古人仅仅用了六十分钟
60 minutes is all it took
就把人类
for the Ancients to bring humanity
带到了灭绝的边缘
to the brink of extinction.
那些幸存下来的人换了地方定居
Those who survived mobilized their settlements
在被污染的地球上开始新的生活
to begin life anew upon a poisoned Earth.
在寻找食物和燃料的过程中 弱者死去
In the hunt for food and fuel, the weak perished,
而强者变得愈发强大
and the strong grew ever more powerful.
直到一个新的时代到来
Until a new age arose,
西方掠食城市时代
the Age of the Great Predator Cities of the West.
两块
Two.
掠食城市 掠食城市来了
Predator! Predator city!
距离这里六英里 正在接近
Six miles and closing!
别管了 快走
Leave it behind! Let's go!
快走
Leaving!
快点 发动引擎
Hurry! Fire up the engines!
快点 迪特里希 发动引擎
Move it, Dietrich! Fire them up!
发动所有引擎
Crank all engines.
-快 快点 -一号♥引擎坏了
- Come on! Come on! - Engine one is down!
切换到辅助设备
Switch to auxiliaries.
快 快点
Hurry! Hurry!
-发动 -全速前进
- Start them up! - Full throttle!
推进至全功率
Full power.
伦敦
London!
五 六...
Five, six...
市长大人驾到
Lord Mayor on deck.
-市长大人 -瓦伦丁先生
- Lord Mayor. - Mr. Valentine.
-什么情况 -巴伐利亚小矿镇
- What have we got? - Small Bavarian mining town,
由C-20地面发动机提供动力
powered by C-20 land engines.
通常存有砖 煤和铁
Usual store of brick, coal and iron.
还有七十五吨♥盐
And 75 tons of salt.
燃料勉强够我们用一个星期
Barely enough fuel to last us a week.
我们离开了安全的英国
We've left the safety of Britain,
还越过了大♥陆♥桥是为了什么
we've crossed the land bridge, for what?
以欧洲的残羹冷炙为食
To feed upon the scraps of Europe.
-碾碎他们 -收到 长官
- Run it down. - Aye, aye, sir.
他们正在逼近我们
They're gaining on us.
清空储藏处
Empty the silos.
全部清空
All of them.
快点照做
Do it!
快下去
Get down there!
外头闹翻天了
It's madness out there.
简直像他们从没见过追击战似的
You'd think they've never seen a chase before.
的确很久没见到了 长官
Well, it has been a while, sir.
-早 克莱蒂 -早上好 波默罗伊博士
- Morning, Clytie. - Morning, Dr. Pomeroy.
陶瓷大厅传来的消息并不乐观
The news is not good from the Hall of Ceramics.
恐怕我们出现了伤亡
I'm afraid we've suffered some casualties.
该死的震动
Damn these bloody vibrations.
悠着点 阿基
Steady on, Arkie.
不不不 别管我
No, no, no, no, d-don't worry about me.
我们来自美国的神灵要倒了
We're about to lose our American deities.
打扰一下 波默罗伊博士
Excuse me, Dr. Pomeroy?
早上好 瓦伦丁小姐
Good morning, Miss Valentine.
我在手稿室外面
I've been waiting outside the Manuscripts Room
等了很久了
for quite some time.
你九点到了
Your 9:00?
对不起
I do apologize.
这还不够
This is not good enough.
汤姆在哪里
Where the hell is Tom?
-借过一下 -伦敦 伦敦
- Coming through! - London! London!
看着点路
Watch yourself!
小心点
Watch it!
抱歉 抱歉
Sorry. Sorry.
伦敦 伦敦 伦敦
London! London! London!
油门踩到底
Give me everything you have.
他们正在向山麓前进
They're heading for the foothills.
-保持路线 -长官
- Stay on course. - Sir?
保持路线
Stay on course.
开炮
Take the shot.
敌军来袭
Incoming!
好 好极了
Yes! Yes!
干得漂亮 各位
Well done, everyone.
-准备吸收 -是 长官
- Prepare to ingest. - Aye, aye, sir.
纳斯华绥先生 您终于来了
Ah, Mr. Natsworthy. Nice of you to join us.
抱歉我来迟了
I'm so sorry I'm late, sir.
你今天很帅 是剪头发了吗
You look nice. Have you had a haircut?
-我不想听你瞎扯 汤姆 -你换了古龙水吗
- I don't want to hear it, Tom. - Is that new cologne?
这是你第三次警告了
You're already on your third warning.
最后一次了
This is your last.
萨尔扎肯的市民们
Citizens of Salzhaken,
欢迎来到伦敦
welcome to London.
赛迪斯·瓦伦丁
为伦敦的未来贡献力量
上交你的旧科技产品
只可携带个人物品
Bring only your personal possessions with you.
将古科技产品放置到提供的垃圾箱里
Old tech is to be deposited in the bins provided.
萨尔扎肯的市民们 欢迎来到伦敦
Citizens of Salzhaken, welcome to London.
宁录[猎手]·博勒加德·潘尼罗耶
那么 跟我来
All right, then. Follow me.
你在研究古人的末日
So, you're studying the end of the Ancients?
我非常需要《六十分钟战争》的
What I really need are firsthand accounts
第一手资料
of the Sixty Minute War.
期刊 书籍 私人文件
Journals, books, personal papers.
在那个时期几乎没有书面记录保存下来
Very few written records survived during that period.
他们很可能
It may very well be they forgot
完全忘记了如何读写
how to read and write altogether.
但是如果你想要找《六十分钟战争》的资料
But if it's the Sixty Minute War you're after,
跟我来
follow me.
稍等片刻
Just give us a minute.
真的很难想象地球以前是这个样子的
Strange to think this is what it looked like.
21世纪吗 是啊
21st century? Yep.
太不一样了
It's so different.
的确如此 毕竟地球已经
Yeah, well, that's what happens when the Earth's crust
碎成了成千上百快
gets shattered into a thousand pieces.
看看这个
Check this out.
-是你做的吗 -对
- Did you make this? - Yeah.
用我找到的一些废旧科技做的
Bits of old scrap tech I found.
电力系统弄起来有点棘手 不过还好
The power system was a little bit tricky, but luckily,
我这位小兄弟马修帮我搞定了
I got my man Matthew there limbered up and ready to go.
我想给你看的是这个
This is what I wanted to show you.
这是量子能量武器
It's a quantum energy weapon.
当时有几十个 遍布全球
There were dozens of them all over the globe.
天哪
My God.
他们称之为美杜莎
They called it Medusa.
一个如此先进 科技如此发达的社会
How can a society so advanced, so scientific,
怎么会如此愚蠢
be so stupid?
不会比现在的人更蠢
Well, no more stupid than people today.
他们只是有更糟糕的武器
They just had far worse weapons
和远远更复杂的控制系统
and far more sophisticated control systems.
简直是个噩梦
What a nightmare.
古人也是这么想的
Well, the Ancients felt the same way.
这就是为什么他们创造了这个小家伙
That's why they created this little fella.
能关闭这种武器系统崩溃的摧毁驱动
A crash drive to shut down the weapon.
你不会觉得这种东西很可怕吗
Doesn't this stuff creep you out?
我来解释给你听
Let me tell you something.
我们经常会经手
We come across dangerous tech
比这破东西保存得更好的危险科技产品
that's in way better condition than this junk all the time.
我发现那些东西逐渐神秘失踪了
Now, I've noticed that pieces have started to go missing.
我报告了我的上司 他又报告给了他的上司
I notified my boss, who notified his boss,
果不其然 没有任何回音
and of course nothing happened,
所以我决定自己采取一些防范措施
so I decided to take a few precautions of my own.