你很幸运只有一个病例
You were lucky only one case developed.
她有6个
She had six cases.
真的吗?
Really?
但是...为什么那些都没上报?
Well, but... why weren't they reported?
他们都康复了 而且没有致残
They have all recovered and there is no crippling.
- 不可思议
- 无致残 布拉克
- Extraordinary. - No crippling, Brack.
我...还没遇到过其他这样轻微的疫情
I er... I don't know another instance of an epidemic that was so light.
我不想把这称作轻微 布拉克医生
I wouldn't call it exactly light, Dr. Brack.
我觉得你没抓住重点 医生
I don't think you've got the point yet, Doctor.
也许我是错的 我不是专家 但如果我是对的
I may be wrong, I'm no expert, but if I have my facts right...
肯尼护士发现了小儿麻♥痹♥的♥全新治疗方法
Nurse Kenny has discovered an entirely new treatment for infantile paralysis.
更重要的是 这个方法成功了
And what's more, it's successful.
麦克唐纳 这么一听感觉你说得不太对
offhand, McDonnell, I should say you haven't got your facts right.
但我们还是听听具体的吧 请坐 肯尼护士
However, let's hear what they are. Sit down, Nurse Kenny.
- 坐吧
- 你也坐
- Sit down. - You sit down.
你千万别介意我的怀疑态度 麦克唐纳就是爱说笑
You mustn't mind my skepticism. McDonnell here is quite a joker.
我觉得他一直在拿我开玩笑
I'm never sure he's not trying to pull my leg.
跟我说说 你做了些什么?
Now tell me, what did you do?
首先 我从紧缩的肌肉入手治疗痉挛
Well, first I treated the shortened muscles for spasm.
- 痉挛?
- 痉挛
- Spasm? - Spasm.
然后呢?
And then what?
然后我以为能痊愈 但并没有
Then I thought they were well, but they weren't.
你发现有些肌肉麻痹了
You found some muscles were paralyzed.
当我以为是这样的时候 我很崩溃
Well, there was an awful moment when I thought they were.
"你以为"是什么意思?难道不是吗?
What do you mean thought they were? Weren't they?
它们和大脑断联了
Well, they were disconnected from the brain.
错乱了 肌肉无法活动了
Alienated. They certainly didn't work.
哦 明白...错乱
Oh, I see... alienated.
哦 不是问题肌肉错乱了
Oh, it wasn't the sick muscles that were alienated.
而是其他的肌肉
It was the other ones.
听见了吗 麦克唐纳 是其他肌肉错乱了
You hear that, McDonnell, the other ones were alienated.
所以你怎么办了?
And so, then what did you do?
然后我发现还有一些反射动作
Well, then I found there was still some reflex.
所以我持续地再训练这些肌肉
So I proceeded to reeducate the muscles.
然后他们就幸福快乐地生活下去了
And they lived happily ever after.
麦克唐纳 你觉得这是认真的吗?
McDonnell, are you serious about this?
我当然这么觉得
I certainly am.
那你比我想象得更蠢
Then you're a bigger fool than I thought you were.
肯尼护士 我无意伤害你
Nurse Kenny, I don't want to hurt your feelings.
你无疑做得不错
I have no doubt you did a fine job.
但是将来 了解小儿麻痹真正会发生的事情或许对你有用
But in future it might be useful for you to know just what really happens in polio.
但问题是 会发生的并没有发生
The point is, Brack, that what happens didn't happen.
马上就会说到了 医生
Oh, we'll come to that in a minute, Doctor.
过来
Come here.
我用这个模型来演示 小儿麻痹症是如何造成身体畸形的
I use this model to demonstrate how infantile paralysis produces deformity.
现在这样 是腿部正常的机能
Now, this is the normal functioning of the leg.
你看 肌肉之间互相牵制
You see, the muscles pull against each other in pairs.
那么 患上小儿麻痹症会发生什么呢?
Now what happens in infantile paralysis?
假设这边的肌肉瘫痪了 无法使出应有的力量
Assume that these muscles become paralyzed and can't pull back as they should.
那么这边正常的肌肉就会一发不可收拾地收缩
Then these normal muscles contract, and meeting no resistance,
让腿变成畸形状态
pull the leg back into a deformed position.
- 你的病人是这样吗?
- 是的
- Is that what you saw in your patient? - Yes.
不可能把腿伸直 可能造成永久畸形
It becomes impossible to straighten the leg and it may become a permanent deformity.
你想说什么 伊丽莎白?
What have you to say to that, Elizabeth?
- 你说这边的肌肉是病了的
- 瘫痪的
- You say these muscles are sick. - Paralyzed.
但如果它们没有瘫痪
But if they were not paralyzed,
如果它们根本没病 完全是正常肌肉
if they were not sick at all, if they were perfectly normal,
而是这边的肌肉染病 缩短 引起痉挛
and these muscles were sick, shortened, being drawn up in spasm,
它们也会收缩 你会引起同样的畸形 不是吗?
they would contract and you would ge the same deformity, wouldn't you?
- 我确实会
- 胡说
- Exactly what occurred to me. - Nonsense.
你们这是为没有逻辑的概念找理由
You're trying to find a reason for an irrational concept.
我觉得很合理
I think it's quite rational.
不能仅凭这样就推♥翻♥一个
You can't take a theory that's been accepted for half a century...
半个世纪以来被广为接受的理论
...and turn it upside down like that.
痉挛 再训练 错乱 完全不懂是什么意思
Spasm, reeducation, alienation, I don't know what they mean.
能懂就怪了 布拉克 毕竟书里又没写
How could you, Brack, they're not in the books.
我觉得肯尼护士能理解这是什么意思
I have a notion Nurse Kenny knows what they mean.
等一下 医生
Now, just a minute, Doctor.
如果她的理论是正确的
If her theories were correct,
那她就不是发现了新治疗手段 而是一种全新疾病
She'd have discovered not a new treatment but an entirely new disease.
我对她发现新疾病的说法没有异议
I have no objection to her discovering a new disease...
只要她有办法治就好
so long as she can cure it.
不是我没礼貌
I don't want to be rude,
但我们要用肯尼护士的话来推♥翻♥罗伯特·詹金斯吗?
but are we to take Nurse Kenny's word against Sir Robert Jenkins'?
哦 不
Oh, no!
显然 你连听都不听 是没法理解她的话的
Obviously you can't take her word when you haven't heard it.
我不是骨科医生 但我觉得这很重要
I'm no orthopedic man, but I think this is very important.
我请求你坐下来好好听她讲
I'm asking you to sit down and to listen to what she did.
哦 好吧
Oh... very well, very well.
哦 不好意思
Oh, sorry.
肯尼小姐去哪儿了?
Where's Miss Kenny?
该去找找她了 多丽
Well, it's about time to find out, Dorrie.
走吧
Come on.
我总结一下 你看我说的对不对
Let me see if I can sum up the interpretation...
你在观察到的症状上使用的手法
you put on the symptoms you observed.
首先 你说我们认为的所谓染病肌肉并非染病
First you say that the muscle we call sick is not sick.
而被感染的恰恰是相反的那块肌肉
That it's the opposing muscle that's affected.
其次 你说 染病的肌肉并没有瘫痪
Secondly, you say that the sick muscles do not become paralyzed,
而是相反的肌肉持续紧缩使其无法保持正常的静息长度
but that the opposing muscles, being pulled out of their normal resting length,
机能丧失
lose their function.
变得错乱了 用你的话说
become alienated, as you put it.
是的 医生
Yes, Doctor.
第三 你认为这些表面上瘫痪的肌肉
Third, you believe that these apparently paralyzed muscles...
可以通过刺♥激♥特定的反射动作 来恢复机能
can have their functions restored by stimulating certain reflexes.
用你的话说叫做 再训练
What you call reeducation.
没错 医生
That's it, Doctor.
是啊 这些确实是革命性的新发现
yes, these certainly are revolutionary discoveries.
那么你真的认为我找到了帮助孩子们的方法吗
Then you do think I found a way to help these children.
不 你浪费了我两小时光阴
No, you've wasted two hours of my time.
如果想让医学变革 你应该先多学点东西
Before you try to revolutionize medicine you should learn a little more about it.
医学是一门现实的科学 不是幻想
Medical science is a business of facts, not fancies.
- 真的 布拉克...
- 等一下 医生
- Now, surely, Brack... - Just a minute, Doctor.
我用了二十年收藏这些书籍
It's taken me twenty years to collect this library.
这里每一本都是小儿麻痹症的权威书籍
Every book on this section is by an authority on polio.
痉挛 再训练 错乱
Spasm, reeducation, alienation,
没有在任何一本书出现过这种词
you won't find one of those terms in any of those books.
它们解决的是事实问题 正是我们需要的 事实
They deal with facts, and that's what we need, facts.
我们讨论的正是这个
But that's what we are here for.
肯尼护士举出了很多事实 都是崭新的
Nurse Kenny's brought a few facts and they're new ones.
而你好像只承认书里写的事实
You only seem to recognize the fact that is printed in the book.
- 她确实做到了
- 她做的事很危险
- She did something. - She did something very dangerous...
你不应该鼓励
...and you shouldn't encourage it.
在急性发作期没有治疗方法
There is no treatment for the acute stage.
和小儿麻♥痹♥的♥抗争 就是和畸形的抗争
The fight against polio is the fight against frightful deformity.
唯一的希望就是及时进行全固定术
And the only way that offers any hope is prompt and complete immobilization.
怎样做 医生?
How, Doctor?
怎么固定断腿的?用夹板 不是吗?
how do you immobilize a broken leg? You put it in splints, don't you?
但是孩子们肯定很痛苦
But the children must be in agony.
再痛苦能有终身畸形痛苦吗?
Can there be any agony worse than lifelong deformity?
但如果把四肢固定死 孩子们就不能动了
But if you make the arms and legs rigid so the child can't move,
那怎么重新学会走路呢?
how can it ever learn to walk again?
傻姑娘...
My dear, girl...
怎么了?
Yes?
他做到了 布拉克医生
He can do it now, Dr. Brack.
我跟他说可以明天再展示给你看 但他执意要马上过来
I told him he could show you tomorrow, but he insisted on coming right now.
太棒了 我很愿意看 你很聪明 大卫
Oh, excellent, I want to see that. You're very clever, David.
电影精选列表