Right here.
我对此刻的期待简直无以言表
I can't tell you how much I've been looking forward to this.
我们所有人齐聚于此
All of us here, together.
重聚
A reunion.
真高兴你也来了 亲爱的玛德琳
I'm so glad you came, too, dear Madeleine.
我第一次见你你还是个小女孩呢
You were just a girl when I saw you first.
我曾去你家探望过你父亲
I came to your home once to see your father.
我不记得了
I don't remember that.
但我记得
But I do.
开始吧
Shall we?
-这是个什么地方 -信息之源
- What is this place? - Information.
信息就是一切
Information is all...
不是吗
is it not?
举个例子 你肯定已经知道
For example, you must know by
特工处已经正式结束了
now that the double-0 program is officially dead.
这让我不禁揣测你来这里的目的
Which leads me to speculate exactly why you came.
所以詹姆斯 你来这里做什么
So, James, why did you come?
我是来杀你的
I came here to kill you.
我觉得你是来送死的
And I thought you came here to die.
角度不同而已
Well, it's all a matter of perspective.
说到角度
Speaking of perspective.
-直播吗 -现场直播
- Is this live? - Live and direct.
格林尼治时间下午16:20
16:20 GMT.
多么不可思议的巧合
What an uncanny coincidence.
法国有谚语 玻璃杯注定会打破
The French have a saying, "It's the fate of glass to break."
也许间谍也注定要消失
Well, maybe it's the fate of spies to just disappear.
但幸运的话 我们能留下点什么
But with any luck, we leave something behind.
与此同时 我想C不会让大家闲下来的
In the meantime, I'm sure C will keep you all busy.
谢谢大家
Thank you all.
多感人啊 不是吗
That's touching, don't you think?
詹姆斯
Well, James...
看来你要孤军奋战了
it looks like you're all alone.
你最多算个偷♥窥♥狂 对吧
Not much more than a voyeur, are you?
我实在不敢同流合污
Too scared to join in.
-你并不了解 -我很了解
- I don't think you quite understand. - Oh, I think I do.
你让无辜的民众深陷水火之中
You set cities on fire and watch innocent people burn,
以此来说服政♥府♥
so you can convince governments
加入你投资建造的情报网络
to join an intelligence network you've paid for.
这并不难懂
Not that complicated.
我猜我们的C小朋友也是你的门人之一吧
I'm guessing our little friend, C, he's one of your disciples.
-算是吧 -他能得到什么好处
- You could say that. - And what does he get out of it?
没有好处
Nothing.
他很有远见 和我一样
He's a visionary, like me.
有远见
Visionaries.
精神病院里关的都是这种人
Psychiatric wards are full of them.
但你却无法洞察眼前之事
Whereas you couldn't see what's right in front of you.
你我无数次相遇 但你却从未看见我
You came across me so many times and yet you never saw me.
拉契夫 格林 席尔瓦.
Le Chiffre, Greene, Silva.
-都死了 -那倒是
- All dead. - Yeah, that's right.
已经形成一种模式
A nice pattern developed.
你插足我的世界 我便毁了你的
You interfered in my world, I destroyed yours.
你以为一切都只是巧合吗
Or did you think it was coincidence
为什么你生命中的女人总是死于非命
that all the women in your life ended up dead?
比如说维斯帕·林德
Vesper Lynd, for example.
她还挺重要的 他跟你提过吗
She was the big one. Has he told you about her?
当然 还有你挚爱的M夫人
And then, of course, your beloved M.
也死了
Gone forever.
是我
Me.
都是我♥干♥的 詹姆斯 一直都是我
It was all me, James. It's always been me.
铸就了你所有的痛苦
The author of all your pain.
你很勇敢 亲爱的
You're a brave woman, my dear.
现在我明白我父亲为什么会疯了
Now I understand why my father lost his mind.
他没有疯 他只是太过懦弱
He didn't lose his mind, he was just weak.
但至少他明白自己在对抗什么
But at least he understood what he was up against.
人们总会忽略一个重要的事实
You see, they failed to comprehend the crucial fact,
那就是悲剧也能成就美好的事物
that a terrible event can lead to something wonderful.
既然提到你父亲了 我给你看个东西
Since you mention your father, I'll show you.
她非常聪明 比我聪明
She's clever. She's smarter than me.
知道怎么藏起来
She knows how to hide.
告诉我她在哪 我会保护你女儿
I can protect her if you tell me where he is.
-我能保住她的命 -是吗
- I can keep her alive. - Yeah.
-我向你承诺 -不不不 关掉它
- You have my word. - No, no, no. Turn this off.
你的承诺
Your word?
-一个杀手的诺言吗 -关掉它
- The word of an assassin! - Turn this off.
-这段很重要 -关掉它
- This is important. - I said turn it off!
我想让你明白些道理
I want you to understand something.
这是我的承诺
That's my word.
玛德琳 看着我
Madeleine? Look at me.
别看他 玛德琳 看着我
Don't look at him, Madeleine. Look at me.
美国人
L'Americain.
你保护好她
You save her,
她会带你去找美国人
she can lead you to L'Americain.
她知道在哪
She knows L'Americain.
先去霍夫勒诊所看看
Try the Hoffler Clinik.
你如同风中之烛 邦德先生
You're a kite dancing in a hurricane, Mr. Bond.
永别了
So long.
人们之所以会聚在一起
The things that bring people together.
是出于恐惧和对美的追求
Out of horror, beauty.
表面上看来 折磨一个人很简单
Torture is easy, on a superficial level.
一个人可以眼看着自己被开肠破肚
A man can watch himself being disemboweled
并因此感到恐惧
and derive great horror from the experience,
但这种折磨太远程
but it's still going on at a distance.
它离人的精神层面太远
It isn't taking place where he is.
你肯定明白我的意思 亲爱的玛德琳
As you know all too well, dear Madeleine,
每个人的头脑里都住着一个人
a man lives inside his head.
那才是他的灵魂所在
That's where the seat of his soul is.
前不久 有一个男人被戳瞎了双眼
Now, James and I were both present recently
詹姆斯和我都在现场
when a man was deprived of his eyes.
之后神奇的事情发生了 你注意到了吗
And the most astonishing thing happened. Didn't you notice?
他已经不存在了
He wasn't there anymore.
他消失了 尽管他还活着
He'd gone even though he was still alive.
所以在生死之间
So in this brief moment between life and death,
他的大脑里什么也没有
there was nobody inside his skull.
真奇怪
Most odd.
所以 詹姆斯
So, James.
我打算深入到
I'm going to penetrate...
你的大脑里
to where you are.
看看你的脑袋里有什么
To the inside of your head.
第一次的穿孔会破坏你的视觉
Now, the first probe will play with your sight,
还有听觉和平衡感
your hearing and your balance,
这是最轻量级的
just with the subtlest of manipulations.
那就放马过来吧
Well, get on with it then.
没有比听你讲话更痛苦的事情了
Nothing can be as painful as listening to you talk.
那好
All right.
我们开始
Let's begin.
为什么这么做
Why are you doing this?
你大概听说了
You probably know that
詹姆斯在小的时候就失去了双亲
James here lost his parents when he was young.
但你知道吗
But did you know that
是我的父亲帮助他度过了那段悲惨的时光
it was my father who helped him through this difficult time?
有两个冬天
Over the course of two winters
他教他滑雪 攀岩和打猎
he taught him to ski, and climb, and hunt.
他抚平了那个蓝眼睛孤儿的创伤
He soothed the wounds of the poor little blue-eyed orphan.
还让我把他当亲兄弟
Asked me to treat him as a brother.
当我的亲弟弟
My little brother.
他和我父亲之间感情深厚
They formed quite an attachment.
所以...
So...
你杀了他
you killed him.
是的
Yes, I did.
你知道
You know what happens when
当布谷鸟在其他鸟巢里下了蛋会怎么样吗