother of god.
嗯?
Huh?
你要做什么才能吃炖牛肉?
Whattaya gotta do to get a beef stew?
好了,我听到了。闭嘴。
All right, I hear ya. Shut up.
快点,好吗?经理到底在哪儿?
Get a move on, will ya? Where in the hell's the manager?
喝一杯。
Have a drink.
落了!
Comin' up!
那些守卫怎么办?他们都带着手♥枪♥?
What about them guards? They all carry pistols?
他们不是警卫。他们只是下班的卡车司机。
They ain't guards. They're just drivers from the trucks comin' off duty.
哦,我的孩子来了。看着他。美国先生,1920年。
Oh, there's my boy. Look at him. Mr. America, 1920.
他们在这里上夜班,是吧?没有夜班。
They hang around for the night shift, huh? There ain't no night shift.
布林克先生,他不喜欢付夜间费用。
Mr. Brink's, he don't believe in payin' night rates.
7:15来吧,这里空无一人。
Come 7:15, this joint is empty.
他们只是把它锁起来,然后回家。
They just lock it up and go home.
这就是我想告诉你的。
That's what I'm tryin' to tell ya.
看,他把钱掉在地上了。离开这里。我明天早上去拿!
Look, he dropped the money. Leave it there. I'll get it in the morning!
你觉得那个皮特有多重要?
How much you figure's in that Pete?
保守地说,两三十万美元。
Conservatively speaking, two, three hundred grand.
托尼,那不是鹳吗?——鹤?
- — Tony, ain't that the stork? - Stork?
是啊,他走路就像一只大鸟。
Yeah, he walks like one of them big—ass birds.
什么事这么好笑?
What's so funny?
他看起来有90多岁了。
He looks like he's over 90 years old.
它们看起来都像一堆古董。
They all look like a bunch of antiques in there.
我不认为他们能保护一家玩具厂。
I don't think they could defend a toy factory.
7点后,所有人都回家了,除了那四个人。
After 7:00, everybody goes home, except them four guys.
那是谁?体格魁伟的家伙?
Who's that? Heavyset guy?
他是大厅的守卫。
He's the guard from the rotunda.
他没带枪。
He ain't wearin' a gun.
他从来不带枪。现在他要上体育版了。
He never wears a gun. Now he's gonna get the sports page.
你怎么知道的?
How do you know that?
他每晚都这么做。
He does it every night.
拿到体育版,然后上了一个小时的头条。
Gets the sports page and goes into the head for an hour.
我叫他长老二。
I call him the long crapper.
每天晚上都是这样,孩子们。
It's the same routine every night, boys.
永远不会改变。
Never changes.
7点15分,他们关上保险柜,然后就离开了。
Seven—fifteen, they close that safe, and they're outta there.
所以七点十五分以后就不开门了。
So, it's never opened after 7:15.
天啊,冷得像停尸房♥。
Jesus, cold as a morgue.
-有没有检查过这个地方有没有红外线探测器?——那是什么?
- Ever check this place for infrared detectors? - What's that?
这是一种能消除温差的虫子。
It's a bug that works off a temperature differential.
保持地方冷,这样身体的热量就会启动它。
Keep the place cold so body heat will set it off.
这地方好冷,因为brink's太他妈便宜,付不起这么热的钱。
This place is cold, because brink's is too goddamn cheap to pay for the heat.
持有它。嗯?
Hold it. Huh?
从现在开始,你得匍匐前进。
From here on in, you gotta crawl.
狗的时尚,就像硫磺岛沙滩上的约翰·韦恩。
Dog fashion, like John Wayne in the sands of iwo jima.
你到底在说什么?以防偷♥拍♥。
What the hell are you talkin' about? In case of sneaky pictures.
来吧。移♥动♥。
Come on. Move.
我也是吗?不,你很特别。给我趴下。
Me too? No, you're special. Get down on your ass.
来吧,男孩。移♥动♥它。
Come on, boys. Move it.
好了,通话完毕,我们进去了。
All right, over the wire, and we're in.
进来不容易吧,伙计们?
Tough to get in here, huh, boys?
我不知道我能不能做到。在公园散步。
I don't know if I can do this. A walk in the park.
我不知道我能不能做到。
I don't know if I can do this.
来吧,维尼。
Come on, Vinnie.
像瞪羚一样。
Make like a gazelle.
里面有一袋燕麦给你。
There's a bag of oats in it for ya.
来吧。我们走吧。门锁上了。
Come on. Let's go. The door is locked.
它是开放的。
It's open.
你这个混♥蛋♥。
You son of a bitch.
这里什么都不锁门。可能会阻止盗窃。
They don't lock nothin' around here. Might discourage thievery.
小心这个踩警报器。不想吵醒任何人。
Be careful of this stomp alarm. Don't wanna wake nobody up.
亨利·布里克这周加班了。
Oh, Henry brick made some overtime this week.
两个小时。他需要加班,是吧,托尼?
Two hours. He could use the overtime, huh, Tony?
他有几个孩子,对吧?
He's got a couple of kids, don't he?
那个标志说明有个来自这个皮特的窃听器…直接转到助理电♥话♥总机。
That sign means there's a wire from this Pete... Right over to the a.D.T. Switchboard.
我在角落里发现了这个。
I found this iayin' in the corner over there.
你从哪弄来的?
Where'd you get this?
在角落里的墙上。
It was on the wall in the corner.
天啊,这可是全州最大的工资。
Mother of god, these are the biggest payrolls in the state.
“通用电气”?耶稣!
"General electric"? Jesus!
“每周八十万。”
“Eight hundred grand a week."
多少钱?看看这个。
How much? Look at this.
470000美元一个星期。”
$470,000 a week."
让我看看。我能看看吗,音调?
Let me see that. Can I see that, tone?
不要着急。我找到那东西了,不是吗?
Take it easy. I found the thing, didn't I?
168000年。
168,000.
87000年。”
87,000."
"金库内容,6号♥星期二"
"Vault contents, Tuesday the 6th."
那里面现在有四百万。
There's four million in there right now.
谁能想到他们会在里面放这么多钱?
Who would ever dream they kept that kind of dough in there?
没人会,除了我和我的小舅子托尼·皮诺,史上最伟大的小偷。
Nobody would, except me and my brother-in-law Tony pino, the greatest thief who ever lived.
是的。是吗?我说的对吗?
Yeah. Yeah? Am I right?
就是这样。是的。
That's it. Yeah.
我们得到的是到这一点的轨迹。
What we got here is a trajectory to this point.
现在,从那栋公♥寓♥楼屋顶上的炮台位置来看,我们找到了a和b两个主要目标区域。
Now, from an ordnance position on the roof of that apartment building, we got an "a" and "b" prime target area here.
炮弹的头,在刺穿了外壳以后,就会把钟熔掉,把这些——你们管它叫什么?——耳片弄出来。
The head of the shell, after piercing this outer plate, will melt the bell frank and free these-— what do you call it—- lugs.
电影精选列表