你这么好的女孩在这里干什么
那我可回答不了
That I can't answer.
我只知道我刚进城 然后我朋友跟我讲了个地方
All I know is I'd just got in town
and my friends told me about a place
在那我能住的便宜 还有
where I could stay
for cheap and all,
而且 嗯 我挺喜欢的
and, well, I liked it
邻居挺好 住的挺好
The neighborhood was
nice. The building was nice.
房♥东太太挺好
The landlady was nice.
而且房♥间也挺好 只需要去稍微整修一下
And the room was nice. All it
needed was a little fixing up.
于是我就整好了
So I fixed it up.
我天 这地方真跟个工作室一样 我可以在这写写东西之类的
Boy, a real studio-like place
where I could write and all.
你瞧 我是个作家
You see, I'm a writer.
我的名字是阿尔杰农 但我的朋友们都管我叫
My name's Algernon.
But my friends call me...
哈利
Harry.
显然 这一定是从我买♥♥下这幅画开始的
Evidently, it must have started
when I bought the picture.
我真的不怎么喜欢
I really didn't like it.
但是那地方的人实在是太老了
But the guy in the
place was so old,
然后我又那么敏感
and I'm so sensitive.
所以我就买♥♥下了
So I bought it.
我的意思是 这画是真的没啥
I mean, the picture
was really nothing,
就一个人在一条船上了
with that guy
on that little boat.
真的没啥可看的 你知道吧
It was really nothing
to look at, you know.
连我朋友都说
Even my friends say it
晓得吧 哈利 没别的意思
You know, Harry,
not for anything,
但那画真的没啥可看的
but that picture's
really nothing to look at.
然而 这几天里
And yet, after a few days...
就在房♥子里瞎转转 你知道吧
Just hanging around
the house, you know,
我发现自己总被它吸引
I found myself always
being drawn to it.
当然 我没觉得啥
Of course, I
thought nothing of It.
但是 好像 我的眼睛总是会注意到它
But, like, my
eyes always met it.
当然 我试过不去想它
Sure, I tried to keep
it out of my mind.
比如有时候我还在试着去写东西
救 命
Like sometimes I
even tried to write.
我是个作家 我跟你讲过了 当然啦
I'm a writer. I told you, yes.
但我发现我只在有感觉的时候才会去写
But I found I could
only write when I felt it,
当我很有灵感的时候 晓得不
when I was inspired
enough, you know?
所以呢 最糟的就是不去看它
So then, the worst part was
breaking out of looking at it
当我得努力需要灵感的时候
when I had to
work to get inspired.
我解释不清 我就是被吸引过去了
I just can't explain it. I
was being drawn to it.
我甚至还发现自己吃不了饭
I even found it hard to eat.
但我想这全是因为我太敏感了
But I figured all this was
because of my intense sensitivity
而且想象力太丰富了
and because I have
a vivid imagination.
就连我的朋友也说
Even my friends say it
晓得吧 哈利 你想象力太丰富了
You know, Harry, you
got a vivid imagination.
就连深夜节目也救不了我.
It got so that even the Late
Late Show Number 3 didn't help.
♪ Have you heard
about Swivel-hips Sal? ♪
♪ A grand old gal ♪
♪ Oh, let me tell you
about Swivel-hips Sal ♪
♪ Never needed a pal ♪
♪ With her hey-noony-noony
And her ho-ho-ho ♪
♪ She brought the
heat to Mexico ♪
♪ And for the boys
up at Lake Titicaca ♪
♪ She would shake
Her naughty maraca ♪
One more time!
♪ And for the boys
up at Lake Titicaca ♪
♪ She would shake
Her naughty mara... ♪
好了 到了 船长
Well, there it is, skipper.
就和我给你看的那个奇怪小地图一样
Just like I showed you
on my funny little map.
船长 你听过金刚吗
Skipper, have you
ever heard of Kong?
怎么了 当然 我觉得就是些当地迷信
Why, yes. Some native
superstition, I believe.
迷信 我可不觉得
Superstition? I doubt it.
我们对这个很了解
We know this much:
长得又大又吓人
It's something big,
something monstrous,
利用极度的恐惧去掌控着这座小岛
holding that island in
a grip of deadly fear.
所以我就这样 写不了 吃不下
So there I was. I couldn't
write. I couldn't eat.
然后现在我又睡不着
And now I couldn't sleep.
就连我朋友也开始注意到我似乎有些不对劲
Even my friends began to notice in me
that there seemed to be something amiss.
晓得吧 哈利 你这似乎有些不对劲
You know, Harry, there
seems to be something amiss.
我不好意思跟别人说
I was ashamed to tell anybody.
我的意思是 比如 其他人会怎么说
I mean, like, what
would people say?
开派对
Throw a party.
所以我照办了
So I did!
在派对的头一天半里 就那样吧
For the first day-and-a-half
of the party, it was like that.
但后来她出现了
But then there she was.
她太棒了
She was great.
我可以看着它 而且什么都不会发生
I could look at it and
nothing happened.
什么都没有
Nothing at all.
我能吃
I could eat.
我能写
I could write.
而且现在我还能睡
And now I could sleep.
她真是个抢手货 连我的朋友都这么说
She was a real good catch.
Even my friends said it.
晓得吧 哈利 我不想多管闲事
You know, Harry, I don't
want to be nosy or anything,
但是 兄弟 她真是个抢手货
but, man, she was
a real good catch.
所以我娶了她
So I married her!
对我们来说没有啥好事
Nothing was too good for us.
我们的蜜月甚至在纽约世界博览会上度过的
We even had our honeymoon
at the New York World's Fair.
更惨的是 那地方都还没建好
Unfortunately, it was
still under construction.
但我们并不建议
But we didn't mind.
一点也不
Not at all.
天啊 我已经爱到冲昏头了
Boy, I was madly in love.
但是 当然 就像他们说的
But, of course, like they say...
天下没有不散的宴席
All good things come to an end.
然后蜜月就这样结束了
And so the honeymoon was over.
然后我们就这样 回了家
And there we were, back home,
结了婚后 就过着正常的婚姻生活
married and all, living a
normal married life and all.
至于我 我静下心来写我的忏悔
Me, I settled down to
write my confessions.
我是个作家 你懂吧
I'm a writer, you know.
而她 在画她的画
And her, painting her paintings.
因为她就是干这个的 画画的画家
Because that's what she
was. A painter of paintings.
一个艺术家 你懂吧
An artist, you know.
是的 先生 又好又轻松 没什么好担心的
Yes, sir, nice and easy,
nothing to worry about.
没有画 什么都没有 只是平淡生活
No picture. Nothing.
Just easy living.
她喜欢画自然万物
She loved to paint nature.
你懂的 花之类的
You know, flowers and all.
树
Trees.
鸟
Birds.
水
Water.
水
Water.
更多的水
More water.
电影精选列表