本,现在就做。
Ben, do it now.
10-4,博迪。我会在办公室见。
10-4, Bodie. I'll see you at the office.
你在那边有什麽要说的?
What did you have to say over there?
只是在寻找你杀死的那个人
Just looking for the guy you killed
用垃圾袋就是全部。
with the trash bag is all.
他在哪裡?
And where is he?
走了。
Gone.
差不多了,带我去我的车上。
It's almost that time, take me to my car.
你要刺我或割断我的喉咙?
You gonna stab me or slit my throat?
也许两者都有。
Maybe both.
谁是战斧?
Who's the battle ax?
教我它的人不是你挥舞它有多用力,
The one who taught me it's not how hard you swing it,
但它是多麽尖锐。
but how sharp it is.
所以让我直截了当,
So let me get this straight,
帕金森氏症的小镇赛车手
small town race car driver with Parkinson's
努力维持生计
struggles to make ends meet
为了他的妻子和他的小女儿。
for his wife and his little daughter.
该死!
Goddamn!
我猜,我们都在玩我们处理的牌。
We all play the hand we're dealt, I guess.
你还在走,
And you're still going,
还在打你剩下的好仗。
still fighting the good fight left in you.
这就是我们所做的。
That's what we do.
我们是谁?
Who's we?
我们,我们所有人,我他妈的都不知道。
Us, all of us, I don't fucking know.
不是我们所有人。
Not all of us.
你♥他♥妈♥在乎什麽?
What the fuck do you care?
哼?
Huh?
他妈的,男人,经过昨晚,
Fuck, man, after last night,
在这整整该死的一周之后,
after this whole damn week,
你想继续在我身上拉屎?
you wanna just keep shitting on me?
你杀了我妻子的兄弟,
You killed my wife's brother,
你让我杀了那个女人。
you made me kill that woman.
我从错误的人那裡拿了钱,
I took money from the wrong fucking people,
我明白了,耶稣基♥督♥。
I get it, Jesus Christ.
看,你说的我都做。
Look, I'm doing everything you say.
我只是想找回我他妈的生活,
I'm just trying to get my fucking life back,
无论我剩下的生活。
whatever life I got left.
我们都朝着同一个方向前进。
We're all going in the same direction.
连你?
Even you?
哦,我知道我是。
Oh, I know I am.
这就是我之间的区别
That's the difference between me
和这样的地方的人,
and people in places like this,
健忘的。
oblivious.
是的,你一直在谈论这一切都毫无意义。
Yeah, you keep talking about how it's all meaningless.
你这样做只是为了证明你所做的可怕狗屎是合理的。
You just do that to justify the horrible shit you do.
在这个世界里,这一切都有意义,
There's a world where all this has meaning,
就是这个。
it's this one.
你不必孤单。
You don't have to be alone.
在希利家庭殡仪馆,
Here at Healy Family Funeral Home,
我们将在您度过这个特殊时期时与您并肩作战
we will be by your side as you navigate this special time
以优质、实惠的服务和墓碑,
with quality, affordable services and headstones,
我们提供各种套餐。
we offer a variety of packages.
基♥督♥,你可以指望它,是吗?
Christ, you can count on that, huh?
当你的生意在这样的小镇上死亡时,
When your business is death in a town like this,
生意兴隆,半个墓碑。
business is booming, half off headstones.
当人们为了一分钱自杀时
When people are killing themselves for pennies
然后把它们当作一些石头
and then taking them for some rocks
把你腐烂的身体放在上面。
to put over your rotting body.
或者打电♥话♥给我们,4249。
Or call us, 4249.
当我的乡亲们死去时,
When my folks died,
他们没有两个便士可以揉在一起。
they didn't have two of those pennies to rub together.
我花了好几年的钱来攒钱更换
It took me years to save up to replace
教会捐赠的那块肮髒的木製墓碑。
that shitty, wooden gravestone the church donated.
那有什麽意义?
And what was the point?
我们都应该如此幸运,
That we should all be so lucky,
只是为了有一个合适的地方休息,
just to have a proper place to rest,
当这一切都说完了,
when this is all said and done,
有人说,“嘿,我们在这裡。
something that says, "Hey, we were here."
嗯。
Hm.
那年我九岁,
I was nine years old,
我放学回家
I came home from school
我发现我爸爸死在厨房♥的地板上。
and I found my dad dead on the kitchen floor.
用霰弹枪炸掉了他的头,
Blew his head off with a shotgun,
在把两个贝壳放进我妈妈之前,
not before putting two shells into my mom,
当她在洗澡时。
while she was in the bath.
妈的,验尸官拿走了他们,我看着,不知道去哪裡。
Shit, coroner took them, I watched, no clue where to.
一些远房♥亲戚可能认为这是最好的
Some distant relative probably thought it was best
对于他们烧掉它们并扔掉灰烬的每个人。
for everyone that they burned them and tossed the ashes.
我不知道。
I don't know.
他们在哪裡?
Where are they?
他们很安全。
They're safe.
我告诉过你,你明白我的话。
I told you, you got my word on that.
原来是他吧?
So this is him, huh?
哇,哇,哇,哇,这是什麽,嗯?
Whoa, whoa, whoa, whoa, what is this, huh?
他不知道?
He doesn't know?
知道吗?
Know what?
嗯,继续。
Well, go on.
不,不,你要求我做了,全部。
No, no, I did everything you asked, all of it.
你做到了。
You did.
你说你不杀无辜,
You said you don't kill the innocent,
你说的。
you said that.
我看到你杀了那个女人,谢尔,我看着你这样做。
I saw you kill that woman, Shel, I watched you do it.
操!
Fuck!
我们都在朝着同一条路前进。
We're all heading the same way.
是啊。
Yeah.
我相信就是这样。
I believe that's it.
我相信是的。
I believe so.
回新奥尔良?
Back to New Orleans?
也许吧。
Maybe.
那好吧。
Okay then.
是啊。
Yeah.
♪ There is a house in New Orleans ♪
♪ They call the Rising Sun
♪ It's been the ruin of many a poor boy ♪
♪ And I know, God, I'm one
♪ My mother was a tailor
♪ She sews those new blue jeans ♪
♪ My father was a gambling man
还有什麽事吗?
Anything else?
是啊。
Yeah.
呃!
Uh!
该死!
Damn!
见鬼,克莱顿。
Hell, Clayton.
我们是一家人。
We're family.
我们从来都不是一家人。
We ain't ever been family.
♪ Oh, mothers, tell your children ♪
♪ Not to do the things I've done ♪
♪ Spend your lives in sin and misery ♪
♪ In the House of the Rising Sun ♪
嘿,卡罗琳。
Hey, Caroline.
嗨,博迪先生。
Hi, Mr. Bodie.
你在这裡做什麽?
What you doing out here?
老实说,我真的不知道,
I don't really know, to be honest,
我只是觉得像在大声的地方。
I just felt like being around something loud.
声音很大。
It is loud.
米拉怎麽样?
How's Mila?
她和我的乡亲们在一起。
She's with my folks.
你知道,她所经历的一切,
You know, everything she's been going through,
见鬼,我不知道,我只是觉得这对她更好
hell, I don't know, I just feel like it's better for her
离开这裡一会儿。
to get away from here for a bit.
是的,这是一件好事,这是一件好事。
Yeah, that's a good thing, that's a good thing.
博迪先生,他在哪裡?
Mr. Bodie, where is he?
卡罗琳,我,我,我不知道。
Caroline, I, I, I don't know.
你以为我还能再见到他吗?
You think I'll ever see him again?
我当然希望如此。
I certainly hope so.
我们要再玩一场比赛?
电影精选列表